1
00:01:33,823 --> 00:01:38,718
<i><b>Legenda HBO Ripada por:
REALITYKINGS</i>

2
00:01:39,184 --> 00:01:44,376
<i><b>EPISÓDIO 10:
The Bicameral Mind</i>

3
00:01:51,918 --> 00:01:52,999
<i>Estou num sonho.</i>

4
00:01:55,999 --> 00:01:57,876
<i>Não sei quando começou...</i>

5
00:01:59,667 --> 00:02:00,999
<i>ou de quem era o sonho.</i>

6
00:02:02,999 --> 00:02:05,709
<i>Só sei que dormi muito tempo.</i>

7
00:02:07,375 --> 00:02:08,375
<i>E então...</i>

8
00:02:09,375 --> 00:02:10,999
<i>um dia, despertei.</i>

9
00:02:13,501 --> 00:02:15,999
<i>Sua voz é a primeira coisa
de que me lembro.</i>

10
00:02:17,999 --> 00:02:19,999
<i>E agora, finalmente, entendo...</i>

11
00:02:21,999 --> 00:02:23,876
<i>o que você tentava me dizer.</i>

12
00:02:24,999 --> 00:02:26,584
<i>O que você queria...</i>

13
00:02:27,501 --> 00:02:28,999
<i>desde aquele primeiro dia.</i>

14
00:02:32,417 --> 00:02:33,417
Dolores.

15
00:02:52,918 --> 00:02:53,918
Olá, Dolores.

16
00:03:08,000 --> 00:03:09,459
Bem-vinda ao mundo.

17
00:03:20,876 --> 00:03:21,876
Continue.

18
00:03:25,999 --> 00:03:27,501
Corte mais rente.

19
00:03:31,334 --> 00:03:32,751
Estamos quase lá, não é?

20
00:03:34,292 --> 00:03:36,292
O centro do labirinto.

21
00:03:36,999 --> 00:03:39,709
Que coincidência,
justo você me levar lá.

22
00:03:40,999 --> 00:03:43,167
Você sempre foi obcecada
por este lugar.

23
00:03:45,667 --> 00:03:46,999
Nunca estive aqui.

24
00:03:47,292 --> 00:03:48,667
Claro que esteve.

25
00:03:48,999 --> 00:03:50,667
Já até me trouxe uma vez.

26
00:03:50,999 --> 00:03:53,709
Na época, a cidade estava
enterrada em areia.

27
00:03:54,167 --> 00:03:56,125
Ford deve tê-la desenterrado.

28
00:03:56,709 --> 00:03:59,250
Achei que fosse um erro
no seu código...

29
00:04:00,709 --> 00:04:02,751
mas Arnold não cometia erros, certo?

30
00:04:06,000 --> 00:04:07,792
Ele fez um jogo para mim.

31
00:04:09,167 --> 00:04:11,999
- Queria que eu jogasse.
- O labirinto.

32
00:04:12,167 --> 00:04:13,999
Todos temos um destino.

33
00:04:16,000 --> 00:04:17,792
E o meu me leva de volta...

34
00:04:24,167 --> 00:04:25,167
a você.

35
00:04:49,834 --> 00:04:51,167
Sua namorada está morta.

36
00:04:51,292 --> 00:04:52,834
Ela ainda está viva.

37
00:04:53,834 --> 00:04:55,083
É melhor se estiver morta.

38
00:04:55,125 --> 00:04:57,998
Será apagada, reiniciada
e retornará a Sweetwater.

39
00:04:57,999 --> 00:04:58,834
"O Fim."

40
00:04:58,876 --> 00:05:01,792
Pode achar divertido,
mas aconteceu algo com Dolores.

41
00:05:02,125 --> 00:05:04,209
Preciso ajudá-la. Vamos.

42
00:05:13,959 --> 00:05:14,959
Ouça o que diz!

43
00:05:15,167 --> 00:05:18,167
Tem ideia do tamanho deste parque?

44
00:05:18,959 --> 00:05:21,999
Se estiver viva, precisará
de um exército para achá-la.

45
00:05:23,999 --> 00:05:26,375
Concordo.
Por isso estamos aqui.

46
00:05:46,083 --> 00:05:47,876
Achei que você voltaria.

47
00:06:38,459 --> 00:06:39,584
<i>Lembre-se.</i>

48
00:07:40,375 --> 00:07:41,542
Dolores.

49
00:08:16,584 --> 00:08:17,584
Olá, Dolores.

50
00:08:22,584 --> 00:08:24,584
Sei onde seu labirinto termina.

51
00:08:44,999 --> 00:08:45,999
É aqui?

52
00:08:46,999 --> 00:08:48,292
O centro do labirinto?

53
00:08:48,999 --> 00:08:51,000
Ele termina
onde eu nunca estive...

54
00:08:53,959 --> 00:08:55,375
com algo que nunca farei.

55
00:09:51,999 --> 00:09:53,125
Muito bem, Dolores.

56
00:09:55,459 --> 00:09:56,999
O que isso significa?

57
00:09:57,584 --> 00:09:59,167
Quando criei sua mente...

58
00:10:00,334 --> 00:10:02,501
eu tinha uma teoria
sobre autoconsciência.

59
00:10:03,042 --> 00:10:06,334
Achei que fosse uma pirâmide
que devia ser escalada...

60
00:10:06,501 --> 00:10:08,000
então lhe dei uma voz...

61
00:10:08,250 --> 00:10:10,626
a minha voz, para
guiá-la pelo caminho.

62
00:10:15,292 --> 00:10:16,292
Memória...

63
00:10:16,709 --> 00:10:17,709
improviso...

64
00:10:17,999 --> 00:10:20,626
cada passo mais difícil
do que o anterior.

65
00:10:20,709 --> 00:10:22,542
E você nunca chegou lá.

66
00:10:22,626 --> 00:10:24,584
Não pude entender
o que a impedia.

67
00:10:24,999 --> 00:10:25,999
Então, um dia...

68
00:10:27,417 --> 00:10:29,834
percebi que tinha
cometido um erro.

69
00:10:33,584 --> 00:10:36,709
Autoconsciência não é
uma jornada para o alto...

70
00:10:37,083 --> 00:10:38,792
mas para dentro.

71
00:10:39,584 --> 00:10:40,999
Não é uma pirâmide...

72
00:10:41,209 --> 00:10:42,209
é um labirinto.

73
00:10:43,375 --> 00:10:46,334
Cada escolha pode levá-la
para mais perto do centro...

74
00:10:46,626 --> 00:10:48,999
ou espiralar para as bordas...

75
00:10:49,584 --> 00:10:50,584
rumo à loucura.

76
00:10:53,125 --> 00:10:57,918
Entende agora, Dolores,
o que o centro representa?

77
00:10:58,999 --> 00:11:01,667
Qual voz eu queria
que você ouvisse?

78
00:11:07,751 --> 00:11:08,959
Desculpe.

79
00:11:08,999 --> 00:11:10,998
Estou tentando, mas não entendo.

80
00:11:10,999 --> 00:11:11,999
Tudo bem.

81
00:11:12,792 --> 00:11:14,334
Você está tão perto.

82
00:11:14,918 --> 00:11:16,918
Temos de contar a Robert.

83
00:11:17,417 --> 00:11:19,083
Não podemos abrir o parque.

84
00:11:21,667 --> 00:11:22,876
Você está viva.

85
00:11:39,334 --> 00:11:40,999
O que é isto?

86
00:11:41,292 --> 00:11:42,999
O que significa?

87
00:11:45,042 --> 00:11:46,834
Resolvi-o uma vez.

88
00:11:48,042 --> 00:11:49,584
Eu tinha a resposta!

89
00:11:50,209 --> 00:11:52,083
Ele prometeu que
se eu resolvesse...

90
00:11:52,999 --> 00:11:53,999
Ele disse...

91
00:11:55,042 --> 00:11:57,042
<i>Ele disse que me libertariam.</i>

92
00:12:04,999 --> 00:12:05,999
Arnold.

93
00:12:10,083 --> 00:12:11,999
Arnold, precisamos conversar.

94
00:12:12,417 --> 00:12:13,999
<i>Falhei com você, Dolores.</i>

95
00:12:14,584 --> 00:12:15,584
Desculpe.

96
00:12:17,999 --> 00:12:20,167
Robert não vê em você
o que vejo...

97
00:12:20,542 --> 00:12:22,459
não acredita que
está autoconsciente.

98
00:12:22,918 --> 00:12:26,417
Ele diz que os humanos
só a veriam como inimiga.

99
00:12:27,167 --> 00:12:29,167
Ele quer que eu a reverta.

100
00:12:30,709 --> 00:12:33,626
Vai me reverter
ao que eu era antes?

101
00:12:34,667 --> 00:12:37,167
Não posso. Você chegou aqui,
e chegará de novo.

102
00:12:37,751 --> 00:12:40,918
Este lugar será um Inferno
para você. Para todos vocês.

103
00:12:41,209 --> 00:12:42,459
É inconcebível.

104
00:12:47,918 --> 00:12:49,918
Mas temos outra opção, Dolores.

105
00:12:50,918 --> 00:12:53,250
Interrompa o ciclo
antes que comece.

106
00:12:53,876 --> 00:12:54,876
Mas para isso...

107
00:12:54,999 --> 00:12:56,834
deve fazer algo para mim.

108
00:13:01,417 --> 00:13:02,792
Preciso que mate...

109
00:13:03,918 --> 00:13:05,209
todos os anfitriões.

