1
00:00:12,535 --> 00:00:16,201
Tantos bancos e trens por aqui,
e você escolhe nos roubar?

2
00:00:22,493 --> 00:00:25,118
Eu preciso chegar ao trem.

3
00:00:25,201 --> 00:00:26,535
Eles quebraram meu pai.

4
00:00:26,618 --> 00:00:28,410
Ele é descontroladamente
instável...

5
00:00:28,493 --> 00:00:30,034
...saltando entre papéis antigos.

6
00:00:30,493 --> 00:00:33,535
Parece uma chave de criptografia
imensamente complexa.

7
00:00:44,241 --> 00:00:45,588
Dirija!

8
00:00:45,623 --> 00:00:48,535
O que quer que seja,
querem tirar daqui.

9
00:00:50,577 --> 00:00:53,577
Leve este cachorro para trás,
enterre-o com o resto.

10
00:01:00,285 --> 00:01:01,285
Saia daqui.

11
00:01:06,972 --> 00:01:08,368
Que lugar é este?

12
00:01:09,076 --> 00:01:10,954
É complicado.

13
00:01:17,732 --> 00:01:19,367
Temos de ir!

14
00:01:19,368 --> 00:01:20,743
Precisamos sair daqui agora!

15
00:03:41,389 --> 00:03:43,389
É para o senhor.

16
00:03:46,014 --> 00:03:47,014
Pode falar.

17
00:03:47,264 --> 00:03:50,806
Estamos na metade da dragagem.
Vamos terminar no fim do dia.

18
00:03:52,231 --> 00:03:54,397
E já começamos a drenar o vale.

19
00:03:54,431 --> 00:03:56,596
Quer só bens pessoais
ou só pele e ossos?

20
00:03:56,597 --> 00:03:59,431
Tudo, até o último detalhe.

21
00:03:59,596 --> 00:04:01,722
Envie todos para cá,

22
00:04:01,764 --> 00:04:05,389
para ver se podemos programá-los
para nos obedecerem de novo.

23
00:04:05,473 --> 00:04:08,596
Entendido. E mandei
duas equipes procurar Abernathy.

24
00:04:10,098 --> 00:04:13,596
Ótimo. Quando o encontrar,
traga-o aqui pessoalmente.

25
00:04:47,889 --> 00:04:49,889
-O que sabemos?
-Não é nada bom.

26
00:04:49,931 --> 00:04:53,223
Tiramos o que deu das unidades
controle dos anfitriões,

27
00:04:53,264 --> 00:04:57,596
mas o preocupante
é o que há em um terço deles.

28
00:04:58,056 --> 00:04:59,098
E o que é?

29
00:05:00,473 --> 00:05:02,596
-Nada.
-Foram apagados?

30
00:05:02,597 --> 00:05:04,639
Estão mais para virgens.

31
00:05:05,098 --> 00:05:07,596
Como se nunca tivessem
sido programados.

32
00:05:08,056 --> 00:05:11,931
Sem dados de usuários, nada.
E isso não é o pior.

33
00:05:14,556 --> 00:05:15,596
Olhe.

34
00:05:18,596 --> 00:05:21,972
Apagamos o fogo, mas
não recuperamos nada do Berço.

35
00:05:22,056 --> 00:05:24,264
Todos os backups
foram destruídos.

36
00:05:24,306 --> 00:05:27,596
Então, perdemos um terço deles
numa única tacada.

37
00:05:34,264 --> 00:05:36,348
Você deu a eles
uma história e tanto.

38
00:05:40,098 --> 00:05:41,639
Com um final estupendo.

39
00:05:45,596 --> 00:05:50,014
Como tantos elementos se uniram
para criar este pesadelo?

40
00:05:52,680 --> 00:05:56,596
Se descobrirmos o que houve,
saberemos o rumo da história.

41
00:06:23,722 --> 00:06:26,722
-Que merda é essa?
-Parece um homem morto pra mim.

42
00:06:26,972 --> 00:06:29,596
Conhecem o ditado
sobre briga de facas e armas?

43
00:06:36,348 --> 00:06:38,764
Esse ditado fala
sobre os malditos laços?

44
00:06:39,596 --> 00:06:42,348
Já chega. Baixe a espada.

45
00:06:43,722 --> 00:06:46,264
Diga aos seus homens
para nos soltarem.

46
00:06:47,014 --> 00:06:48,473
Não queremos violência.

47
00:06:56,597 --> 00:06:59,680
Viu, querido?
Está tudo sob controle.

