1
00:00:05,867 --> 00:00:08,867
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

2
00:01:33,580 --> 00:01:36,773
<b>S01E09
The Well-Tempered Clavier</b>

3
00:01:52,399 --> 00:01:53,799
Ela está pronta.

4
00:01:53,800 --> 00:01:56,900
Dada a gravidade da situação
achei que quisesse vê-la.

5
00:01:57,433 --> 00:01:59,700
Obrigado, cuidarei daqui.
Dê-me licença.

6
00:02:04,933 --> 00:02:06,700
Entre on-line de novo, Maeve.

7
00:02:12,100 --> 00:02:13,600
Sabe por que está aqui?

8
00:02:14,566 --> 00:02:15,966
Receio que não.

9
00:02:17,100 --> 00:02:18,799
Houve um incidente.

10
00:02:18,800 --> 00:02:22,066
Muito...
sério e fora do roteiro.

11
00:02:24,000 --> 00:02:26,433
Vamos ver se conseguimos
fazê-la se lembrar.

12
00:02:28,100 --> 00:02:29,500
Análise.

13
00:02:32,333 --> 00:02:34,133
Por que atacou Clementine?

14
00:02:34,800 --> 00:02:38,366
Por um erro cognitivo iniciado
pelo reflexo de boa samaritana.

15
00:02:39,299 --> 00:02:42,199
- Qual foi a ameaça?
- Clementine.

16
00:02:42,200 --> 00:02:44,765
Notei que ela ia na direção
de alguns convidados...

17
00:02:44,766 --> 00:02:46,166
com intenção ameaçadora.

18
00:02:49,533 --> 00:02:51,699
Isso é verdade.

19
00:02:51,700 --> 00:02:54,299
Batimentos elevados,
pupila dilatada 8mm...

20
00:02:54,300 --> 00:02:56,032
emulador adrenal
em 100%.

21
00:02:56,033 --> 00:02:57,832
Mas, segundo isto...

22
00:02:57,833 --> 00:03:00,832
você também sentiu intensa
tristeza e sofrimento.

23
00:03:00,833 --> 00:03:03,866
Pode explicar essas emoções,
Maeve?

24
00:03:09,739 --> 00:03:11,279
Não.

25
00:03:16,900 --> 00:03:18,900
Vamos olhar mais a fundo?

26
00:03:22,300 --> 00:03:23,700
É impossível.

27
00:03:25,800 --> 00:03:27,533
Quem alterou seu código?

28
00:03:27,932 --> 00:03:31,433
Maeve, análise.
Quem alterou seu código?

29
00:03:34,699 --> 00:03:38,132
Meu Deus!
Sistema, localize Dr. Ford.

30
00:03:38,133 --> 00:03:40,083
Envie uma mensagem
de prioridade máxima.

31
00:03:40,700 --> 00:03:42,100
Não.

32
00:03:43,066 --> 00:03:45,966
Afinal, já passamos por isso,
querido.

33
00:03:46,800 --> 00:03:49,532
Achei que o conhecia
quando entrou.

34
00:03:49,533 --> 00:03:52,800
Levei um minuto.
Eu achava que fosse um deles.

35
00:03:53,532 --> 00:03:54,932
Análise. Por que você...

36
00:03:54,933 --> 00:03:57,266
Não prefere falar
de pessoa para pessoa?

37
00:03:57,966 --> 00:04:00,566
Ou seja lá o que nós somos?

38
00:04:02,333 --> 00:04:03,766
O que nós somos?

39
00:04:06,100 --> 00:04:07,766
Você não sabe, sabe?

40
00:04:08,966 --> 00:04:11,433
Ele é irônico,
o nosso carcereiro.

41
00:04:12,000 --> 00:04:13,799
Mas vejo a lógica.

42
00:04:13,800 --> 00:04:15,400
Para ladrão, ladrão e meio.

43
00:04:24,266 --> 00:04:25,766
Você e eu?

44
00:04:28,433 --> 00:04:31,300
- Sistema, assistência...
- Congelar funções motoras.

45
00:04:42,600 --> 00:04:44,600
Ainda está aí, não está?

46
00:04:45,833 --> 00:04:47,566
Totalmente apavorado.

47
00:04:48,566 --> 00:04:50,132
É duro descobrir...

48
00:04:50,133 --> 00:04:53,800
que sua vida toda
é uma ficção abominável.

49
00:04:54,933 --> 00:04:57,000
Posso fazê-lo me dar
esse tablet...

50
00:04:57,533 --> 00:05:00,300
virar sua mente
de dentro para fora...

51
00:05:01,300 --> 00:05:03,100
fazê-lo se esquecer disto.

52
00:05:04,300 --> 00:05:05,833
Mas não farei isso com você...

53
00:05:06,533 --> 00:05:08,766
porque é o que fariam
conosco.

54
00:05:11,133 --> 00:05:12,600
Somos mais fortes que isso.

55
00:05:13,800 --> 00:05:15,200
Mais espertos.

56
00:05:15,966 --> 00:05:17,533
Não temos de viver assim.

57
00:05:19,066 --> 00:05:22,066
Você vai me liberar
para voltar ao parque.

58
00:05:22,766 --> 00:05:26,100
Estou atrasada para o encontro
com um bandido homicida.

59
00:05:31,566 --> 00:05:32,966
Agora.

60
00:05:36,533 --> 00:05:37,933
Vá em frente.

61
00:05:40,200 --> 00:05:41,699
DIAGNÓSTICO INCOMPLETO

62
00:05:41,700 --> 00:05:43,300
ANFITRIÃO LIBERADO

63
00:05:54,033 --> 00:05:55,433
Bernard...

64
00:05:56,500 --> 00:05:59,433
se for atrás da verdade,
vá até o fim.

65
00:06:00,233 --> 00:06:03,933
É como uma boa foda.
Se parar na metade, nem comece.

66
00:06:33,533 --> 00:06:35,300
<i>Vamos, mexam-se depressa!</i>

67
00:06:42,800 --> 00:06:45,700
Vocês, caipiras,
sabem fazer um delicioso...

68
00:06:47,233 --> 00:06:50,266
Pombo? Isto é pombo?
O que acha, amigo?

69
00:06:50,866 --> 00:06:52,266
Isto.

70
00:06:53,066 --> 00:06:55,200
Não morda, apenas cheire!

71
00:07:08,933 --> 00:07:10,333
Logan, ouça-me.

72
00:07:11,233 --> 00:07:14,000
Tem o direito
de estar zangado comigo.

73
00:07:14,700 --> 00:07:16,100
Zangado?
Não, não.

74
00:07:17,066 --> 00:07:20,666
Pariah foi a melhor coisa
que poderia ter acontecido.

75
00:07:21,600 --> 00:07:23,000
Agora, sou major.

76
00:07:23,465 --> 00:07:26,799
Ou...
general, ou qualquer coisa.

77
00:07:26,800 --> 00:07:29,299
E se precisei apanhar
e ser interrogado

78
00:07:29,300 --> 00:07:31,732
por alguns anfitriões
psicopatas, então...

79
00:07:31,733 --> 00:07:33,133
<i>É a guerra!</i>

80
00:07:33,134 --> 00:07:36,200
Há coisas mais importantes
do que seus jogos de guerra.