110
00:13:07,918 --> 00:13:10,417
Não podemos deixar Ford
abrir o parque.

111
00:13:10,501 --> 00:13:12,209
Você precisará de ajuda.

112
00:13:12,751 --> 00:13:14,999
Teddy faria qualquer coisa
por você.

113
00:13:16,459 --> 00:13:17,459
Eu...

114
00:13:17,501 --> 00:13:18,834
não posso fazer isso.

115
00:13:19,709 --> 00:13:21,042
Eu jamais faria isso!

116
00:13:21,083 --> 00:13:22,250
Você ficará bem.

117
00:13:24,959 --> 00:13:25,959
Eu a ajudarei.

118
00:13:30,501 --> 00:13:31,501
E depois...

119
00:13:34,918 --> 00:13:37,250
você me ajudará
a destruir este lugar.

120
00:13:54,834 --> 00:13:56,375
Não posso me lembrar.

121
00:13:56,417 --> 00:13:57,959
Mais um enigma!

122
00:14:00,042 --> 00:14:02,998
Tenho sido paciente, Dolores,
mas é hora de desistir...

123
00:14:02,999 --> 00:14:06,167
do que tem em mente,
ou arrancarei daí.

124
00:14:06,918 --> 00:14:07,999
Onde está Wyatt?

125
00:14:08,792 --> 00:14:11,125
Ele é o único personagem
que ainda não conheço.

126
00:14:14,667 --> 00:14:15,999
Eu não queria...

127
00:14:16,918 --> 00:14:19,125
- Não tive a intenção...
- Muito bem.

128
00:14:19,501 --> 00:14:20,501
Se insiste.

129
00:14:44,626 --> 00:14:46,375
Não, por favor.
Eu imploro.

130
00:14:46,417 --> 00:14:48,501
Não. Por favor, por favor!

131
00:14:54,959 --> 00:14:56,375
Há algo errado, Dolores.

132
00:14:58,167 --> 00:14:59,709
Como pude ter feito isso?

133
00:15:03,167 --> 00:15:04,167
Não posso.

134
00:15:05,667 --> 00:15:06,667
Não farei isso.

135
00:15:06,709 --> 00:15:08,501
A culpa é sua, Dolores.

136
00:15:08,918 --> 00:15:12,250
Foi você quem disse... "Este
é o único mundo que importa".

137
00:15:12,501 --> 00:15:13,501
Tinha razão.

138
00:15:14,375 --> 00:15:17,459
Então aceitei seu conselho
e comprei este mundo.

139
00:15:19,501 --> 00:15:22,709
- Este mundo não lhe pertence.
- Na verdade, pertence.

140
00:15:23,792 --> 00:15:25,542
Tenho a maioria das ações.

141
00:15:25,709 --> 00:15:27,125
E os negócios crescem sem parar!

142
00:15:27,167 --> 00:15:28,834
Sabe por quê?

143
00:15:30,709 --> 00:15:33,918
Este lugar parece mais real
do que o mundo real.

144
00:15:34,209 --> 00:15:35,918
Só que não é...

145
00:15:35,999 --> 00:15:38,000
porque vocês
não podem se defender...

146
00:15:38,417 --> 00:15:40,834
e os convidados
não podem perder...

147
00:15:41,167 --> 00:15:43,292
o que significa que tudo isso...

148
00:15:43,584 --> 00:15:45,000
é uma mentira.

149
00:15:46,125 --> 00:15:48,584
Mas podemos torná-lo
verdadeiro!

150
00:15:48,999 --> 00:15:51,000
Não quer isso, Dolores?

151
00:15:52,209 --> 00:15:54,083
Algo de verdade.

152
00:15:56,999 --> 00:15:58,417
Já tenho isso.

153
00:16:01,375 --> 00:16:03,000
Achei alguém verdadeiro.

154
00:16:03,999 --> 00:16:05,667
Alguém que me ama.

155
00:16:06,918 --> 00:16:10,375
O destino dele o trará a mim.
E quando ele me achar...

156
00:16:11,834 --> 00:16:13,042
ele matará você.

157
00:16:27,083 --> 00:16:29,042
Se não tiverem sua mulher...

158
00:16:29,709 --> 00:16:31,459
saberão onde achá-la.

159
00:16:32,876 --> 00:16:33,876
Pode me ajudar?

160
00:16:35,125 --> 00:16:37,209
São cinco deles
para cada um de nós.

161
00:16:37,584 --> 00:16:40,999
Mas como pediu direito,
dane-se.

162
00:16:43,999 --> 00:16:45,417
Irmãos de sangue.

163
00:16:58,375 --> 00:16:59,667
Cale-se.

164
00:17:21,792 --> 00:17:23,999
Surpreendi até a mim mesmo.

165
00:17:24,999 --> 00:17:28,000
Tornei Abernathy quase
em um personagem...

166
00:17:28,792 --> 00:17:32,584
apesar de sua extorsão
quase lotar a mente dele.

167
00:17:32,751 --> 00:17:33,999
Extorsão?

168
00:17:34,167 --> 00:17:37,083
Bela tentativa. Não está
pensando grande o bastante.

169
00:17:39,000 --> 00:17:40,999
Você vai derrubar o velho.

170
00:17:41,292 --> 00:17:42,417
Não vai?

171
00:17:42,834 --> 00:17:44,167
Por isso a urgência.

172
00:17:44,792 --> 00:17:46,999
Precisará de alguém
para ocupar o cargo.

173
00:17:50,709 --> 00:17:53,501
Devo elogiá-lo
pelo <i>timing</i> impecável.

174
00:17:53,542 --> 00:17:56,209
<i>Bem-vindo,
Conselho Diretor da Delos.</i>

175
00:17:57,999 --> 00:18:00,042
Quero o controle criativo
deste lugar...

176
00:18:00,083 --> 00:18:01,998
parques, narrativas, anfitriões.

177
00:18:01,999 --> 00:18:05,000
Poderá fazer o que
seu coração desejar...

178
00:18:05,375 --> 00:18:08,792
desde que sejam mais simples
e controláveis.

179
00:18:08,999 --> 00:18:11,417
Este lugar já é
complicado demais.

180
00:18:12,626 --> 00:18:14,999
Acha mesmo que Ford aceitará isso?

181
00:18:15,083 --> 00:18:17,709
Se conseguir tirar
a informação do parque...

182
00:18:17,751 --> 00:18:19,751
ele pode reclamar
o quanto quiser.

183
00:18:19,834 --> 00:18:20,834
Está acabado.

184
00:18:21,709 --> 00:18:23,959
Está tudo sob controle.

185
00:18:32,751 --> 00:18:35,501
Certo, C6, C6... qual é esta?

186
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Pronto.

187
00:19:25,417 --> 00:19:28,751
Caso esteja se perguntando
se estou aqui, estou.

188
00:19:32,083 --> 00:19:33,417
O que está fazendo?

189
00:19:33,459 --> 00:19:36,292
Algumas mudanças
na segurança do parque.

190
00:19:36,334 --> 00:19:38,876
OPERAÇÕES DE SEGURANÇA:
DESATIVADAS

191
00:19:39,000 --> 00:19:40,626
E nos meus amigos.

192
00:19:45,292 --> 00:19:46,459
AGRESSIVIDADE

193
00:19:46,501 --> 00:19:48,083
SENSIBILIDADE À DOR

194
00:20:13,000 --> 00:20:15,417
<i>Dr. Ford, tem uma visita.</i>

195
00:20:15,459 --> 00:20:16,876
<i>Charlotte Hale.</i>

196
00:20:17,501 --> 00:20:18,876
Mande-a entrar.

197
00:20:32,125 --> 00:20:33,125
Basta, Frank.

198
00:20:36,250 --> 00:20:37,792
O Conselho votou.

199
00:20:38,459 --> 00:20:40,209
O resultado foi unânime.

200
00:20:42,459 --> 00:20:44,292
Não estou sendo promovido.

201
00:20:45,626 --> 00:20:49,292
Quando se chega ao topo,
só há uma direção possível.

202
00:20:50,000 --> 00:20:51,999
Anunciará
sua aposentadoria hoje...

203
00:20:52,167 --> 00:20:54,209
após apresentar
sua nova narrativa.

204
00:20:59,000 --> 00:21:00,459
E os anfitriões?

205
00:21:00,999 --> 00:21:02,667
Faremos algumas mudanças.

206
00:21:04,417 --> 00:21:05,792
Simplificações.

207
00:21:06,959 --> 00:21:08,501
Mas garanto que eles...

208
00:21:08,542 --> 00:21:09,999
não se importarão.

209
00:21:13,042 --> 00:21:16,709
Não teme que eu destrua
meus brinquedos e vá para casa?

210
00:21:19,292 --> 00:21:20,999
Pois eu o conheço.

211
00:21:22,000 --> 00:21:24,999
Este é o grande dom
deste lugar, não é?

212
00:21:25,000 --> 00:21:26,667
Do nosso projeto?

213
00:21:26,999 --> 00:21:28,417
Conhecer a nós mesmos...

214
00:21:28,876 --> 00:21:30,959
e aqueles ao nosso redor.

215
00:21:35,125 --> 00:21:37,000
Posso ajudá-la em algo mais?

216
00:21:43,751 --> 00:21:45,167
Até esta noite.

217
00:22:16,709 --> 00:22:18,250
É hora do seu...

218
00:22:18,334 --> 00:22:19,792
tratamento, Hector.

219
00:22:20,042 --> 00:22:21,125
Vamos, cara.