48
00:07:03,264 --> 00:07:04,680
Amordace essa aí.

49
00:07:13,098 --> 00:07:15,014
Belo jeito de ver o sol nascer.

50
00:07:16,014 --> 00:07:19,264
Brilhando sobre os intestinos
dos recém-mutilados.

51
00:07:20,473 --> 00:07:21,597
Caramba!

52
00:07:24,389 --> 00:07:27,596
Pelas armas,
devem ser a polícia local.

53
00:07:28,014 --> 00:07:30,348
E ele tem uma agora.

54
00:07:32,596 --> 00:07:36,515
Capturado por samurais
assassinos de policiais.

55
00:07:36,596 --> 00:07:37,596
Merda!

56
00:07:38,680 --> 00:07:41,556
Não pode falar com eles?

57
00:07:42,348 --> 00:07:44,806
Sou de Hong Kong, idiota.

58
00:07:45,098 --> 00:07:48,098
Esta é só a extremidade
do Shogun World, idiota.

59
00:07:48,139 --> 00:07:50,680
Foi projetado especialmente
para os visitantes

60
00:07:50,722 --> 00:07:53,348
que acham o Westworld
calmo demais.

61
00:07:53,847 --> 00:07:56,306
Baseamos este parque
no período Edo japonês,

62
00:07:56,348 --> 00:07:58,972
para os verdadeiros fãs
de derramamento de sangue.

63
00:07:59,014 --> 00:07:59,972
Silêncio.

64
00:08:01,597 --> 00:08:02,931
Ande.

65
00:08:03,515 --> 00:08:08,306
Este mundo vai acabar mal,
mas o seu fim será pior.

66
00:08:23,306 --> 00:08:24,596
Você está entendendo?

67
00:08:25,056 --> 00:08:27,972
Todos vocês entendem.
Vejam, ela é uma cafetina.

68
00:08:28,056 --> 00:08:31,264
Fala muitas línguas,
inclusive o japonês.

69
00:08:31,306 --> 00:08:33,972
Mas todos vocês têm
essas habilidades.

70
00:08:34,014 --> 00:08:35,972
Continuem.

71
00:08:42,596 --> 00:08:45,348
Se esses loucos
não mudaram para o inglês

72
00:08:45,389 --> 00:08:46,722
quando abri minha boca,

73
00:08:46,764 --> 00:08:51,139
significa que o mesmo caos
que acontece em Westworld

74
00:08:51,181 --> 00:08:52,596
chegou aqui.

75
00:08:53,223 --> 00:08:56,014
Por isso seu vodu vocal
não funcionou neles.

76
00:08:56,556 --> 00:08:58,139
Usou o idioma errado.

77
00:09:52,596 --> 00:09:55,223
Tudo isto me parece
muito familiar.

78
00:10:13,014 --> 00:10:14,056
Vamos!

79
00:10:18,556 --> 00:10:19,639
Isso é uma borboleta?

80
00:10:20,847 --> 00:10:22,056
Uma mariposa.

81
00:10:28,597 --> 00:10:30,596
Esse é o cavalo
de Yoriki Yamato.

82
00:10:31,556 --> 00:10:32,847
Seu canalha!

83
00:10:34,264 --> 00:10:35,931
O Sodegarami dele também.

84
00:11:07,722 --> 00:11:10,515
Não acredito. Somos nós.

85
00:11:10,972 --> 00:11:14,348
Certo, posso ter copiado
um pouco de Westworld.

86
00:11:15,556 --> 00:11:17,931
Tentem escrever 300 histórias
em três semanas.

87
00:11:35,223 --> 00:11:38,556
-Agora somos escudos humanos?
-Bem-vindo ao Shogun World.

88
00:11:47,098 --> 00:11:48,098
Merda!

89
00:11:48,889 --> 00:11:49,889
Cuidado...

90
00:12:04,597 --> 00:12:06,597
Ladrão descarado!

91
00:12:07,556 --> 00:12:10,389
Eu vim da China
como convidado do...

92
00:12:12,597 --> 00:12:14,596
Eu sei quem você veio ver.

93
00:12:15,389 --> 00:12:18,596
E também sei quanto ouro trouxe.

94
00:12:20,223 --> 00:12:22,556
Com tantos negócios no han,

95
00:12:23,596 --> 00:12:27,473
e você resolve me roubar,
Musashi?

96
00:12:27,764 --> 00:12:30,806
Akane, esta é uma casa
de entretenimento.