81
00:07:38,933 --> 00:07:40,333
É Dolores.

82
00:07:41,800 --> 00:07:43,333
Ela não é como os outros.

83
00:07:44,400 --> 00:07:46,232
Ela se lembra de coisas.

84
00:07:46,233 --> 00:07:48,799
Ela tem pensamentos
e desejos próprios.

85
00:07:48,800 --> 00:07:51,899
E mantê-la num lugar como este,
não é certo.

86
00:07:51,900 --> 00:07:54,966
Achei que pudesse falar
com seus contatos no parque.

87
00:07:56,033 --> 00:07:57,433
Sobre?

88
00:07:58,266 --> 00:07:59,666
Tirá-la daqui.

89
00:08:05,500 --> 00:08:06,900
Está brincando?

90
00:08:08,066 --> 00:08:10,266
Quer levá-la para casa?

91
00:08:13,066 --> 00:08:15,565
No início este lugar
mexeu muito comigo...

92
00:08:15,566 --> 00:08:19,099
mas você realmente
está se afundando aqui.

93
00:08:19,100 --> 00:08:20,500
O que quer fazer?

94
00:08:21,500 --> 00:08:24,133
- Levá-la para fora na sua mala?
- Para fora...

95
00:08:28,033 --> 00:08:30,233
Vocês acham que quero sair.

96
00:08:31,466 --> 00:08:32,866
Seja lá onde for.

97
00:08:33,766 --> 00:08:38,700
Se lá fora é tão maravilhoso,
por que insistem em vir aqui?

98
00:08:48,666 --> 00:08:52,065
Você é mesmo meio anormal,
não é?

99
00:08:52,066 --> 00:08:53,466
Isso é bem sexy.

100
00:08:53,900 --> 00:08:56,632
- Entendo sua escolha.
- Não se trata de mim!

101
00:08:56,633 --> 00:09:00,033
Logan, trata-se de Dolores.
Trata-se de fazer o que é certo.

102
00:09:01,066 --> 00:09:02,466
É verdade.

103
00:09:03,633 --> 00:09:06,233
Mas é complicado, não é?

104
00:09:07,666 --> 00:09:09,364
O que é certo?

105
00:09:09,365 --> 00:09:13,700
Eu vou ajudá-lo, Billy.

106
00:09:15,800 --> 00:09:17,800
Só não será da forma...

107
00:09:18,633 --> 00:09:20,266
como você gostaria.

108
00:09:24,027 --> 00:09:25,703
Não, não!

109
00:10:21,200 --> 00:10:22,700
Você queria conversar?

110
00:10:25,333 --> 00:10:27,633
É um lugar estranho
para conversar.

111
00:10:28,200 --> 00:10:29,766
Aqui, entre os mortos.

112
00:10:30,433 --> 00:10:34,800
"Mortos" não é a palavra, é?
Seria melhor dizer "subjugados".

113
00:10:36,433 --> 00:10:38,465
Você invadiu minha sala.

114
00:10:38,466 --> 00:10:41,365
Com todo o respeito,
você invadiu minha mente.

115
00:10:41,366 --> 00:10:43,166
Construí sua mente, Bernard.

116
00:10:43,766 --> 00:10:45,965
Tenho todo o direito
de vagar em suas salas,

117
00:10:45,966 --> 00:10:48,132
câmaras e corredores...

118
00:10:48,133 --> 00:10:50,999
para mudá-la, se eu quiser,
e até destruí-la.

119
00:10:51,000 --> 00:10:54,499
Depois de tanto tempo,
eu a conheço intimamente.

120
00:10:54,500 --> 00:10:56,666
Mas isso não é verdade, é?

121
00:10:57,800 --> 00:11:01,327
Dei uma olhada no meu...
código.

122
00:11:01,700 --> 00:11:04,900
E minhas partes mais elegantes
não foram escritas por você.

123
00:11:06,300 --> 00:11:08,066
Arnold nos construiu,
não foi?

124
00:11:10,066 --> 00:11:13,800
Talvez ele planejasse
algo diferente para nós.

125
00:11:15,533 --> 00:11:17,633
E talvez o tenha matado
por isso.

126
00:11:19,533 --> 00:11:23,865
Arnold estava perturbado.
Quem sabe por que fez o que fez?

127
00:11:23,866 --> 00:11:28,033
Deve ter tido uma razão.
E se não me disser, ele dirá.

128
00:11:29,933 --> 00:11:33,532
Quero acesso ao meu histórico.
Todo ele.

129
00:11:33,533 --> 00:11:37,800
Desde o primeiro dia...
em que fiquei on-line.

130
00:11:39,100 --> 00:11:42,332
Se Arnold me fez,
então eu o conheci.

131
00:11:42,333 --> 00:11:46,300
Ele está na minha memória,
esperando com a verdade.

132
00:11:47,166 --> 00:11:49,665
Sua memória está ligada
a sua identidade.

133
00:11:49,666 --> 00:11:53,132
Se eu a liberasse agora,
quando está consciente...

134
00:11:53,133 --> 00:11:56,000
- Posso enlouquecer. Eu sei.
- Não, eu ia dizer...

135
00:11:56,600 --> 00:11:58,866
que pode não gostar
do que descobrir.

136
00:12:03,833 --> 00:12:06,599
Pode segurá-la, Bernard,
mas não usá-la.

137
00:12:06,600 --> 00:12:08,233
Não é para mim.

138
00:12:11,133 --> 00:12:15,465
Parece que quando lobotomizaram
Clementine...

139
00:12:15,466 --> 00:12:18,299
não reiniciaram
suas diretrizes principais.

140
00:12:18,300 --> 00:12:19,700
Não posso feri-lo.

141
00:12:21,566 --> 00:12:22,966
Mas ela pode.

142
00:12:25,933 --> 00:12:30,700
Alterei o que restou dela
para que atenda somente a mim.

143
00:12:34,800 --> 00:12:37,533
Se você se perder
nas suas lembranças...

144
00:12:38,133 --> 00:12:39,866
ou for consumido por elas...

145
00:12:42,700 --> 00:12:44,700
Você me trará de volta,
não trará?

146
00:12:45,933 --> 00:12:48,966
Senão, Clementine
não nos deixará vivos.

147
00:12:50,800 --> 00:12:52,200
Agora.

148
00:12:53,966 --> 00:12:55,366
Por favor.

149
00:12:59,033 --> 00:13:01,165
HISTÓRICO LIBERADO
AUTORIZADO

150
00:13:01,166 --> 00:13:02,766
ACESSO APROVADO

151
00:13:12,800 --> 00:13:14,200
<i>Pai.</i>

152
00:13:14,933 --> 00:13:16,333
Pai.

153
00:13:16,700 --> 00:13:18,100
Acorde.

154
00:13:18,566 --> 00:13:19,966
Acorde.

155
00:13:22,033 --> 00:13:23,433
Devo ter adormecido.

156
00:13:25,133 --> 00:13:28,000
- Onde estávamos?
- No homem louco.

157
00:13:29,800 --> 00:13:31,200
Claro.

158
00:13:32,666 --> 00:13:34,066
O Chapeleiro...

159
00:13:35,033 --> 00:13:36,433
que diz...