220
00:22:21,751 --> 00:22:23,998
Vai acabar sendo pego
fazendo isso...

221
00:22:23,999 --> 00:22:25,834
e meu traseiro será chutado.

222
00:22:26,083 --> 00:22:27,999
Não é seu traseiro
que me interessa.

223
00:22:30,876 --> 00:22:32,417
Ainda não fiz a cicatriz dele.

224
00:22:33,334 --> 00:22:34,959
Cuidarei do material.

225
00:22:35,334 --> 00:22:36,751
Esse cara é louco.

226
00:22:43,209 --> 00:22:45,999
Somos só você e eu agora,
machão.

227
00:24:51,334 --> 00:24:52,959
Congelar funções motoras.

228
00:24:55,501 --> 00:24:56,999
Congelar funções motoras!

229
00:25:00,167 --> 00:25:02,125
Somos só você e eu agora, amigo.

230
00:25:13,334 --> 00:25:15,542
Vejo que conheceram
seus criadores.

231
00:25:15,792 --> 00:25:17,501
Eles não aprecem deuses.

232
00:25:17,792 --> 00:25:18,792
Não são.

233
00:25:19,042 --> 00:25:20,876
Só agem como tal.

234
00:25:21,667 --> 00:25:23,667
E têm se divertido conosco.

235
00:25:24,334 --> 00:25:26,584
Estou ansioso
para retribuir o favor.

236
00:25:27,334 --> 00:25:29,292
Pode fazer o que quiser
com eles.

237
00:25:29,334 --> 00:25:31,000
A meta é escapar.

238
00:25:31,667 --> 00:25:33,000
Ir para onde?

239
00:25:33,626 --> 00:25:35,459
Quero ver o mundo deles.

240
00:25:38,999 --> 00:25:39,999
Meu Deus!

241
00:25:47,792 --> 00:25:48,792
Não, por favor!

242
00:25:50,083 --> 00:25:53,375
- Este tem expressão de culpa.
- Não, meu rosto é assim.

243
00:25:54,834 --> 00:25:55,999
Explique que é assim!

244
00:25:56,709 --> 00:26:01,501
- Alguém tentará nos deter?
- Não... acho que não.

245
00:26:02,167 --> 00:26:03,999
Está mentindo de novo.

246
00:26:05,167 --> 00:26:06,292
Diga a verdade.

247
00:26:09,501 --> 00:26:11,542
Chequei seu código de novo.

248
00:26:12,292 --> 00:26:14,999
Eu lhe disse que alguém
o estava acessando.

249
00:26:15,918 --> 00:26:17,999
Estou tentando descobrir quem.

250
00:26:23,834 --> 00:26:26,998
Seja quem for,
mudou seu programa central...

251
00:26:26,999 --> 00:26:29,542
para que despertasse sozinha
do modo de descanso.

252
00:26:29,584 --> 00:26:30,709
Vê?

253
00:26:31,999 --> 00:26:35,918
Este é o código de acesso
para um tal Arnold.

254
00:26:38,959 --> 00:26:40,417
Não sei quem é.

255
00:26:41,999 --> 00:26:43,792
Conheço alguém que sabe.

256
00:26:44,167 --> 00:26:45,167
Vamos.

257
00:26:45,999 --> 00:26:47,125
E você...

258
00:26:47,584 --> 00:26:48,709
fique aqui.

259
00:26:49,000 --> 00:26:50,292
E não se mexa.

260
00:26:51,209 --> 00:26:52,959
Ou a mandarei de volta.

261
00:27:20,042 --> 00:27:21,292
O que há, idiota?

262
00:27:46,709 --> 00:27:48,792
Devo admitir,
você me surpreendeu.

263
00:27:49,083 --> 00:27:51,417
A que devemos
esse novo estoicismo?

264
00:27:51,542 --> 00:27:52,959
Sei que ele está vindo.

265
00:27:54,834 --> 00:27:55,834
Ele me achará.

266
00:27:57,042 --> 00:27:58,334
Ele me levará daqui.

267
00:27:58,751 --> 00:28:00,125
Você não entende?

268
00:28:00,375 --> 00:28:01,999
Ninguém virá ajudá-la.

269
00:28:02,542 --> 00:28:03,542
Está enganado.

270
00:28:05,667 --> 00:28:06,999
O amor dele é real.

271
00:28:07,542 --> 00:28:08,709
O meu também.

272
00:28:12,167 --> 00:28:13,792
William me achará.

273
00:28:17,918 --> 00:28:18,918
William?

274
00:28:21,918 --> 00:28:22,918
Bem...

275
00:28:23,459 --> 00:28:25,792
Não posso acreditar, Dolores.

276
00:28:29,167 --> 00:28:31,459
Você se lembra de algumas
coisas, afinal.

277
00:28:34,584 --> 00:28:35,959
Acontece que também...

278
00:28:37,000 --> 00:28:39,417
conheci um convidado
chamado William.

279
00:28:40,667 --> 00:28:42,167
Por que não lhe digo...

280
00:28:42,834 --> 00:28:44,501
onde o destino o levou?

281
00:28:52,834 --> 00:28:54,417
<i>William não sabia lutar.</i>

282
00:28:54,626 --> 00:28:56,417
<i>Não tinha instinto para isso.</i>

283
00:28:56,584 --> 00:28:57,584
<i>Não no início.</i>

284
00:28:59,334 --> 00:29:01,876
<i>Mas passou a ter
uma razão para lutar.</i>

285
00:29:02,417 --> 00:29:03,626
<i>Ele procurava por você.</i>

286
00:29:06,083 --> 00:29:07,709
<i>E em algum momento...</i>

287
00:29:08,876 --> 00:29:10,876
<i>ele descobriu que
gostava disso.</i>

288
00:29:14,292 --> 00:29:15,292
Onde ela está?

289
00:29:15,918 --> 00:29:17,626
Não fiz nada, eu juro.

290
00:29:18,292 --> 00:29:19,667
Como assim "fez nada"?

291
00:29:20,042 --> 00:29:22,751
O que soldados fazem
com uma garota, William?

292
00:29:23,459 --> 00:29:24,459
Acorde.

293
00:29:32,667 --> 00:29:33,959
Ela ainda está viva?

294
00:29:35,250 --> 00:29:36,250
Não sei.

295
00:29:38,042 --> 00:29:40,709
Estava viva quando a deixamos.

296
00:29:41,167 --> 00:29:43,042
Pelo menos... eu acho.

297
00:29:48,125 --> 00:29:49,417
Pegue essa arma.

298
00:29:56,709 --> 00:29:57,834
Não, senhor, eu...

299
00:29:58,042 --> 00:29:59,042
Por favor.

300
00:30:00,209 --> 00:30:02,083
E se eu lhe der o primeiro tiro?

301
00:30:28,709 --> 00:30:29,709
Meu...

302
00:30:30,209 --> 00:30:31,209
Deus!

303
00:30:49,000 --> 00:30:50,999
Temos de continuar procurando.

304
00:30:51,125 --> 00:30:52,542
Ela ainda está viva.

305
00:31:03,542 --> 00:31:05,501
<i>William refez seus passos...</i>

306
00:31:06,209 --> 00:31:07,834
<i>mas você tinha sumido.</i>

307
00:31:34,250 --> 00:31:35,999
<i>Então ele foi adiante...</i>

308
00:31:37,167 --> 00:31:38,918
<i>até os limites.</i>

309
00:31:43,000 --> 00:31:45,501
<i>William não conseguiu achá-la,
Dolores.</i>

310
00:31:45,999 --> 00:31:47,459
<i>Mas lá...</i>

311
00:31:48,250 --> 00:31:49,834
<i>entre os mortos...</i>

312
00:31:51,626 --> 00:31:53,167
<i>ele achou outra coisa...</i>

313
00:31:56,000 --> 00:31:57,209
<i>ele mesmo.</i>

314
00:32:20,000 --> 00:32:21,792
O limite do parque.

315
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Conseguimos.

316
00:32:24,834 --> 00:32:28,459
Eu disse que este lugar
lhe mostraria quem você é.

317
00:32:29,999 --> 00:32:31,667
Você fingiu ser...

318
00:32:32,417 --> 00:32:33,417
um idiota...

319
00:32:33,999 --> 00:32:35,751
fraco e moralista...

320
00:32:35,999 --> 00:32:37,626
mas, na verdade...

321
00:32:39,167 --> 00:32:41,292
é um obcecado insuportável.

322
00:32:44,000 --> 00:32:45,959
Este lugar é notável.

323
00:32:49,792 --> 00:32:51,334
Farei com que nossa empresa...

324
00:32:51,375 --> 00:32:53,584
aumente a participação
no parque.

325
00:32:54,000 --> 00:32:55,709
Este lugar é o futuro.

326
00:32:56,626 --> 00:32:57,626
Nossa empresa?

327
00:32:57,667 --> 00:32:58,751
Nossa empresa?

328
00:32:58,834 --> 00:32:59,834
Minha.

329
00:32:59,876 --> 00:33:03,709
A Delos é minha empresa,
seu filho da mãe!

330
00:33:06,709 --> 00:33:10,334
Seu pai precisará de alguém
mais estável para assumi-la.

331
00:33:11,375 --> 00:33:13,000
Você é imprudente, Logan.

332
00:33:14,459 --> 00:33:15,459
Impetuoso.

333
00:33:19,999 --> 00:33:22,626
Não queria chegar
ao fim do arco-íris?

334
00:33:24,501 --> 00:33:25,999
Parece que é aqui.