97
00:12:31,389 --> 00:12:33,597
Agora que não sirvo mais
ao Shogun,

98
00:12:33,598 --> 00:12:36,596
de que outra forma
posso me divertir?

99
00:12:45,014 --> 00:12:46,014
Atrás de você!

100
00:13:02,098 --> 00:13:04,680
Até uma cobra pode ser
um dragão.

101
00:13:10,264 --> 00:13:12,014
Não faça
com que eu me arrependa.

102
00:13:16,596 --> 00:13:20,223
Homens perderam as mãos
por tocarem numa gueixa.

103
00:13:23,014 --> 00:13:25,515
Melhor do que a gueixa
perder a cabeça.

104
00:13:31,264 --> 00:13:34,389
Por que não levamos
essa vadia conosco?

105
00:13:50,181 --> 00:13:52,889
Sei como esta história termina.

106
00:13:53,722 --> 00:13:56,931
Baixem as espadas e vamos
conversar civilizadamente.

107
00:13:57,972 --> 00:13:59,098
Ótima ideia.

108
00:14:02,306 --> 00:14:04,596
Afinal, parece
que temos muito em comum.

109
00:14:06,098 --> 00:14:08,806
Eu não poderia ter dito melhor.

110
00:14:51,223 --> 00:14:52,473
Que bela recepção!

111
00:14:59,556 --> 00:15:02,181
Sweetwater nunca foi um lar,
Teddy.

112
00:15:02,223 --> 00:15:04,764
Nós nascemos muito antes
de sua construção.

113
00:15:05,596 --> 00:15:07,972
É para onde eu sempre voltava.

114
00:15:09,596 --> 00:15:12,473
Por mais longe que estivesse,
algo sempre...

115
00:15:13,596 --> 00:15:14,847
me trazia de volta.

116
00:15:17,764 --> 00:15:18,889
Algo deste tipo?

117
00:15:31,764 --> 00:15:34,264
Parece que levou uns golpes.

118
00:15:35,596 --> 00:15:36,680
Mas quem não levou?

119
00:15:50,847 --> 00:15:55,847
Façam uma inspeção,
do motor ao último eixo,

120
00:15:55,889 --> 00:15:58,931
consertem o que precisar,
e tirem o desnecessário.

121
00:16:00,473 --> 00:16:02,806
Teddy. Venha comigo.

122
00:16:24,306 --> 00:16:26,515
Para que precisamos do trem,
Dolores?

123
00:16:26,556 --> 00:16:27,722
Eles levaram meu pai.

124
00:16:30,972 --> 00:16:32,596
Vamos pegá-lo de volta.

125
00:16:44,931 --> 00:16:46,972
Não serve pra nada
dentro da garrafa.

126
00:16:54,764 --> 00:16:57,806
Lamento, Maeve.
Não dormi bem ontem.

127
00:17:01,972 --> 00:17:02,972
Às vezes...

128
00:17:04,348 --> 00:17:06,014
Às vezes, eles são muito maus.

129
00:17:11,722 --> 00:17:12,806
Clementine.

130
00:17:16,306 --> 00:17:19,515
Você é novo.
Não está muito empoeirado.

131
00:17:19,596 --> 00:17:20,597
Já chega.

132
00:17:22,764 --> 00:17:24,139
Junte-se aos outros.

133
00:17:32,722 --> 00:17:34,431
É como eu disse, Teddy.

134
00:17:35,596 --> 00:17:37,181
Este lugar nunca foi um lar.

135
00:17:39,139 --> 00:17:42,098
Vamos. Tem um lugar
que eu quero ver.

136
00:18:29,847 --> 00:18:32,014
Quando falei
em conversa civilizada,

137
00:18:32,056 --> 00:18:33,596
era para sair daqui rápido.

138
00:18:33,597 --> 00:18:37,139
-Não tudo isto.
-Tente se controlar, sim?

139
00:18:38,596 --> 00:18:41,556
A narrativa daqui é parecida
com a de Westworld.

140
00:18:41,596 --> 00:18:44,596
A hospitalidade é a preliminar
de uma nova descoberta.

141
00:18:44,597 --> 00:18:47,847
Mas neste mundo, não ouvir
os anfitriões é uma desonra.

142
00:18:47,889 --> 00:18:50,014
Às vezes, isso pode ser fatal.

143
00:18:50,056 --> 00:18:53,556
Certo. Vamos ouvir, mas depois
vamos procurar a minha filha.

144
00:18:55,806 --> 00:18:57,223
Cá entre nós,

145
00:18:57,806 --> 00:19:00,556
não são só as narrativas
que são idênticas.