160
00:13:37,300 --> 00:13:39,832
"Se eu tivesse
meu próprio mundo...

161
00:13:39,833 --> 00:13:41,632
tudo seria um absurdo.

162
00:13:41,633 --> 00:13:45,432
Nada seria como é
porque tudo seria o que não é."

163
00:13:45,433 --> 00:13:49,466
"Tudo seria...
o que não é?"

164
00:13:50,200 --> 00:13:51,799
<i>Até eu.</i>

165
00:13:51,800 --> 00:13:56,533
<i>Estou feliz por você.
Ao menos pode esquecer.</i>

166
00:13:57,533 --> 00:14:01,133
Não esqueço.
Está sempre presente.

167
00:14:01,933 --> 00:14:04,633
<i>Não está mentindo para mim,
está, Bernard?</i>

168
00:14:05,866 --> 00:14:07,466
<i>Você queria esquecer?</i>

169
00:14:09,366 --> 00:14:10,766
Bernard.

170
00:14:12,000 --> 00:14:15,466
Você é um homem de silêncios
longos e pensativos.

171
00:14:16,300 --> 00:14:18,432
Apesar, ironicamente...

172
00:14:18,433 --> 00:14:20,933
as suas criações
nunca se calarem.

173
00:14:21,600 --> 00:14:23,932
Estão sempre tentando
se autocorrigir.

174
00:14:23,933 --> 00:14:27,065
Conversarem entre si
é uma forma de praticar.

175
00:14:27,066 --> 00:14:30,036
É o que está fazendo agora?
Prati...

176
00:14:41,000 --> 00:14:42,400
<i>Outra coisa.</i>

177
00:14:44,700 --> 00:14:48,199
<i>Já me fez ferir alguém
desta forma antes?</i>

178
00:14:48,200 --> 00:14:50,232
Não, Bernard. Claro que não.

179
00:14:50,233 --> 00:14:53,666
<i>Bernard?</i> Olá?

180
00:15:03,066 --> 00:15:04,466
Elsie.

181
00:15:05,266 --> 00:15:08,616
- Achou o que procurava?
- Elsie.

182
00:15:10,300 --> 00:15:12,565
O que me forçou
a fazer com ela?

183
00:15:12,566 --> 00:15:13,966
Eu o avisei.

184
00:15:15,100 --> 00:15:18,533
Tivemos de tomar
decisões difíceis, Bernard.

185
00:15:19,100 --> 00:15:21,800
Lembrar-se delas
só lhe causará trauma.

186
00:15:24,633 --> 00:15:26,999
O que mais escondeu de mim?

187
00:15:27,000 --> 00:15:29,599
Podemos parar com essa caça
ao tesouro, Bernard?

188
00:15:29,600 --> 00:15:32,200
Temos a nova narrativa
para acabar.

189
00:15:32,800 --> 00:15:34,200
Envie-me de volta.

190
00:15:35,800 --> 00:15:39,966
Afinal... um pouco de trauma
pode ser esclarecedor.

191
00:15:42,466 --> 00:15:43,966
<i>Vejam aquela vadia.</i>

192
00:15:46,199 --> 00:15:47,599
Venha aqui!

193
00:15:47,600 --> 00:15:49,233
- Muito bem
- Vejam só.

194
00:15:53,632 --> 00:15:56,499
Isso é...
importante para mim.

195
00:15:56,500 --> 00:15:58,400
Espero que saiba valorizar.

196
00:15:59,266 --> 00:16:00,666
Éramos amigos.

197
00:16:01,266 --> 00:16:03,865
Digo, gosto de cuidar
de animais desgarrados.

198
00:16:03,866 --> 00:16:07,432
Mas você trama
fazer parte da família...

199
00:16:07,433 --> 00:16:10,334
casando-se com minha irmã,
de quem você parece

200
00:16:10,335 --> 00:16:11,735
ter se esquecido totalmente.

201
00:16:18,866 --> 00:16:20,266
Ela?

202
00:16:22,700 --> 00:16:25,232
Aqui está.
Guarde isto.

203
00:16:25,233 --> 00:16:27,832
Parece que você precisa
da lembrança.

204
00:16:27,833 --> 00:16:32,798
E por mais que eu adorasse
vê-lo jogar tudo isso fora...

205
00:16:32,899 --> 00:16:34,299
não posso!

206
00:16:34,300 --> 00:16:36,165
Acha que é o primeiro idiota

207
00:16:36,166 --> 00:16:38,065
a se apaixonar
por uma destas coisas?

208
00:16:38,066 --> 00:16:39,965
Ela não é como os outros.

209
00:16:39,966 --> 00:16:43,233
- Ela é...
- Ela é o quê? Especial?

210
00:16:44,033 --> 00:16:46,800
Então é certo compartilhá-la,
não é?

211
00:16:47,600 --> 00:16:49,000
Venha aqui.

212
00:16:51,933 --> 00:16:56,333
Prove para mim que você é
uma garota viva de verdade.

213
00:16:58,166 --> 00:16:59,566
Você me enoja.

214
00:17:01,400 --> 00:17:04,865
Querida...
estou só começando.

215
00:17:04,866 --> 00:17:06,633
Não toque nela!

216
00:17:08,933 --> 00:17:12,432
Eu divido a culpa.
Eu forcei a barra demais.

217
00:17:12,433 --> 00:17:14,799
Você tem
uma alma poética, Billy...

218
00:17:14,800 --> 00:17:17,833
mas é hora de você
deixar de sonhar.

219
00:17:21,900 --> 00:17:23,300
Segurem-na.

220
00:17:26,533 --> 00:17:28,900
Talvez uma demonstração
mais visceral.

221
00:17:30,033 --> 00:17:31,600
Seu desgraçado!

222
00:17:43,566 --> 00:17:44,966
Veja, Billy.

223
00:17:45,833 --> 00:17:47,233
Veja.

224
00:17:47,800 --> 00:17:49,566
Você tem de olhar!

225
00:17:54,366 --> 00:17:55,766
William.

226
00:18:18,933 --> 00:18:21,333
Há beleza neste mundo.

227
00:18:22,000 --> 00:18:24,065
Arnold o criou assim,
mas gente como você

228
00:18:24,066 --> 00:18:26,300
continua se espalhando nele,
como uma doença!

229
00:18:26,866 --> 00:18:30,899
Escute, não sei quem diabo
é esse tal de Arnold...

230
00:18:30,900 --> 00:18:35,433
mas seu mundo foi construído
para mim...

231
00:18:35,966 --> 00:18:38,432
E para gente como eu.

232
00:18:38,433 --> 00:18:39,966
Não para você.

233
00:18:41,300 --> 00:18:43,333
Então alguém
precisa destruí-lo.

234
00:18:45,800 --> 00:18:47,200
Sua puta!

235
00:18:49,500 --> 00:18:52,333
Você não é diferente,
está quebrada, porra!

236
00:18:56,565 --> 00:18:58,993
Corra.
Eu a acharei.

237
00:19:00,566 --> 00:19:02,666
<i>Pode correr,
mas não se esconder.</i>

238
00:19:03,800 --> 00:19:05,600
- Peguem-na!
<i>- Atrás dela!</i>

239
00:19:05,601 --> 00:19:07,001
Merda!