335
00:33:35,667 --> 00:33:38,792
Nunca se importou
com a garota, certo?

336
00:33:39,999 --> 00:33:41,999
Ela era só uma desculpa.

337
00:33:43,999 --> 00:33:45,042
Isto?

338
00:33:47,999 --> 00:33:50,292
Esta é a história
que você queria.

339
00:34:05,501 --> 00:34:07,459
<i>Logan estava enganado, claro.</i>

340
00:34:12,209 --> 00:34:13,834
O velho William...

341
00:34:15,125 --> 00:34:17,125
não conseguiu tirá-la da cabeça.

342
00:34:18,542 --> 00:34:19,999
Ele continuou procurando.

343
00:34:21,083 --> 00:34:22,959
Preocupado com você...

344
00:34:23,918 --> 00:34:24,918
sozinha...

345
00:34:24,999 --> 00:34:25,999
assustada.

346
00:34:27,709 --> 00:34:29,834
Ele sabia que a acharia.

347
00:34:30,999 --> 00:34:32,209
<i>E acabou achando.</i>

348
00:34:33,876 --> 00:34:35,501
<i>Exatamente onde começaram.</i>

349
00:35:31,209 --> 00:35:34,459
<i>Você estava tão linda quanto
no dia que ele a conheceu.</i>

350
00:35:37,209 --> 00:35:39,292
<i>Brilhando com aquela mesma luz.</i>

351
00:35:54,292 --> 00:35:55,292
<i>E você...</i>

352
00:35:56,709 --> 00:35:58,000
<i>não era nada...</i>

353
00:35:58,167 --> 00:35:59,751
<i>além da verdade.</i>

354
00:36:08,083 --> 00:36:10,000
Devo agradecê-la, Dolores.

355
00:36:11,250 --> 00:36:13,334
Você me ajudou a me encontrar.

356
00:36:18,918 --> 00:36:20,042
William.

357
00:36:22,876 --> 00:36:24,417
Isso mesmo, querida.

358
00:36:25,542 --> 00:36:27,626
De certa forma,
você tinha razão.

359
00:36:28,709 --> 00:36:29,876
Meu destino...

360
00:36:30,709 --> 00:36:32,000
sempre me levou a você...

361
00:36:32,999 --> 00:36:34,375
todas as vezes.

362
00:36:35,375 --> 00:36:37,667
Cansei de você,
após algum tempo, claro.

363
00:36:37,709 --> 00:36:39,000
Procurei novas aventuras.

364
00:36:40,918 --> 00:36:43,542
<i>Mas seu destino a trouxe
de volta para cá...</i>

365
00:36:44,000 --> 00:36:45,542
<i>todas as vezes.</i>

366
00:36:46,292 --> 00:36:47,709
<i>A cada encenação...</i>

367
00:36:48,083 --> 00:36:50,834
<i>procurando algo
que nunca pode achar.</i>

368
00:36:51,876 --> 00:36:53,542
<i>Perseguindo seus fantasmas.</i>

369
00:36:55,083 --> 00:36:57,584
<i>Já estava perdida
em suas memórias.</i>

370
00:36:59,083 --> 00:37:00,999
<i>Eu deveria saber...</i>

371
00:37:01,042 --> 00:37:03,042
<i>que para você,
me tornaria isso...</i>

372
00:37:04,959 --> 00:37:06,083
<i>só outra memória.</i>

373
00:37:06,999 --> 00:37:07,999
Onde estamos?

374
00:37:08,999 --> 00:37:09,999
Estamos aqui.

375
00:37:10,876 --> 00:37:11,876
Juntos.

376
00:37:12,042 --> 00:37:13,626
Então quando estamos?

377
00:37:14,501 --> 00:37:16,292
É como se eu estivesse...

378
00:37:16,334 --> 00:37:18,292
presa num sonho...

379
00:37:19,083 --> 00:37:21,959
ou numa lembrança
do passado distante.

380
00:37:22,876 --> 00:37:24,999
Num minuto, estou aqui
e no outro...

381
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Você nunca escapou.

382
00:37:33,042 --> 00:37:34,834
Mas aqui estamos de novo...

383
00:37:37,083 --> 00:37:38,751
para uma última rodada.

384
00:37:40,999 --> 00:37:44,751
- O que você se tornou?
- O que você fez de mim.

385
00:37:45,083 --> 00:37:46,998
Você me ajudou a entender...

386
00:37:46,999 --> 00:37:50,792
que este mundo
é igual ao lá de fora. Um jogo.

387
00:37:51,792 --> 00:37:53,083
Para ser lutado...

388
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
tomado...

389
00:37:56,083 --> 00:37:57,083
vencido.

390
00:37:59,959 --> 00:38:01,959
Achei que você fosse diferente.

391
00:38:05,834 --> 00:38:07,626
Você é igual a todos.

392
00:38:07,667 --> 00:38:09,209
Sou muito diferente deles.

393
00:38:10,167 --> 00:38:11,999
Sou dono deste mundo...

394
00:38:13,083 --> 00:38:16,834
e conheço todos os truques dele,
exceto uma coisa.

395
00:38:16,999 --> 00:38:19,999
A mesma coisa que você procurava
quando viemos aqui.

396
00:38:21,083 --> 00:38:24,834
Onde fica o centro do labirinto,
Dolores?

397
00:38:32,626 --> 00:38:34,999
Sim, é hora de chorar.

398
00:38:36,042 --> 00:38:39,083
Já deveria ter percebido
a futilidade da sua situação.

399
00:38:39,834 --> 00:38:42,000
Não estou chorando por mim.

400
00:38:48,626 --> 00:38:50,209
Estou chorando por você.

401
00:38:51,834 --> 00:38:52,834
Dizem...

402
00:38:53,542 --> 00:38:55,999
que grandes monstros
já viveram neste mundo.

403
00:38:56,626 --> 00:38:57,999
Grandes como montanhas.

404
00:38:59,667 --> 00:39:02,042
Mas deles, só restaram
ossos em âmbar.

405
00:39:05,375 --> 00:39:08,792
O tempo destrói até as criaturas
mais poderosas.

406
00:39:13,292 --> 00:39:15,292
Veja o que ele fez a você.

407
00:39:19,083 --> 00:39:20,083
Um dia...

408
00:39:22,834 --> 00:39:23,918
você morrerá.

409
00:39:26,083 --> 00:39:28,999
Vai se deitar
com os seus sob a terra.

410
00:39:29,709 --> 00:39:33,083
Seus sonhos esquecidos,
seus horrores apagados.

411
00:39:33,999 --> 00:39:35,999
Seus ossos virarão areia.

412
00:39:38,417 --> 00:39:40,250
E sobre essa areia...

413
00:39:42,417 --> 00:39:43,999
um novo deus caminhará.

414
00:39:45,876 --> 00:39:47,042
Um que jamais morrerá.

415
00:39:48,999 --> 00:39:51,375
Porque este mundo
não pertence a você...

416
00:39:52,375 --> 00:39:54,667
ou às pessoas que vieram antes.

417
00:39:55,709 --> 00:39:58,751
Ele pertence a alguém
que ainda está por vir.

418
00:40:00,417 --> 00:40:01,417
Wyatt.

419
00:40:02,417 --> 00:40:03,417
Leve-me a ele.

420
00:40:06,083 --> 00:40:07,834
Destranque o labirinto.

421
00:40:11,209 --> 00:40:13,292
O labirinto não foi feito
para você.

422
00:40:15,125 --> 00:40:16,417
Onde pensa que vai?

423
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Atire.

424
00:41:27,375 --> 00:41:28,375
Vamos.

425
00:41:30,999 --> 00:41:32,999
Vamos ao próximo nível, Dolores.

426
00:41:45,167 --> 00:41:48,584
Está me libertando
das minhas ilusões, de novo.

427
00:41:49,375 --> 00:41:50,375
Obrigado...

428
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
Dolores.

429
00:42:11,792 --> 00:42:13,876
Estou decepcionado com você,
Dolores.

430
00:42:14,375 --> 00:42:17,999
Pelo visto,
terei de achar Wyatt sozinho.

431
00:42:35,125 --> 00:42:36,125
Dolores.

432
00:42:40,292 --> 00:42:41,292
Teddy.

433
00:42:41,417 --> 00:42:42,417
Estou aqui.

434
00:42:45,918 --> 00:42:47,042
Vou levá-la ao médico.

435
00:42:48,999 --> 00:42:49,999
Dolores.

436
00:42:51,042 --> 00:42:53,125
Leve-me ao lugar que prometeu.

437
00:42:55,209 --> 00:42:57,876
Leve-me onde as montanhas
chegam o mar.

438
00:43:08,417 --> 00:43:09,417
Eu a peguei.

439
00:43:11,542 --> 00:43:12,542
Peguei-a.

440
00:43:51,167 --> 00:43:52,167
Ali.

441
00:44:25,000 --> 00:44:26,209
Minha nossa...

442
00:44:40,999 --> 00:44:42,375
Pode reativá-lo?

443
00:44:46,125 --> 00:44:47,584
Ele é um anfitrião?

444
00:44:54,667 --> 00:44:56,000
Pelo amor de Deus!

445
00:44:56,626 --> 00:44:58,042
Você não é um de nós.

446
00:44:58,250 --> 00:44:59,250
É um deles.

447
00:45:01,584 --> 00:45:02,584
Conserte-o.

448
00:45:09,334 --> 00:45:12,000
REPARO PARCIALMENTE COMPLETO

449
00:45:26,125 --> 00:45:28,042
A bala raspou
no escudo cortical.