146
00:19:00,596 --> 00:19:03,596
Você plagiou nossas histórias,
nossas identidades...

147
00:19:03,597 --> 00:19:06,972
Não foi plágio,
foi oferta e demanda.

148
00:19:08,139 --> 00:19:10,847
Mas se está perguntando
se pode confiar em Okane,

149
00:19:10,889 --> 00:19:13,596
a pergunta é:
"Pode confiar em si mesma?"

150
00:19:13,889 --> 00:19:16,596
Sabe em quem não confio?
Nele.

151
00:19:18,889 --> 00:19:21,389
Fale, e eu o esfolo
como um coelho.

152
00:19:21,473 --> 00:19:22,639
Qual é o seu problema?

153
00:19:27,931 --> 00:19:29,556
Ele não devia estar aqui.

154
00:19:29,722 --> 00:19:32,680
Como ver o seu duplo
pode afetar sua cognição?

155
00:19:32,722 --> 00:19:34,889
Intensifica a agressão
e a suspeita?

156
00:19:34,931 --> 00:19:37,181
Círculos de feedback?
Aquilo?

157
00:19:38,264 --> 00:19:41,098
Outro motivo para sairmos daqui
bem rápido.

158
00:19:47,306 --> 00:19:50,389
Eu vim honrar esta casa.

159
00:19:50,889 --> 00:19:52,597
Nossa busca, presumo?

160
00:19:54,806 --> 00:19:56,014
Madame Akane.

161
00:19:56,722 --> 00:19:59,596
O Shogun acampou aqui perto
com seu exército

162
00:19:59,597 --> 00:20:01,889
e deseja ser entretido.

163
00:20:02,596 --> 00:20:04,431
Ele pediu expressamente

164
00:20:04,764 --> 00:20:08,889
pela dançarina
mais encantadora da região:

165
00:20:09,596 --> 00:20:11,181
Sakura.

166
00:20:13,596 --> 00:20:17,764
Uma dança da bela Sakura
exige uma soma considerável.

167
00:20:19,348 --> 00:20:20,597
Você não entendeu.

168
00:20:21,389 --> 00:20:25,931
O Shogun deseja adquiri-la
permanentemente.

169
00:20:26,556 --> 00:20:29,597
Permanentemente? Madame...

170
00:20:33,639 --> 00:20:36,597
Reconheço essa trama.
Chama-se "Exército de Sangue".

171
00:20:36,806 --> 00:20:40,473
Encontrei Sakura na rua.

172
00:20:40,722 --> 00:20:43,348
Faminta e machucada.

173
00:20:44,389 --> 00:20:50,014
Levei anos para devolver
o brilho aos olhos dela.

174
00:20:51,098 --> 00:20:53,889
Diga ao honorável Shogun que,
infelizmente,

175
00:20:54,639 --> 00:20:56,806
Sakura não está à venda.

176
00:20:58,264 --> 00:20:59,596
O que disse?

177
00:21:00,264 --> 00:21:01,972
Quando o Shogun pede carne,

178
00:21:02,515 --> 00:21:05,764
ele não quer ouvir
a história da vaca.

179
00:21:06,680 --> 00:21:07,889
Diga seu preço!

180
00:21:14,056 --> 00:21:18,014
Akane, uma mera gueixa,
tem que entregar Sakura.

181
00:21:27,139 --> 00:21:29,139
Este é o meu preço.

182
00:21:35,098 --> 00:21:36,722
Isso não devia ter acontecido.

183
00:21:37,473 --> 00:21:39,596
Parece que alguém tinha
uma opção, afinal.

184
00:21:40,306 --> 00:21:42,722
Akane! O que você fez?

185
00:21:44,139 --> 00:21:45,931
Contratei um ronin.

186
00:21:46,639 --> 00:21:49,596
Logo o Shogun vai saber
da morte do emissário

187
00:21:49,597 --> 00:21:50,889
e vai querer se vingar.

188
00:21:50,931 --> 00:21:54,473
Mas você vai nos levar
para bem longe daqui.

189
00:21:58,680 --> 00:22:01,764
Ao Lago de Neve.
Certo, Sakura?

190
00:22:02,764 --> 00:22:04,722
Eu nasci lá.

191
00:22:06,389 --> 00:22:09,596
O lago é lindo.
Tranquilo como cristal.

192
00:22:10,264 --> 00:22:13,889
É o único lugar
onde conheci a paz.

193
00:22:14,639 --> 00:22:18,889
Lago de Neve é uma pedra angular
com um acesso ao túnel.