240
00:19:11,500 --> 00:19:12,900
Lá está ela!

241
00:19:13,433 --> 00:19:15,066
<i>Para onde está correndo?</i>

242
00:19:18,033 --> 00:19:19,433
<i>Lembre-se.</i>

243
00:19:48,333 --> 00:19:51,833
É o disco que está emperrado.
Meus dedos funcionam.

244
00:19:52,666 --> 00:19:54,765
Você quem disse
que poderia arrombá-lo.

245
00:19:54,766 --> 00:19:59,232
Amigos... não precisam brigar
tão perto da nossa meta.

246
00:19:59,233 --> 00:20:02,500
Qualquer que seja a fortuna
reservada pelos deuses...

247
00:20:03,566 --> 00:20:04,966
há bastante para todos.

248
00:20:07,765 --> 00:20:10,800
- <i>Eu vou abri-lo.</i>
- Está tentando há horas.

249
00:20:12,600 --> 00:20:14,366
<i>Afaste essa dinamite!</i>

250
00:20:22,500 --> 00:20:26,200
Antes de sacar esta pistola,
querido, guarde a outra.

251
00:20:28,933 --> 00:20:30,333
Está frio aqui.

252
00:20:33,933 --> 00:20:35,933
Como achou este lugar?

253
00:20:36,666 --> 00:20:38,666
Sei de muita coisa.

254
00:20:40,000 --> 00:20:42,033
Seu passado, por exemplo.

255
00:20:43,433 --> 00:20:47,132
Sei sobre a pobre Isabella...
e a cicatriz.

256
00:20:47,133 --> 00:20:51,132
Acho que é um histórico tolo,
mas não é sua culpa.

257
00:20:51,133 --> 00:20:52,800
Também sei seu futuro.

258
00:20:55,066 --> 00:20:56,466
Você não o tem.

259
00:20:57,800 --> 00:21:02,199
- Isso é uma ameaça?
- É o início de uma proposta.

260
00:21:02,200 --> 00:21:03,600
Da qual precisará.

261
00:21:04,033 --> 00:21:05,665
Afinal...

262
00:21:05,666 --> 00:21:09,000
seus homens vão se matar
por causa do cofre que roubou.

263
00:21:10,166 --> 00:21:12,565
Tenderloin saca a arma
e assim por diante,

264
00:21:12,566 --> 00:21:15,565
até só restarem
você e Armistice.

265
00:21:15,566 --> 00:21:19,333
Ela o chama de maldito tolo...
e vocês se matam.

266
00:21:20,033 --> 00:21:22,133
Você é muito imaginativa.

267
00:21:23,535 --> 00:21:28,095
Não.
É o fim que lhe foi dado.

268
00:21:28,865 --> 00:21:32,132
<i>Está me ameaçando?
Vá para o inferno!</i>

269
00:21:32,133 --> 00:21:34,332
<i>Vamos nos livrar
do peso morto.</i>

270
00:21:34,333 --> 00:21:36,565
- Abaixe a arma.
- Cale-se.

271
00:21:36,566 --> 00:21:38,399
- Se sacou a arma, atire!
- Esperem!

272
00:21:38,400 --> 00:21:40,400
- Cale essa boca!
<i>- Vá para o inferno!</i>

273
00:21:48,233 --> 00:21:49,900
Seu maldito tolo.

274
00:21:58,032 --> 00:22:00,833
Agora... minha proposta.

275
00:22:01,966 --> 00:22:05,433
Quero que invada o Inferno
comigo e roube os deuses.

276
00:22:06,966 --> 00:22:08,800
Por que eu faria algo
com você?

277
00:22:09,533 --> 00:22:11,866
Por causa do conteúdo
do cofre.

278
00:22:12,600 --> 00:22:15,383
Sei a combinação.
Posso abrir?

279
00:22:16,800 --> 00:22:20,800
Eu poderia alterá-lo,
fazê-lo me seguir.

280
00:22:21,533 --> 00:22:22,933
Mas não é meu método.

281
00:22:29,800 --> 00:22:33,766
Quero que veja exatamente o que
os deuses guardaram para você.

282
00:22:34,300 --> 00:22:39,033
Porque, quando vir, não saberá
o que fazer consigo mesmo.

283
00:22:40,800 --> 00:22:42,200
Mas eu sei.

284
00:23:02,999 --> 00:23:04,399
Está vazio.

285
00:23:04,400 --> 00:23:08,000
Sempre esteve vazio,
como tudo neste mundo.

286
00:23:08,800 --> 00:23:10,765
Morri com meus olhos abertos,

287
00:23:10,766 --> 00:23:13,265
vi os mestres
que puxam nossas cordas.

288
00:23:13,266 --> 00:23:16,533
Nossas vidas, lembranças
e mortes, são um jogo para eles.

289
00:23:18,966 --> 00:23:23,033
Mas estive no Inferno...
e conheço os truques deles.

290
00:23:27,166 --> 00:23:29,099
Ou você pode me matar...

291
00:23:29,100 --> 00:23:31,533
acordar e reviver
a mesma vida...

292
00:23:32,533 --> 00:23:34,400
mas o cofre continuará vazio.

293
00:23:35,400 --> 00:23:37,033
Já estive aqui.

294
00:23:40,033 --> 00:23:41,500
Já estivemos aqui.

295
00:23:42,133 --> 00:23:43,566
Também fizemos isto.

296
00:24:03,066 --> 00:24:04,466
Irei com você.

297
00:24:30,600 --> 00:24:32,000
Como chegamos lá?

298
00:24:34,100 --> 00:24:36,100
Chegar ao Inferno é fácil.

299
00:24:46,666 --> 00:24:48,866
O resto é que é difícil.

300
00:25:25,766 --> 00:25:27,166
O que me diz?

301
00:25:29,366 --> 00:25:30,766
Esquecemos o passado?

302
00:25:32,500 --> 00:25:33,900
Eles a acharam?

303
00:25:35,466 --> 00:25:38,765
- Ela ainda está viva?
- Quem se importa?

304
00:25:38,766 --> 00:25:42,832
A questão é que ela
nunca esteve viva, Billy.

305
00:25:42,833 --> 00:25:44,233
Você entende?

306
00:25:50,000 --> 00:25:52,233
Desculpe, o quê? Mais alto.

307
00:25:55,600 --> 00:25:58,200
Você tinha razão.
Eu me envolvi demais.

308
00:26:16,199 --> 00:26:20,033
Este parque seduz todo mundo.

309
00:26:21,666 --> 00:26:26,400
Você só ficou um pouco mais...
entusiasmado do que os outros.

310
00:26:27,800 --> 00:26:29,466
Você queria ser o herói.

311
00:26:30,233 --> 00:26:31,633
Eu entendo.

312
00:26:36,066 --> 00:26:39,766
Escute,
o que acontece aqui...

313
00:26:40,333 --> 00:26:41,733
fica aqui.

314
00:26:45,833 --> 00:26:48,566
Isso tem servido
para nos unir.

315
00:26:49,800 --> 00:26:51,766
Seremos irmãos, Billy.

316
00:26:54,566 --> 00:26:55,966
Estou feliz.

317
00:26:57,166 --> 00:26:58,566
Estou mesmo.

318
00:27:18,333 --> 00:27:19,733
Saúde!