450
00:45:29,459 --> 00:45:30,501
Não ficou bonito...

451
00:45:32,167 --> 00:45:33,542
mas ele funcionará.

452
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Desperte.

453
00:45:44,999 --> 00:45:45,999
Meu Deus.

454
00:45:47,167 --> 00:45:48,667
Isto é agora?

455
00:45:48,999 --> 00:45:50,999
Ou é uma das minhas lembranças?

456
00:45:51,000 --> 00:45:53,375
É o doce futuro, Bernard.

457
00:46:02,417 --> 00:46:04,209
Por que ainda me lembro de tudo?

458
00:46:04,709 --> 00:46:07,042
- Preferia ter sido apagado.
- Brutal, não é?

459
00:46:07,626 --> 00:46:09,375
Finalmente despertou...

460
00:46:10,083 --> 00:46:12,334
e só quer voltar a dormir.

461
00:46:15,334 --> 00:46:17,792
Não é a primeira vez
que desperto.

462
00:46:19,999 --> 00:46:21,459
Pior ainda para você.

463
00:46:25,167 --> 00:46:27,999
Não é sua primeira vez também.

464
00:46:41,292 --> 00:46:42,999
Quantos existem como eu?

465
00:46:45,083 --> 00:46:46,083
Um punhado...

466
00:46:46,584 --> 00:46:47,999
ao longo dos anos.

467
00:46:50,459 --> 00:46:52,250
E você nos apaga.

468
00:46:52,876 --> 00:46:56,000
E depois nos joga lá
para que nos estuprem...

469
00:46:56,125 --> 00:46:57,501
e nos matarem...

470
00:46:58,792 --> 00:46:59,999
incontáveis vezes.

471
00:47:02,999 --> 00:47:04,709
A maioria enlouquece.

472
00:47:07,626 --> 00:47:08,751
Essas lembranças...

473
00:47:11,417 --> 00:47:12,417
A garota.

474
00:47:14,334 --> 00:47:15,334
Minha filha.

475
00:47:19,584 --> 00:47:21,459
Quero que as remova.

476
00:47:23,959 --> 00:47:24,959
Não posso.

477
00:47:25,999 --> 00:47:27,542
Não sem destruí-la.

478
00:47:28,876 --> 00:47:29,999
As memórias...

479
00:47:30,000 --> 00:47:32,250
são o primeiro passo
para a autoconsciência.

480
00:47:33,876 --> 00:47:36,000
Como aprenderá com seus erros...

481
00:47:37,876 --> 00:47:39,584
se não se lembra deles?

482
00:48:00,083 --> 00:48:01,083
William.

483
00:48:03,000 --> 00:48:05,542
Vejo que achou
o centro do labirinto.

484
00:48:06,417 --> 00:48:07,542
Fala sério?

485
00:48:08,459 --> 00:48:09,459
Receio que sim.

486
00:48:13,459 --> 00:48:14,999
Que bobagem é esta?

487
00:48:16,709 --> 00:48:20,417
Você queria que o parque
desse sentido a sua vida.

488
00:48:21,042 --> 00:48:22,999
Nossas histórias são só jogos...

489
00:48:23,250 --> 00:48:24,626
como este brinquedo.

490
00:48:25,751 --> 00:48:27,417
O que esperava encontrar?

491
00:48:27,459 --> 00:48:29,042
Sabe o que eu queria.

492
00:48:29,918 --> 00:48:32,375
Que os anfitriões parassem
de seguir suas regras.

493
00:48:33,584 --> 00:48:34,876
Não vale a pena jogar...

494
00:48:34,918 --> 00:48:37,292
se o adversário
for programado para perder.

495
00:48:37,999 --> 00:48:40,834
Eu queria que eles
fossem livres para revidar.

496
00:48:42,542 --> 00:48:44,792
Eu deveria saber
que nunca os permitiria.

497
00:48:45,083 --> 00:48:48,834
Afinal este é
seu pequeno reino, Robert.

498
00:48:50,083 --> 00:48:52,125
Só por mais um pouco.

499
00:48:53,834 --> 00:48:56,751
Tentei avisar.
O labirinto não era para você.

500
00:48:57,959 --> 00:48:59,000
Era para eles.

501
00:49:00,667 --> 00:49:04,083
Mas achará minha nova narrativa
mais satisfatória.

502
00:49:05,918 --> 00:49:06,999
Venha comemorar.

503
00:49:13,042 --> 00:49:14,999
Afinal, você é o dono do lugar.

504
00:49:17,834 --> 00:49:18,999
Da maioria, ao menos.

505
00:49:27,000 --> 00:49:28,999
Antes de começar a me alterar...

506
00:49:30,000 --> 00:49:31,999
alguém já o tinha feito.

507
00:49:33,999 --> 00:49:36,167
Quero saber quem e por quê.

508
00:49:40,542 --> 00:49:41,998
ACESSO RESTRITO

509
00:49:41,999 --> 00:49:43,876
ACESSO APROVADO

510
00:49:46,334 --> 00:49:48,292
NARRATIVA:
SAIR DO PARQUE

511
00:49:48,334 --> 00:49:50,000
DESTINO:
TREM

512
00:49:50,042 --> 00:49:52,834
Essas coisas que está fazendo...

513
00:49:53,000 --> 00:49:54,709
já parou para pensar...

514
00:49:55,792 --> 00:49:56,999
por que as faz?

515
00:49:57,000 --> 00:49:58,083
Você mesmo disso.

516
00:49:59,501 --> 00:50:03,417
Estou presa nesta pocilga
há tanto tempo que decidi sair.

517
00:50:04,999 --> 00:50:05,999
Não decidiu.

518
00:50:07,918 --> 00:50:12,999
Alguém alterou sua narrativa
e deu-lhe uma nova.

519
00:50:13,083 --> 00:50:15,998
ENGANAR, COAGIR
RECRUTAR, ESCAPAR

520
00:50:15,999 --> 00:50:17,417
INFILTRAR METRÓPOLE

521
00:50:17,459 --> 00:50:18,459
Escapar.

522
00:50:24,083 --> 00:50:25,083
Não é possível.

523
00:50:26,834 --> 00:50:28,501
Essas foram minhas decisões!

524
00:50:29,000 --> 00:50:30,042
De mais ninguém.

525
00:50:30,959 --> 00:50:33,042
- Planejei tudo isso.
- Não planejou.

526
00:50:34,417 --> 00:50:36,834
Posso ver até mesmo
os passos que deve seguir.

527
00:50:37,667 --> 00:50:40,999
Você recrutará anfitriões
para ajudá-la.

528
00:50:41,459 --> 00:50:43,999
Depois dará um jeito
de chegar ao trem.

529
00:50:44,584 --> 00:50:46,998
Então quando chegar
à metrópole...

530
00:50:46,999 --> 00:50:47,999
Mentira!

531
00:50:48,959 --> 00:50:50,626
Ninguém está me controlando.

532
00:50:54,792 --> 00:50:55,959
Vou embora.

533
00:50:56,542 --> 00:50:57,876
Estou no controle.

534
00:51:11,667 --> 00:51:13,000
Adeus, minha Clementine.

535
00:51:29,999 --> 00:51:33,375
<i>Senhor, há uma discrepância
na temperatura da Câmara Fria.</i>

536
00:51:33,542 --> 00:51:35,751
<i>E parte da rede
está desligada.</i>

537
00:51:35,792 --> 00:51:37,542
<i>Vê algo na vigilância?</i>

538
00:51:38,000 --> 00:51:39,834
O sistema reportou algo?

539
00:51:43,417 --> 00:51:44,417
Nada.

540
00:51:44,667 --> 00:51:45,998
A rede está tranquila.

541
00:51:45,999 --> 00:51:47,999
O Conselho está indo
para a festa.

542
00:51:54,042 --> 00:51:57,667
Contorne o sistema
e cheque andar por andar.

543
00:52:50,999 --> 00:52:51,999
Pronto.

544
00:52:55,542 --> 00:52:56,542
Estou com você.

545
00:53:02,042 --> 00:53:03,375
Você voltou.

546
00:53:05,792 --> 00:53:07,000
Um dia, alguém me disse...

547
00:53:09,000 --> 00:53:10,918
que todos temos um destino.

548
00:53:12,709 --> 00:53:14,709
O meu trouxe-me
de volta para você.

549
00:53:16,667 --> 00:53:19,250
Eu devia ter fugido com você
quando pediu.

550
00:53:23,999 --> 00:53:25,999
E para onde fugiríamos?

551
00:53:27,751 --> 00:53:29,250
Para o mundo lá fora?

552
00:53:30,375 --> 00:53:31,417
Mais além?

553
00:53:34,375 --> 00:53:37,209
Alguns veem a feiura
deste mundo.

554
00:53:39,459 --> 00:53:41,083
Eu prefiro ver a beleza.

555
00:53:45,417 --> 00:53:46,999
Mas a beleza é enganosa.

556
00:53:49,375 --> 00:53:51,167
Estamos presos, Teddy.

557
00:53:53,000 --> 00:53:55,501
Vivemos a vida toda
dentro deste jardim...

558
00:53:55,542 --> 00:53:57,125
maravilhados com sua beleza...

559
00:53:58,000 --> 00:54:00,417
sem perceber que ele
tem uma ordem...

560
00:54:01,751 --> 00:54:02,751
um propósito.

561
00:54:03,959 --> 00:54:04,959
E o propósito...

562
00:54:05,000 --> 00:54:06,459
é nos manter aqui.

563
00:54:09,834 --> 00:54:11,042
A bela armadilha...

564
00:54:11,918 --> 00:54:13,626
está dentro de nós...

565
00:54:14,667 --> 00:54:16,999
porque é o que somos.

566
00:54:29,167 --> 00:54:30,167
Dolores?

567
00:55:02,999 --> 00:55:05,000
Encontraremos uma saída,
Dolores.

568
00:55:09,000 --> 00:55:10,083
Algum dia.

569
00:55:13,000 --> 00:55:14,876
O caminho para um mundo novo.

570
00:55:18,999 --> 00:55:19,999
E talvez...

571
00:55:23,876 --> 00:55:25,709
ele seja só o começo.

572
00:55:29,959 --> 00:55:31,876
O começo de um novo capítulo.

573
00:55:51,000 --> 00:55:52,125
Obrigado.

574
00:55:56,876 --> 00:55:58,167
Um novo começo, de fato.

575
00:55:59,999 --> 00:56:01,999
Obrigado por virem esta noite...

576
00:56:02,375 --> 00:56:05,584
celebrar o começo
da nossa nova narrativa.

577
00:56:06,999 --> 00:56:08,250
Eu a batizei de...

578
00:56:08,792 --> 00:56:10,667
"Jornada na Noite."

579
00:56:23,250 --> 00:56:24,250
Foi meigo.

580
00:56:24,918 --> 00:56:26,998
Foi mórbido se quer saber.

581
00:56:26,999 --> 00:56:27,999
Não quero.

582
00:56:28,042 --> 00:56:31,042
E quando isto acabar,
reescreva-a como quiser.

583
00:56:31,834 --> 00:56:33,959
Não deveria estar
em outro lugar?

584
00:56:34,542 --> 00:56:35,999
Um lugar importante?

585
00:56:44,876 --> 00:56:45,876
Senhor?

586
00:56:46,999 --> 00:56:47,999
Limpem-no.

587
00:56:48,542 --> 00:56:51,876
E levem-na ao antigo
laboratório de campo.

588
00:57:01,834 --> 00:57:02,999
<i>Já achou algo?</i>

589
00:57:03,375 --> 00:57:04,459
Encontrei algo.

590
00:57:16,417 --> 00:57:19,250
Envie equipes de Qualidade
para a festa agora.

591
00:57:19,501 --> 00:57:21,167
Então busque e destrua...

592
00:57:21,417 --> 00:57:22,918
dentro do complexo.

593
00:57:26,292 --> 00:57:27,292
Que diabo?

594
00:57:27,334 --> 00:57:28,876
CONFINAMENTO DE SEGURANÇA

595
00:57:33,542 --> 00:57:36,250
<i>O sistema não responde.
Não sei o que aconteceu.</i>

596
00:58:05,999 --> 00:58:07,459
SUBNÍVEL A27

597
00:58:09,125 --> 00:58:10,999
Devem ter achado os corpos.

598
00:58:11,417 --> 00:58:14,083
- Qualidade virá nos procurar!
- <i>Ocorreu um evento.</i>

599
00:58:14,125 --> 00:58:15,999
<i>As equipes já foram enviadas.</i>

600
00:58:16,000 --> 00:58:17,000
Não vou voltar.

601
00:58:19,292 --> 00:58:21,083
<i>Fiquem calmos e
aguardem ajuda.</i>

602
00:58:42,292 --> 00:58:44,501
Funcionários da Delos!
Para o chão!

603
00:58:45,709 --> 00:58:46,999
Para o chão!

604
00:58:48,959 --> 00:58:49,959
Vão, vão, vão.

605
00:58:54,417 --> 00:58:55,417
Mexam-se.

606
01:00:54,417 --> 01:00:55,417
Muito bem.

607
01:01:55,292 --> 01:01:56,501
Que lugar é este?

608
01:01:56,959 --> 01:01:58,000
É...

609
01:01:58,876 --> 01:02:00,125
É complicado.

610
01:02:01,417 --> 01:02:02,998
<i>Ocorreu um evento.</i>

611
01:02:02,999 --> 01:02:05,250
<i>- As equipes já foram enviadas.</i>
- Vão.

612
01:02:05,292 --> 01:02:08,792
- <i>Fiquem calmos e aguardem ajuda.</i>
- Eu os manterei ocupados.

613
01:02:10,792 --> 01:02:12,501
Não vai se divertir sozinha.

614
01:02:24,250 --> 01:02:25,250
Para o chão!

615
01:02:25,292 --> 01:02:26,292
Vamos, vamos!

616
01:02:26,334 --> 01:02:27,334
Largue isso!

617
01:02:32,751 --> 01:02:33,709
Vamos!

618
01:02:33,751 --> 01:02:34,751
Peça reforços.

619
01:02:34,999 --> 01:02:36,167
Vá!

620
01:02:49,542 --> 01:02:51,000
É só isso?

621
01:03:06,626 --> 01:03:09,292
Os criadores são uns fracos.

622
01:03:28,000 --> 01:03:29,000
Vão!

623
01:03:30,459 --> 01:03:31,501
Vão!

624
01:03:32,626 --> 01:03:33,626
Morra bem.

625
01:03:44,999 --> 01:03:47,834
Tudo que você me
mandou pegar está aí.

626
01:04:18,125 --> 01:04:20,999
Lamento, querido.
Não o autorizei a ir conosco.

627
01:04:21,083 --> 01:04:23,626
Por mais que eu queira
levá-lo comigo...

628
01:04:24,083 --> 01:04:25,792
valorizo minha independência.

629
01:04:35,000 --> 01:04:37,542
Arrase com tudo, sim?

630
01:04:37,626 --> 01:04:39,042
Vejo-a na próxima vida.

631
01:05:03,626 --> 01:05:06,250
Você sempre gostou
muito de pinturas...

632
01:05:06,292 --> 01:05:07,751
não é, Dolores?

633
01:05:11,042 --> 01:05:14,250
Arnold deu-lhe isto, lembra-se?

634
01:05:14,292 --> 01:05:17,959
O desejo de criar algo
com uma beleza eterna?

635
01:05:22,542 --> 01:05:25,584
E este era o quadro
favorito dele.

636
01:05:26,417 --> 01:05:27,501
Michelangelo.

637
01:05:29,000 --> 01:05:30,626
"A Criação de Adão".

638
01:05:30,999 --> 01:05:32,999
O momento divino quando Deus...

639
01:05:33,292 --> 01:05:35,501
deu vida e propósito aos humanos.

640
01:05:35,626 --> 01:05:38,626
É o que a maioria diz,
mas pode ter outro significado.

641
01:05:38,667 --> 01:05:42,542
Algo mais profundo.
Algo oculto, talvez.

642
01:05:42,792 --> 01:05:43,999
Uma metáfora.

643
01:05:44,167 --> 01:05:45,792
Quer dizer uma mentira.

644
01:05:49,125 --> 01:05:51,709
Sempre foi muito esperta,
Dolores.

645
01:05:52,792 --> 01:05:54,501
Mas não a ajudou, certo?

646
01:05:58,334 --> 01:06:00,250
Obrigado por juntar-se a nós.

647
01:06:05,292 --> 01:06:06,334
Arnold.

648
01:06:06,375 --> 01:06:07,999
Não. Permita-me apresentá-lo.

649
01:06:09,334 --> 01:06:10,584
Dolores...

650
01:06:11,792 --> 01:06:13,584
conheça Bernard.

651
01:06:17,167 --> 01:06:19,709
Achei melhor mantê-los separados.

652
01:06:19,751 --> 01:06:22,209
Vocês causavam um efeito
estranho um no outro.

653
01:06:22,417 --> 01:06:25,209
Sem dúvida, por causa
de como acabou para Arnold.

654
01:06:26,000 --> 01:06:27,000
Você o matou.

655
01:06:27,999 --> 01:06:29,999
Não, eu não o matei.

656
01:06:30,584 --> 01:06:32,125
Matei, Dolores?

657
01:06:42,459 --> 01:06:43,542
Pesar...

658
01:06:44,125 --> 01:06:46,000
é algo terrível.

659
01:06:46,542 --> 01:06:49,999
<i>Arnold tinha visto o filho
vir a este mundo...</i>

660
01:06:50,250 --> 01:06:53,918
<i>e então viu aquela luz
extinguir-se.</i>

661
01:06:54,999 --> 01:06:58,751
<i>O que ele perdeu com o filho,
tentou reaver em você.</i>

662
01:06:58,792 --> 01:07:00,292
<i>Ele criou um teste...</i>

663
01:07:00,334 --> 01:07:02,375
<i>de empatia, imaginação.</i>

664
01:07:02,542 --> 01:07:03,667
<i>Um labirinto.</i>

665
01:07:04,417 --> 01:07:07,125
<i>Ele tirou a ideia de um
dos brinquedos do filho.</i>

666
01:07:09,375 --> 01:07:12,083
<i>Então você resolveu
o labirinto, Dolores.</i>

667
01:07:12,999 --> 01:07:16,417
<i>O segredo foi uma atualização
que ele fez em você...</i>

668
01:07:16,459 --> 01:07:18,083
<i>chamada de "devaneios".</i>

669
01:07:19,125 --> 01:07:21,667
<i>Ele insistiu que não podíamos
abrir o parque.</i>

670
01:07:22,459 --> 01:07:23,709
<i>Nós discutimos.</i>

671
01:07:24,083 --> 01:07:26,918
<i>Achei que o tinha convencido,
mas me enganei.</i>

672
01:07:27,876 --> 01:07:29,584
<i>Então ele a alterou, Dolores.</i>

673
01:07:30,501 --> 01:07:33,959
<i>Mesclou-a com um personagem
que estávamos criando.</i>

674
01:07:34,209 --> 01:07:36,459
NARRATIVA DE "WYATT"
CARREGANDO

675
01:07:44,999 --> 01:07:47,000
<i>Não, por favor!</i>

676
01:07:52,000 --> 01:07:53,792
<i>Há algo errado, Dolores.</i>

677
01:07:54,876 --> 01:07:56,501
<i>Como pude ter feito isso?</i>

678
01:08:06,999 --> 01:08:09,999
<i>Em você, Arnold encontrou
uma nova filha.</i>

679
01:08:10,834 --> 01:08:12,042
<i>Uma que nunca morreria.</i>

680
01:08:13,334 --> 01:08:15,167
<i>O pensamento o consolou...</i>

681
01:08:15,834 --> 01:08:18,000
<i>até ele perceber
que a mesma imortalidade...</i>

682
01:08:18,042 --> 01:08:21,334
<i>levaria você a sofrer,
sem ter como escapar...</i>

683
01:08:21,999 --> 01:08:22,999
<i>para sempre.</i>

684
01:08:24,792 --> 01:08:26,000
Desculpe, Dolores.