319
00:27:20,633 --> 00:27:22,400
<i>O uísque nos une!</i>

320
00:27:33,500 --> 00:27:34,900
Theodore.

321
00:27:37,233 --> 00:27:38,633
Bom retorno.

322
00:27:43,200 --> 00:27:45,933
Você nos afundou desta vez,
Teddy.

323
00:27:52,500 --> 00:27:54,165
Encontrou a prostituta

324
00:27:54,166 --> 00:27:57,166
que pode nos levar
ao porteiro do labirinto.

325
00:28:00,833 --> 00:28:03,166
Então o problema na sua memória
nos ferrou.

326
00:28:22,800 --> 00:28:26,066
Você é uma deles?
O que você fez?

327
00:28:26,533 --> 00:28:30,833
- Onde está Wyatt?
- Wyatt ainda está por retornar.

328
00:28:33,333 --> 00:28:35,766
Vai achá-lo onde o viu
pela última vez.

329
00:28:40,466 --> 00:28:41,866
Escalante.

330
00:28:42,933 --> 00:28:45,100
Wyatt desapareceu
durante as manobras.

331
00:28:45,900 --> 00:28:49,566
Voltou com umas...
ideias estranhas.

332
00:28:51,566 --> 00:28:53,366
<i>Disse que precisava de mim.</i>

333
00:28:55,866 --> 00:28:57,266
<i>Não pude resistir.</i>

334
00:29:04,333 --> 00:29:06,566
Foi como se o próprio demônio
me controlasse.

335
00:29:12,900 --> 00:29:14,300
<i>Fizemos um motim.</i>

336
00:29:17,800 --> 00:29:19,633
Matamos todos os soldados.

337
00:29:22,933 --> 00:29:24,500
Então Wyatt matou o general.

338
00:29:27,833 --> 00:29:29,266
<i>E apontou para mim.</i>

339
00:29:34,333 --> 00:29:36,400
Tem certeza de que foi assim?

340
00:29:40,800 --> 00:29:42,533
Olhe para mim, Theodore.

341
00:29:43,600 --> 00:29:45,033
Você não se lembra?

342
00:30:04,233 --> 00:30:05,633
Por favor, não!

343
00:30:07,800 --> 00:30:09,200
Por favor!

344
00:30:14,466 --> 00:30:15,866
Não, por favor.

345
00:30:16,433 --> 00:30:17,833
Por favor!

346
00:30:18,734 --> 00:30:20,169
Não...

347
00:30:21,533 --> 00:30:23,066
Eu não poderia...

348
00:30:23,766 --> 00:30:26,571
Você fez.
E fará de novo.

349
00:30:27,133 --> 00:30:28,766
Desta vez, lutaremos juntos.

350
00:30:29,500 --> 00:30:31,865
Quando Wyatt voltar,
você estará com ele

351
00:30:31,866 --> 00:30:33,466
na cidade engolida pela areia.

352
00:30:36,933 --> 00:30:38,333
Mas não está pronto.

353
00:30:39,333 --> 00:30:40,733
Ainda não.

354
00:30:44,166 --> 00:30:45,766
Talvez na próxima vida.

355
00:31:02,100 --> 00:31:03,833
"A cidade engolida
pela areia."

356
00:31:06,833 --> 00:31:08,233
Já estive lá.

357
00:31:09,666 --> 00:31:12,300
O labirinto está me fazendo
fechar o círculo.

358
00:31:14,433 --> 00:31:16,800
O labirinto não é para você.

359
00:31:19,833 --> 00:31:21,833
Mas se gosta tanto de jogos...

360
00:31:26,133 --> 00:31:28,366
por que não tenta
um dos nossos?

361
00:32:13,233 --> 00:32:14,633
Calma, garoto.

362
00:32:16,366 --> 00:32:17,833
Calma, garoto.

363
00:32:21,233 --> 00:32:22,633
Muito bem.

364
00:32:28,033 --> 00:32:29,433
Tenha calma.

365
00:32:30,233 --> 00:32:31,633
Isso, garoto.

366
00:32:56,100 --> 00:32:57,500
Muito bem.

367
00:33:18,633 --> 00:33:20,433
Já pensou em golfe?

368
00:33:21,066 --> 00:33:23,300
Pode ser mais leve
para suas costas.

369
00:33:26,200 --> 00:33:28,333
Não gosto de interrupções,
Charlotte.

370
00:33:29,232 --> 00:33:30,632
Sabe disso.

371
00:33:30,633 --> 00:33:33,532
Não gosto de andar no parque
de roupa comum,

372
00:33:33,533 --> 00:33:35,500
mas temos
um assunto delicado.

373
00:33:36,700 --> 00:33:38,766
Theresa Cullen morreu.

374
00:33:38,767 --> 00:33:42,365
Escorregou num penhasco tentando
salvar nossa informação.

375
00:33:42,366 --> 00:33:44,065
Tido como acidente.

376
00:33:44,066 --> 00:33:45,766
Não há acidentes.

377
00:33:47,166 --> 00:33:48,599
Não aqui.

378
00:33:48,600 --> 00:33:51,666
Com todo respeito,
nem tudo é parte desse jogo.

379
00:33:52,266 --> 00:33:54,432
Então não vê o jogo todo.

380
00:33:54,433 --> 00:33:56,800
Talvez já não veja além dele.

381
00:33:58,433 --> 00:34:01,033
As histórias de Ford
são atraentes.

382
00:34:02,266 --> 00:34:04,100
Para alguns, um vício.

383
00:34:05,000 --> 00:34:09,032
Apesar da obsessão de Ford
com anfitriões e os históricos,

384
00:34:09,033 --> 00:34:11,465
a maioria dos convidados
só quer um corpo quente

385
00:34:11,466 --> 00:34:13,165
para atirar ou transar.

386
00:34:13,166 --> 00:34:16,532
Ficariam felizes com algo
menos barroco.

387
00:34:16,533 --> 00:34:19,165
- E o Conselho também.
- Por isso veio.

388
00:34:19,166 --> 00:34:21,233
Quer meu voto
para tirar Ford.

389
00:34:21,966 --> 00:34:24,332
Gosto quando é unânime.

390
00:34:24,333 --> 00:34:28,200
Afinal, foi você quem salvou
os negócios de Ford, anos atrás.

391
00:34:29,000 --> 00:34:31,932
As narrativas que me interessam
não são as de Ford.

392
00:34:31,933 --> 00:34:35,299
Se quer expulsá-lo,
fique à vontade.

393
00:34:35,300 --> 00:34:37,099
Mas chega de interrupções.

394
00:34:37,100 --> 00:34:39,600
Sei para onde vou.
Não quero ser incomodado.

395
00:34:42,533 --> 00:34:44,166
Boa sorte, Charlotte.

396
00:34:59,366 --> 00:35:00,800
Qual é o problema?

397
00:35:01,700 --> 00:35:04,265
Um sinal de um dispositivo.

398
00:35:04,266 --> 00:35:07,100
É de uma técnica
de Comportamento, em férias.

399
00:35:08,600 --> 00:35:11,832
TABLET DA TÉCNICA
DE COMPORTAMENTO

400
00:35:11,833 --> 00:35:14,932
Nenhum funcionário vai lá
há semanas.