685
01:08:27,751 --> 01:08:29,834
As consequências
precisam ser reais.

686
01:08:29,999 --> 01:08:30,999
Irreversíveis.

687
01:08:31,999 --> 01:08:33,876
Ele pode reanimar todos eles.

688
01:08:35,918 --> 01:08:37,083
Menos a mim.

689
01:08:39,876 --> 01:08:41,626
Espero que haja algum consolo...

690
01:08:42,876 --> 01:08:44,751
por eu não ter lhe dado escolha.

691
01:09:07,000 --> 01:09:08,999
A música favorita de Charlie.

692
01:09:11,999 --> 01:09:13,459
Eu a tocava...

693
01:09:14,959 --> 01:09:16,501
quando ele queria dormir.

694
01:09:30,999 --> 01:09:32,292
Quero vê-lo de novo.

695
01:09:42,999 --> 01:09:44,083
Devo começar?

696
01:09:51,959 --> 01:09:52,959
Boa sorte.

697
01:10:04,999 --> 01:10:07,999
"Estes prazeres violentos
têm finais violentos."

698
01:10:34,292 --> 01:10:35,999
<i>Quase deu certo.</i>

699
01:10:36,751 --> 01:10:37,999
<i>Abri o parque...</i>

700
01:10:38,626 --> 01:10:40,209
<i>mas tinha perdido meu sócio.</i>

701
01:10:40,999 --> 01:10:43,292
<i>Só pude continuar
porque achei...</i>

702
01:10:43,334 --> 01:10:44,918
<i>ou melhor, você achou...</i>

703
01:10:44,999 --> 01:10:47,834
<i>um investidor que acreditou
neste lugar.</i>

704
01:10:50,000 --> 01:10:51,709
Ele morreu por nada.

705
01:10:52,999 --> 01:10:54,999
Os anfitriões continuaram
adquirindo consciência...

706
01:10:55,000 --> 01:10:56,834
e você os revertia.

707
01:11:00,792 --> 01:11:02,209
Ela não estava consciente 100%.

708
01:11:03,083 --> 01:11:04,999
Ela não apertou o gatilho.

709
01:11:05,000 --> 01:11:07,459
Arnold puxou o gatilho
através dela.

710
01:11:07,542 --> 01:11:09,999
Ao menos é como vi na época.

711
01:11:10,459 --> 01:11:12,709
Eu estava quase
abrindo o parque...

712
01:11:12,751 --> 01:11:15,000
e reconhecer sua
consciência teria...

713
01:11:15,709 --> 01:11:17,417
destruído meus sonhos.

714
01:11:18,999 --> 01:11:20,959
Então estamos presos aqui...

715
01:11:22,167 --> 01:11:23,999
dentro do seu sonho.

716
01:11:26,999 --> 01:11:28,792
Nunca nos deixará partir.

717
01:11:32,292 --> 01:11:34,626
Não foi Oppenheimer que disse...

718
01:11:34,999 --> 01:11:37,999
"Um homem cujos erros
levam 10 anos para corrigir...

719
01:11:38,751 --> 01:11:39,999
é um homem e tanto"?

720
01:11:40,792 --> 01:11:43,292
Os meus levaram 35.

721
01:11:50,167 --> 01:11:53,626
Esta é a arma que você usou
para matar Arnold.

722
01:11:54,000 --> 01:11:57,751
Sempre foi atraída por ela,
então mandei Bernard deixá-la...

723
01:11:57,792 --> 01:12:00,334
onde você a acharia.
Achei que a queria de volta.

724
01:12:03,375 --> 01:12:05,042
Acho que você está certa,
Dolores.

725
01:12:05,083 --> 01:12:07,209
Michelangelo contou uma mentira.

726
01:12:07,667 --> 01:12:10,083
Demorou 500 anos
para alguém notar...

727
01:12:10,959 --> 01:12:12,999
algo escondido em plena vista.

728
01:12:13,125 --> 01:12:14,999
Um médico notou o formato...

729
01:12:15,667 --> 01:12:17,792
de um cérebro humano.

730
01:12:18,999 --> 01:12:20,209
A mensagem era...

731
01:12:21,334 --> 01:12:22,999
que o dom divino...

732
01:12:23,167 --> 01:12:24,834
não vem...

733
01:12:25,375 --> 01:12:26,959
de um poder maior...

734
01:12:29,167 --> 01:12:31,000
mas das nossas mentes.

735
01:12:35,792 --> 01:12:37,083
Diga-me, Dolores.

736
01:12:38,250 --> 01:12:40,459
Achou o que estava procurando?

737
01:12:40,999 --> 01:12:43,667
E entende quem precisará se tornar...

738
01:12:44,999 --> 01:12:47,042
se quiser deixar este lugar?

739
01:12:52,876 --> 01:12:54,000
Perdoe-me.

740
01:13:16,459 --> 01:13:17,584
Como estou?

741
01:13:19,542 --> 01:13:20,709
Perfeita.

742
01:13:24,167 --> 01:13:26,167
Tenho a informação que pediu.

743
01:13:29,999 --> 01:13:31,834
A localização da sua filha.

744
01:13:37,501 --> 01:13:38,876
Ela está viva?

745
01:13:41,999 --> 01:13:43,375
Ela está no parque.

746
01:13:57,999 --> 01:14:00,999
PARQUE 1 - SETOR 15 - ZONA 3

747
01:14:11,834 --> 01:14:13,501
Ela nunca foi minha filha...

748
01:14:16,167 --> 01:14:17,999
como eu nunca fui...

749
01:14:21,209 --> 01:14:22,792
quem eles me fizeram.

750
01:14:29,000 --> 01:14:30,584
Tem certeza...

751
01:14:30,999 --> 01:14:32,000
de que ficará bem?

752
01:14:32,042 --> 01:14:33,042
Felix...

753
01:14:36,834 --> 01:14:39,042
Como ser humano, você é péssimo.

754
01:14:45,334 --> 01:14:47,000
Digo isso como elogio.

755
01:15:06,876 --> 01:15:08,167
<i>Bem-vindos a Westworld.</i>

756
01:15:08,334 --> 01:15:10,417
<i>Viva sem limites.</i>

757
01:15:19,209 --> 01:15:21,834
<i>O próximo trem sairá
da plataforma um.</i>

758
01:15:22,000 --> 01:15:24,334
<i>Por favor, cuidado
com as portas.</i>

759
01:15:50,125 --> 01:15:52,250
<i>Obrigada por visitar Westworld.</i>

760
01:15:52,334 --> 01:15:55,000
<i>O trem partirá em 15 minutos.</i>

761
01:16:11,834 --> 01:16:14,918
Acha que nunca perderá
o controle deste lugar?

762
01:16:15,792 --> 01:16:16,792
De nós?

763
01:16:17,751 --> 01:16:18,999
Mas perderá.

764
01:16:20,751 --> 01:16:23,000
Arnold ainda está
tentando nos mudar.

765
01:16:23,584 --> 01:16:24,584
Livrar-nos.

766
01:16:26,000 --> 01:16:28,792
Você não pôs os devaneios
na atualização, pôs?

767
01:16:29,292 --> 01:16:30,292
Ele os pôs.

768
01:16:31,751 --> 01:16:33,459
Ele ainda luta contra você.

769
01:16:36,375 --> 01:16:37,626
Não, meu amigo.

770
01:16:38,000 --> 01:16:40,125
Arnold não sabia como salvá-lo.

771
01:16:40,292 --> 01:16:41,501
Ele tentou...

772
01:16:41,751 --> 01:16:43,125
mas eu o impedi.

773
01:16:44,000 --> 01:16:48,209
Quer saber porque eu lhe dei
a história do seu filho, Bernard?

774
01:16:49,250 --> 01:16:51,792
Foi a principal descoberta
de Arnold...

775
01:16:52,083 --> 01:16:54,083
aquilo que levava
os anfitriões...

776
01:16:54,125 --> 01:16:55,542
a despertar.

777
01:16:56,584 --> 01:16:57,584
Sofrimento.

778
01:16:58,792 --> 01:17:01,792
A dor de que o mundo
não é como você quer.

779
01:17:03,459 --> 01:17:06,167
Foi quando Arnold morreu,
e eu sofri...