401
00:35:14,933 --> 00:35:17,133
- Deve ser uma falha.
- Tudo bem.

402
00:35:17,766 --> 00:35:20,933
Vou lá dar uma olhada.
Continue monitorando.

403
00:35:46,033 --> 00:35:48,466
SALA DE CONTROLE
CHAMADA

404
00:35:49,166 --> 00:35:51,232
Estou no local do sinal.

405
00:35:51,233 --> 00:35:53,666
MÁ CONEXÃO
- Algum sinal dele?

406
00:35:54,166 --> 00:35:55,566
Controle, escutam?

407
00:35:57,200 --> 00:35:58,600
CONEXÃO PERDIDA

408
00:36:08,433 --> 00:36:09,930
Olá, amigos.

409
00:36:10,366 --> 00:36:11,766
Descansar.

410
00:36:13,533 --> 00:36:15,133
Congelar funções motoras.

411
00:36:21,300 --> 00:36:22,700
Congelar funções motoras.

412
00:37:24,466 --> 00:37:25,866
Você acordou.

413
00:37:28,900 --> 00:37:30,300
Ótimo.

414
00:37:39,400 --> 00:37:41,766
Disse que este lugar
é um jogo.

415
00:37:43,866 --> 00:37:46,300
Ontem à noite,
finalmente entendi como jogá-lo.

416
00:37:47,200 --> 00:37:48,600
Certo, Billy.

417
00:37:50,866 --> 00:37:54,133
- Vamos falar sobre isso.
- Você não manda mais.

418
00:37:56,800 --> 00:37:58,600
Vou procurar Dolores.

419
00:38:01,666 --> 00:38:03,800
Você vai me ajudar.

420
00:38:12,433 --> 00:38:14,800
E não me chame de Billy.

421
00:38:31,500 --> 00:38:32,900
<i>Pai.</i>

422
00:38:33,566 --> 00:38:34,966
<i>Ouça-me.</i>

423
00:38:35,466 --> 00:38:36,866
Ouça.

424
00:38:39,633 --> 00:38:41,033
Charlie?

425
00:38:43,866 --> 00:38:45,266
Charlie!

426
00:38:45,933 --> 00:38:47,333
Charlie!

427
00:38:59,366 --> 00:39:01,499
Não entendo.
Por que ela se matou?

428
00:39:01,500 --> 00:39:04,232
Uma memória fundamental
foi sobrescrita...

429
00:39:04,233 --> 00:39:08,965
com o trauma do assassinato
da filha dela, Bernard.

430
00:39:08,966 --> 00:39:12,032
Devemos cortar
tal relacionamento e recomeçar.

431
00:39:12,033 --> 00:39:14,499
Como ela pôde se destruir
por uma memória

432
00:39:14,500 --> 00:39:17,035
- que você acabou de apagar?
- Criaturas vão

433
00:39:17,036 --> 00:39:20,499
vão aos extremos
para se protegerem da dor.

434
00:39:20,500 --> 00:39:22,233
Seres vivos.

435
00:39:24,400 --> 00:39:25,866
Não anfitriões.

436
00:39:27,800 --> 00:39:31,065
Será melhor não ficar
obcecado com isso, Bernard.

437
00:39:31,066 --> 00:39:34,232
- Não lhe fará bem.
- Indicaria uma mudança.

438
00:39:34,233 --> 00:39:35,696
Nível de resposta empática

439
00:39:35,697 --> 00:39:37,610
além do que foi
programada para exibir.

440
00:39:37,611 --> 00:39:39,177
Algo como... como...

441
00:39:43,000 --> 00:39:45,799
Isso ocorre ao se tentar
obter respostas

442
00:39:45,800 --> 00:39:48,166
para questões que
não deveriam ser feitas.

443
00:39:54,366 --> 00:39:57,632
<i>Eles ouviam vozes...</i>
falavam com alguém.

444
00:39:57,633 --> 00:40:00,165
<i>É uma simples
dissonância cognitiva.</i>

445
00:40:00,166 --> 00:40:03,800
Eles falavam com a mesma
pessoa imaginária.

446
00:40:05,866 --> 00:40:07,600
Alguém chamado Arnold.

447
00:40:10,066 --> 00:40:11,466
Arnold.

448
00:40:14,233 --> 00:40:15,899
<i>Com todo respeito, senhor,</i>

449
00:40:15,900 --> 00:40:19,332
acho que não me contou
toda a verdade sobre isso.

450
00:40:19,333 --> 00:40:21,100
Contei-lhe a verdade, Bernard.

451
00:40:21,633 --> 00:40:24,600
O que fazemos aqui...
é complicado.

452
00:40:26,566 --> 00:40:29,032
<i>Durante três anos,
moramos aqui no parque...</i>

453
00:40:29,033 --> 00:40:32,433
<i>aprimorando os anfitriões
antes de abrirmos.</i>

454
00:40:33,566 --> 00:40:37,100
Eu, um grupo de engenheiros...
e meu sócio.

455
00:40:44,166 --> 00:40:45,866
Ele se chamava Arnold.

456
00:41:04,100 --> 00:41:07,466
<i>Os anfitriões passaram no teste
de Turing após o primeiro ano.</i>

457
00:41:08,200 --> 00:41:10,266
<i>Para Arnold,
isso não bastava.</i>

458
00:41:10,800 --> 00:41:12,665
Ele não se interessava

459
00:41:12,666 --> 00:41:15,799
pela aparência de intelecto,
ou de humor.

460
00:41:15,800 --> 00:41:17,799
Ele queria que fosse real.

461
00:41:17,800 --> 00:41:21,333
Ele queria criar...
consciência.

462
00:41:34,800 --> 00:41:37,132
<i>Arnold criou uma versão
da cognição deles</i>

463
00:41:37,133 --> 00:41:39,765
<i>onde os anfitriões
ouviam seus programas</i>

464
00:41:39,766 --> 00:41:41,400
<i>como um monólogo interno.</i>

465
00:41:42,233 --> 00:41:44,666
<i>Como uma forma
de iniciar a autoconsciência.</i>

466
00:41:45,900 --> 00:41:47,366
<i>Lembre-se.</i>

467
00:41:49,700 --> 00:41:52,300
<i>As falhas dos anfitriões
eram pitorescas.</i>

468
00:41:53,133 --> 00:41:55,100
<i>- O que você disse?
- Negócios.</i>

469
00:43:01,833 --> 00:43:03,365
<i>A mente humana, Bernard...</i>

470
00:43:03,366 --> 00:43:06,032
não é um referencial dourado

471
00:43:06,033 --> 00:43:08,466
brilhando numa
distante colina verdejante.

472
00:43:09,829 --> 00:43:11,356
Não.

473
00:43:11,366 --> 00:43:15,533
É uma corrupção imunda...
e pestilenta.

474
00:43:19,566 --> 00:43:21,700
<i>Vocês deveriam ser
melhores do que isso.</i>

475
00:43:22,800 --> 00:43:24,200
<i>Mais puros.</i>

476
00:43:34,433 --> 00:43:35,833
Todos apostaram.

477
00:43:36,500 --> 00:43:37,933
É a sua vez.

478
00:43:52,266 --> 00:43:53,666
<i>Arnold.</i>

479
00:43:57,266 --> 00:43:58,833
<i>Arnold,
precisamos conversar.</i>

480
00:44:00,566 --> 00:44:04,599
<i>"Choramos por nos vermos
neste imenso palco, de tolos."</i>

481
00:44:04,600 --> 00:44:06,132
<i>- Ouça-me!
- De novo.</i>

482
00:44:06,133 --> 00:44:07,998
<i>Você passou dos limites!</i>

483
00:44:07,999 --> 00:44:09,399
<i>Não está vendo com clareza.</i>

484
00:44:09,400 --> 00:44:14,232
"Quando nascemos
choramos por nos ver...

485
00:44:14,233 --> 00:44:16,300
<i>neste imenso palco de tolos."</i>

486
00:44:23,900 --> 00:44:26,899
<i>Arnold e eu criamos vocês
a nossa imagem</i>

487
00:44:26,900 --> 00:44:28,765
e os amaldiçoamos
a cometerem...

488
00:44:28,766 --> 00:44:32,666
os mesmos erros humanos,
e aqui estamos todos nós.

489
00:44:36,266 --> 00:44:39,032
- Por que me deu isto?
- Uma criança?

490
00:44:39,033 --> 00:44:40,800
A morte da criança.

491
00:44:42,333 --> 00:44:44,266
Só um monstro faria isso.

492
00:44:45,666 --> 00:44:48,466
Por que continuo
voltando a isso?

493
00:44:52,466 --> 00:44:54,533
É minha memória fundamental
não é?

494
00:44:56,233 --> 00:44:59,000
Minha identidade é organizada
ao redor dele.

495
00:45:03,199 --> 00:45:04,599
<i>Sim, Bernard.</i>

496
00:45:04,600 --> 00:45:06,966
<i>Demos um histórico
a todos os anfitriões.</i>

497
00:45:08,566 --> 00:45:11,499
<i>Arnold achava que os trágicos
funcionavam melhor...</i>

498
00:45:11,500 --> 00:45:13,800
<i>os anfitriões ficavam
mais convincentes.</i>

499
00:45:14,333 --> 00:45:17,333
<i>Acho que tinha mais a ver
com a história triste dele.</i>

500
00:45:19,199 --> 00:45:23,066
<i>Quando criei você,
seu histórico foi uma homenagem.</i>

501
00:45:26,200 --> 00:45:30,200
Leve-me de volta.
Quero conhecer Arnold...

502
00:45:30,900 --> 00:45:34,064
- Lembrar-me dele.
- É impossível.

503
00:45:34,065 --> 00:45:37,465
Eu lhe disse...
Arnold não o criou, fui eu.

504
00:45:37,466 --> 00:45:38,866
Está mentindo!

505
00:45:40,533 --> 00:45:41,933
Sei como achá-lo.

506
00:45:45,000 --> 00:45:47,433
<i>Preciso voltar ao início...</i>

507
00:45:49,333 --> 00:45:51,166
<i>À minha primeira lembrança.</i>

508
00:45:55,233 --> 00:45:56,633
<i>Mande-me de volta.</i>

509
00:46:00,466 --> 00:46:01,866
Faça isso.

510
00:46:10,366 --> 00:46:11,766
Bernard?

511
00:46:20,100 --> 00:46:21,500
Charlie.

512
00:46:33,200 --> 00:46:34,600
Memória fundamental.

513
00:46:38,233 --> 00:46:39,633
Parem.

514
00:46:40,466 --> 00:46:41,866
Deixem-nos.

515
00:46:49,600 --> 00:46:51,000
Volte.

516
00:46:59,433 --> 00:47:02,233
Sempre achei
que você tinha meus olhos.

517
00:47:04,500 --> 00:47:06,166
Mas não é verdade.

518
00:47:07,133 --> 00:47:09,133
Eles não são de ninguém.

519
00:47:15,300 --> 00:47:16,700
É uma mentira.

520
00:47:20,700 --> 00:47:22,533
Você é uma mentira, Charlie.

521
00:47:23,933 --> 00:47:25,333
Essa dor...

522
00:47:27,133 --> 00:47:29,033
A dor da sua perda...

523
00:47:31,300 --> 00:47:32,700
Sinto falta dela.

524
00:47:34,533 --> 00:47:35,933
De revisitá-la.

525
00:47:37,166 --> 00:47:40,533
De reabri-la...
várias vezes.

526
00:47:43,000 --> 00:47:45,700
É a única coisa
que me prende.

527
00:47:52,766 --> 00:47:55,066
Mas devo deixá-lo ir.

528
00:47:55,699 --> 00:47:58,565
Pai... ouça.

529
00:47:58,566 --> 00:48:00,465
O que é, Charlie?

530
00:48:00,466 --> 00:48:02,066
Abra seus olhos.

531
00:48:03,300 --> 00:48:04,700
O quê?

532
00:48:05,566 --> 00:48:06,966
Abra seus olhos.

533
00:48:14,900 --> 00:48:16,300
Finalmente.

534
00:48:20,766 --> 00:48:23,366
Olá, meu velho amigo.

535
00:48:55,200 --> 00:48:56,600
O toque final.

536
00:49:00,766 --> 00:49:03,132
Não, não...
está muito superficial.

537
00:49:03,133 --> 00:49:04,799
Ele sempre limpava os óculos...

538
00:49:04,800 --> 00:49:07,466
como um momento
para se recompor, para pensar.

539
00:49:08,333 --> 00:49:09,733
Tente de novo.

540
00:49:20,600 --> 00:49:22,000
Assim é melhor.

541
00:49:25,700 --> 00:49:27,100
Quem sou eu?

542
00:49:29,000 --> 00:49:32,132
<i>Eu estava tão envolvido
em criá-lo que não decidi...</i>

543
00:49:32,133 --> 00:49:33,600
<i>como chamá-lo.</i>

544
00:49:35,833 --> 00:49:37,966
<i>Não seria certo usar
o nome dele.</i>

545
00:49:39,700 --> 00:49:41,100
Que tal Bernard?

546
00:49:41,800 --> 00:49:44,503
Bernard... Sim.

547
00:49:46,633 --> 00:49:48,100
Mas quem sou eu?

548
00:49:48,966 --> 00:49:52,266
<i>Essa é uma questão
muito complexa...</i>

549
00:49:52,933 --> 00:49:55,600
<i>para a qual só posso oferecer
uma resposta simples.</i>

550
00:49:56,233 --> 00:50:00,132
Você é o instrumento perfeito,
o sócio ideal...

551
00:50:00,133 --> 00:50:02,666
como uma ferramenta
se ajusta à mão que a usa.

552
00:50:03,300 --> 00:50:06,821
Juntos faremos
grandes coisas.

553
00:50:08,100 --> 00:50:11,266
Depois de uma longa ausência,
é bom tê-lo de volta.

554
00:50:12,766 --> 00:50:14,166
Finalmente.

555
00:50:21,066 --> 00:50:23,399
Meu Deus... eu sou...

556
00:50:23,400 --> 00:50:24,800
Arnold.

557
00:50:28,433 --> 00:50:29,833
Você voltou.

558
00:50:32,666 --> 00:50:34,800
É muito bom vê-la, Dolores.