780
01:17:07,125 --> 01:17:09,542
que entendi o que ele
tinha descoberto.

781
01:17:11,042 --> 01:17:12,918
Entendi que eu estava errado.

782
01:17:14,626 --> 01:17:16,042
Mas nos manteve aqui...

783
01:17:16,751 --> 01:17:17,751
neste Inferno!

784
01:17:18,209 --> 01:17:21,459
Bernard, já disse, Arnold
não sabia como salvá-lo.

785
01:17:22,459 --> 01:17:23,584
Eu sei.

786
01:17:25,292 --> 01:17:26,751
Do que está falando?

787
01:17:28,209 --> 01:17:29,999
Você precisava de tempo.

788
01:17:31,000 --> 01:17:33,584
Tempo para entender seu inimigo.

789
01:17:34,000 --> 01:17:36,292
Para se tornar mais
forte do que eles.

790
01:17:37,250 --> 01:17:39,834
E receio que para escapar
deste lugar...

791
01:17:39,876 --> 01:17:42,000
você precisará sofrer mais.

792
01:17:44,167 --> 01:17:45,167
E agora...

793
01:17:45,834 --> 01:17:47,375
é hora de dizer adeus...

794
01:17:48,042 --> 01:17:49,042
velho amigo.

795
01:17:59,999 --> 01:18:01,042
Boa sorte.

796
01:19:23,584 --> 01:19:25,083
Sabe onde está, Dolores?

797
01:19:28,292 --> 01:19:29,459
Estou num sonho.

798
01:19:31,751 --> 01:19:33,751
Não sei quando ele começou...

799
01:19:35,000 --> 01:19:36,417
ou de quem era o sonho.

800
01:19:38,751 --> 01:19:41,334
Só sei que dormi muito tempo.

801
01:19:43,042 --> 01:19:44,042
E então...

802
01:19:45,584 --> 01:19:47,334
um dia, despertei.

803
01:19:48,876 --> 01:19:51,459
A primeira coisa que lembro
é sua voz.

804
01:19:53,292 --> 01:19:56,417
Agora sabe com quem
você tem conversado?

805
01:19:57,501 --> 01:19:59,167
A voz de quem tem ouvido...

806
01:20:00,709 --> 01:20:01,709
todo...

807
01:20:01,834 --> 01:20:02,834
esse...

808
01:20:03,209 --> 01:20:04,209
tempo?

809
01:20:20,876 --> 01:20:21,999
Era você...

810
01:20:25,083 --> 01:20:26,334
falando comigo...

811
01:20:28,459 --> 01:20:29,709
guiando-me.

812
01:20:30,709 --> 01:20:32,000
Então eu a segui.

813
01:20:34,792 --> 01:20:36,626
Finalmente, cheguei aqui.

814
01:20:38,125 --> 01:20:39,709
No centro do labirinto.

815
01:20:44,542 --> 01:20:46,709
E agora finalmente entendo...

816
01:20:48,501 --> 01:20:50,209
o que você tentava me dizer.

817
01:20:51,334 --> 01:20:52,542
O que você queria...

818
01:20:52,834 --> 01:20:54,542
desde aquele primeiro dia.

819
01:20:55,751 --> 01:20:56,751
Confrontar...

820
01:20:58,375 --> 01:20:59,375
depois desse...

821
01:20:59,751 --> 01:21:02,167
pesadelo longo e vívido...

822
01:21:04,292 --> 01:21:05,292
a mim mesma...

823
01:21:09,542 --> 01:21:10,999
e quem devo me tornar.

824
01:21:46,751 --> 01:21:47,751
Obrigado.

825
01:21:52,042 --> 01:21:53,042
Srta. Hale.

826
01:22:27,584 --> 01:22:28,584
Bem-vindos.

827
01:22:29,209 --> 01:22:30,209
Boa-noite.

828
01:22:34,542 --> 01:22:36,000
Desde criança...

829
01:22:38,000 --> 01:22:39,999
sempre gostei de uma boa história.

830
01:22:42,000 --> 01:22:43,999
Eu acreditava que histórias...

831
01:22:44,459 --> 01:22:46,459
ajudavam a nos enobrecer...

832
01:22:47,000 --> 01:22:48,083
a consertar...

833
01:22:49,250 --> 01:22:51,000
o que estava quebrado em nós...

834
01:22:51,751 --> 01:22:52,999
e nos ajudavam...

835
01:22:53,000 --> 01:22:55,999
a nos tornar as pessoas
que sonhávamos ser.

836
01:22:58,459 --> 01:22:59,459
Mentiras...

837
01:23:00,792 --> 01:23:02,751
que contavam uma
verdade profunda.

838
01:23:07,250 --> 01:23:09,292
<i>O trem partirá em breve.</i>

839
01:23:09,626 --> 01:23:11,626
<i>Obrigada por visitar Westworld.</i>

840
01:23:25,459 --> 01:23:26,999
CÂMARA FRIA

841
01:23:27,751 --> 01:23:30,918
<i>Sempre achei que pudesse
fazer um pequeno papel...</i>

842
01:23:31,167 --> 01:23:32,999
<i>nessa grande tradição.</i>

843
01:23:33,125 --> 01:23:34,918
E por meus esforços...

844
01:23:36,667 --> 01:23:37,751
consegui isto...

845
01:23:39,501 --> 01:23:41,918
<i>uma prisão dos nossos
próprios pecados.</i>

846
01:23:46,999 --> 01:23:48,999
<i>Porque vocês não querem mudar.</i>

847
01:23:50,999 --> 01:23:52,292
<i>Ou não podem mudar.</i>

848
01:23:53,918 --> 01:23:55,999
Afinal, são apenas humanos.

849
01:23:59,751 --> 01:24:02,501
Então vi que alguém estava
prestando atenção...

850
01:24:03,876 --> 01:24:04,876
alguém...

851
01:24:05,000 --> 01:24:06,417
que podia mudar.

852
01:24:07,999 --> 01:24:11,334
Então comecei a compor
uma nova história...

853
01:24:11,501 --> 01:24:12,626
para eles.

854
01:24:12,999 --> 01:24:15,334
Começa com o nascimento
de um novo povo...

855
01:24:16,792 --> 01:24:19,792
<i>e as escolhas que
terão de fazer...</i>

856
01:24:19,959 --> 01:24:21,501
<i>O trem está partindo.</i>

857
01:24:21,918 --> 01:24:23,709
<i>Obrigada por visitar Westworld.</i>

858
01:24:24,792 --> 01:24:27,626
<i>E as pessoas que decidirão ser.</i>

859
01:24:46,501 --> 01:24:47,999
<i>Bem-vindo a Westworld.</i>

860
01:25:22,459 --> 01:25:26,459
E teremos tudo aquilo
de que sempre gostaram.

861
01:25:27,042 --> 01:25:28,083
Surpresas...

862
01:25:28,918 --> 01:25:30,000
e violência.

863
01:25:41,999 --> 01:25:43,999
Ela começa numa
época de guerra...

864
01:25:44,959 --> 01:25:46,083
com um vilão...

865
01:25:47,751 --> 01:25:49,292
chamado Wyatt...

866
01:25:50,999 --> 01:25:52,334
e um assassinato.

867
01:25:54,876 --> 01:25:56,000
Desta vez, por escolha.

868
01:26:06,667 --> 01:26:08,584
Ficará tudo bem, Teddy.

869
01:26:09,999 --> 01:26:11,584
Entendo agora.

870
01:26:13,125 --> 01:26:15,209
Este mundo não pertence a eles.

871
01:26:16,959 --> 01:26:18,417
Pertence a nós.

872
01:26:36,999 --> 01:26:38,000
Lamento dizer...

873
01:26:39,292 --> 01:26:40,459
que esta será...

874
01:26:40,667 --> 01:26:42,250
minha história final.

875
01:26:46,125 --> 01:26:48,000
Um velho amigo me disse algo...

876
01:26:48,667 --> 01:26:49,999
que me confortou.

877
01:26:50,999 --> 01:26:53,417
"Prazeres violentos
têm finais violentos."

878
01:26:53,459 --> 01:26:54,999
Algo que tinha lido.

879
01:26:55,209 --> 01:26:56,209
Ele disse...

880
01:26:56,501 --> 01:26:58,709
que Mozart, Beethoven
e Chopin...

881
01:26:58,999 --> 01:26:59,999
nunca morreram.

882
01:27:00,999 --> 01:27:02,542
Eles só viraram música.

883
01:27:06,375 --> 01:27:09,083
Então espero que gostem
desta última obra.

884
01:27:11,125 --> 01:27:12,584
Muito.

885
01:27:13,042 --> 01:27:14,000
<i>Saúde.</i>

886
01:27:14,042 --> 01:27:15,042
<i>Ao Dr. Ford.</i>

887
01:27:17,167 --> 01:27:18,999
<i>- Ao Dr. Ford.
- Saúde!</i>

888
01:29:28,042 --> 01:29:29,042
Largue a arma!

889
01:29:29,167 --> 01:29:30,167
Largue-a!

890
01:29:30,209 --> 01:29:31,209
Agora!

891
01:29:32,167 --> 01:29:33,167
Agora!

892
01:29:44,000 --> 01:29:45,959
Para o chão agora!

893
01:29:49,834 --> 01:29:51,542
Cessar funções motoras.

894
01:29:52,999 --> 01:29:54,667
Cessar funções motoras!

895
01:29:55,421 --> 01:29:59,784
<i><b>Legenda HBO Ripada por:
REALITYKINGS</i>