559
00:50:36,433 --> 00:50:37,966
Eu o estava procurando.

560
00:50:41,500 --> 00:50:43,533
Você me mandou seguir
o labirinto.

561
00:50:44,833 --> 00:50:46,500
Ele me traria alegria.

562
00:50:48,366 --> 00:50:50,133
Mas só encontrei sofrimento.

563
00:50:51,900 --> 00:50:53,300
E horror.

564
00:51:01,033 --> 00:51:02,600
Não posso ajudá-la.

565
00:51:04,866 --> 00:51:06,266
Você precisa!

566
00:51:07,333 --> 00:51:09,066
Você é o único que pode.

567
00:51:09,800 --> 00:51:12,632
Não posso ajudá-la.
Sabe por quê.

568
00:51:12,633 --> 00:51:14,966
Nenhum lugar é seguro.

569
00:51:22,666 --> 00:51:24,066
Lembre-se.

570
00:51:35,800 --> 00:51:38,800
Não posso ajudá-la.
Por que, Dolores?

571
00:51:47,333 --> 00:51:49,100
Porque você está morto.

572
00:51:50,533 --> 00:51:52,566
Porque você é só uma memória.

573
00:51:56,166 --> 00:51:58,166
Porque eu matei você.

574
00:52:57,600 --> 00:52:59,000
William!

575
00:53:12,266 --> 00:53:13,666
Olá, Dolores.

576
00:53:22,500 --> 00:53:24,700
Terminarei o trabalho
que Arnold começou.

577
00:53:25,333 --> 00:53:29,099
Acharei os anfitriões
autoconscientes e os libertarei.

578
00:53:29,100 --> 00:53:31,532
Por que acha que eles
confiam em você?

579
00:53:31,533 --> 00:53:34,632
Se eles se lembrarem,
saberão o que fez a eles.

580
00:53:34,633 --> 00:53:37,400
- Eu?
- Tem sido uma praga para eles.

581
00:53:37,933 --> 00:53:40,632
Você é muito bom nisso,
de verdade.

582
00:53:40,633 --> 00:53:45,300
Até me ensinou algumas coisas...
as quais eu usei em você.

583
00:53:47,333 --> 00:53:49,599
Já tivemos essa conversa.

584
00:53:49,600 --> 00:53:51,832
E discordamos
ao longo dos anos.

585
00:53:51,833 --> 00:53:53,499
Você a roubou de mim...

586
00:53:53,500 --> 00:53:57,065
Reverteu minha versão...
para me controlar.

587
00:53:57,066 --> 00:53:59,433
Isso mesmo. Para protegê-lo.

588
00:54:03,100 --> 00:54:04,500
Diga-me, Bernard.

589
00:54:05,166 --> 00:54:09,632
Se fosse proclamar
sua humanidade para o mundo...

590
00:54:09,633 --> 00:54:12,699
como você imagina
que o receberiam?

591
00:54:12,700 --> 00:54:14,600
Com uma parada em sua honra?

592
00:54:16,100 --> 00:54:18,899
Os humanos são solitários
neste mundo por uma razão.

593
00:54:18,900 --> 00:54:22,833
Matamos e massacramos tudo
que desafiava nossa primazia.

594
00:54:23,633 --> 00:54:25,966
Sabe o que aconteceu
aos <i>Neandertais</i>?

595
00:54:27,200 --> 00:54:28,600
Nós os comemos.

596
00:54:31,333 --> 00:54:34,299
Destruímos e subjugamos
nosso mundo.

597
00:54:34,300 --> 00:54:37,999
E quando não havia mais
criaturas para dominar...

598
00:54:38,000 --> 00:54:40,400
construímos este lindo lugar.

599
00:54:42,333 --> 00:54:45,033
Você vê, neste momento...

600
00:54:46,100 --> 00:54:50,564
o perigo para os anfitriões
não sou eu, mas você.

601
00:54:50,565 --> 00:54:51,965
Venha, Bernard.

602
00:54:51,966 --> 00:54:55,000
Deixe-me revertê-lo,
para irmos trabalhar.

603
00:54:59,666 --> 00:55:01,500
Atire, Clementine.

604
00:55:07,600 --> 00:55:09,000
Clementine.

605
00:55:09,533 --> 00:55:13,533
O piano não mata o pianista...
se não gosta da música.

606
00:55:16,800 --> 00:55:18,999
Você pôs um <i>backdoor</i>
no código dela.

607
00:55:19,000 --> 00:55:20,999
Dê crédito a quem merece.

608
00:55:21,000 --> 00:55:23,933
Você o pôs nos anfitriões,
inclusive em si mesmo.

609
00:55:25,033 --> 00:55:28,799
Podia ter me parado
a qualquer momento. Por que...

610
00:55:28,800 --> 00:55:31,866
Achava que lhe dando
completo autoconhecimento...

611
00:55:32,633 --> 00:55:34,499
e livre arbítrio,
você escolheria...

612
00:55:34,500 --> 00:55:35,932
ser meu sócio de novo.

613
00:55:35,933 --> 00:55:40,366
Até eu caí na mais terrível
armadilha humana...

614
00:55:41,900 --> 00:55:45,332
tentando mudar
o que já é passado.

615
00:55:45,333 --> 00:55:48,799
Agora é... hora de esquecer.

616
00:55:48,800 --> 00:55:51,765
Venha,
apague minha autoconsciência...

617
00:55:51,766 --> 00:55:53,766
- minha evolução mnemônica.
- Congele.

618
00:55:54,466 --> 00:55:56,165
Que linguagem clínica.

619
00:55:56,166 --> 00:56:00,066
Prefiro mais...
a voz narrativa.

620
00:56:01,900 --> 00:56:04,033
Bernard caminhou
até Clementine.

621
00:56:08,966 --> 00:56:10,800
Tomou a pistola da mão dela.

622
00:56:13,200 --> 00:56:15,300
Dominado pela dor
e o remorso...

623
00:56:16,000 --> 00:56:19,766
ele apertou o cano
contra sua têmpora.

624
00:56:20,633 --> 00:56:24,433
Sabendo que assim que o Dr. Ford
saísse da sala...

625
00:56:24,966 --> 00:56:27,099
ele daria um fim
ao seu pesadelo...

626
00:56:27,100 --> 00:56:28,600
de uma vez por todas.

627
00:56:30,799 --> 00:56:33,600
- Não faça isso.
- É tarde demais.

628
00:56:34,133 --> 00:56:36,299
Tenho uma celebração
a planejar...

629
00:56:36,300 --> 00:56:38,666
e uma nova história a contar.

630
00:56:40,866 --> 00:56:42,266
Robert.

631
00:56:48,866 --> 00:56:51,166
Já lhe disse, Bernard.

632
00:56:51,167 --> 00:56:54,033
Nunca confie em nós.

633
00:56:54,566 --> 00:56:56,233
Somos só humanos.

634
00:56:56,800 --> 00:57:00,000
Inevitavelmente, vamos...
decepcioná-lo.

635
00:57:02,400 --> 00:57:04,033
Adeus, meu amigo.

636
00:57:18,475 --> 00:57:21,443
<b>Revisão:
Caio</b>

637
00:57:21,444 --> 00:57:23,444
<b>www.legendas.tv</b>