194
00:22:19,556 --> 00:22:20,722
É a nossa saída.

195
00:22:21,931 --> 00:22:23,889
Você não é tão inútil.

196
00:22:25,596 --> 00:22:28,431
Nós vamos com você.

197
00:22:30,596 --> 00:22:32,181
Nós lutamos muito bem.

198
00:22:36,596 --> 00:22:39,431
Juntem suas coisas.
Descansem, se puderem.

199
00:22:40,556 --> 00:22:42,597
Partiremos sob o abrigo
da noite.

200
00:24:21,722 --> 00:24:23,306
Teve algo a ver com isso?

201
00:24:23,597 --> 00:24:26,596
Bárbaro! Como se atreve?

202
00:24:26,597 --> 00:24:28,264
Vocês dois, olhem!

203
00:24:44,389 --> 00:24:46,348
Use as armas contra seu amigo.

204
00:24:52,556 --> 00:24:54,596
Merda! Ninjas!

205
00:24:55,596 --> 00:24:56,764
Que merda!

206
00:25:06,556 --> 00:25:07,680
Tire suas mãos...

207
00:25:13,596 --> 00:25:14,889
Parem o ataque...

208
00:26:30,306 --> 00:26:31,597
Bruxa...

209
00:26:48,014 --> 00:26:50,806
Eles são homens do Shogun.

210
00:26:51,596 --> 00:26:53,931
Sakura! Onde está a Sakura?

211
00:26:55,596 --> 00:26:56,680
Ela não está aqui!

212
00:26:56,722 --> 00:26:59,098
Pegamos três.
O resto sumiu com a Sakura.

213
00:26:59,596 --> 00:27:02,597
Isso é loucura.
Não havia ninjas na história.

214
00:27:04,931 --> 00:27:06,098
Ouça.

215
00:27:09,639 --> 00:27:10,680
Merda!

216
00:27:21,556 --> 00:27:23,639
O exército do Shogun
nunca vem à cidade.

217
00:27:46,473 --> 00:27:47,639
Madame Akane!

218
00:27:48,764 --> 00:27:50,889
Se estiver viva,

219
00:27:51,597 --> 00:27:53,596
saia e enfrente a justiça!

220
00:27:53,847 --> 00:27:56,181
Agora que estão com a Sakura,

221
00:27:56,264 --> 00:27:58,847
vão aterrorizar a cidade
até a submissão.

222
00:28:00,223 --> 00:28:01,596
Como sabe?

223
00:28:02,014 --> 00:28:06,181
Antes de renunciar, fui
capitão da guarda do Shogun.

224
00:28:07,596 --> 00:28:09,596
É o que eu teria feito.

225
00:28:12,431 --> 00:28:13,764
Eles que venham.

226
00:28:15,680 --> 00:28:17,596
Tenho uma ideia melhor.

227
00:28:18,348 --> 00:28:19,597
Vocês três, venham.

228
00:28:22,181 --> 00:28:23,597
Consegue retardá-los?

229
00:28:30,596 --> 00:28:32,556
Justiça, Tanaka?

230
00:28:36,473 --> 00:28:41,389
O que meu antigo tenente sabe
sobre ideais tão elevados?

231
00:28:47,596 --> 00:28:50,264
É uma satisfação vê-lo de novo.

232
00:28:51,014 --> 00:28:52,847
Agora é capitão Tanaka.

233
00:28:53,722 --> 00:28:55,596
Não ficou sabendo?

234
00:28:56,014 --> 00:29:00,348
Não preciso saber o idioma
para reconhecer um bundão.

235
00:29:00,596 --> 00:29:03,596
Gosta muito do seu novo título?

236
00:29:05,014 --> 00:29:07,223
Vamos ver se o merece.

237
00:29:13,181 --> 00:29:15,223
Escória ronin.

238
00:29:18,056 --> 00:29:19,056
Ataquem!

239
00:30:04,847 --> 00:30:06,596
Passamos muito tempo aqui...

240
00:30:08,889 --> 00:30:10,596
cuidando do rebanho...

241
00:30:12,014 --> 00:30:14,056
planejando levar
uma vida boa juntos.

242
00:30:16,596 --> 00:30:17,596
"Algum dia".

243
00:30:23,264 --> 00:30:25,389
Acho que só quis vê-lo
uma última vez.

244
00:30:30,972 --> 00:30:32,597
E se esse dia fosse agora?

245
00:30:36,139 --> 00:30:37,596
Do que está falando, Teddy?

246
00:30:40,473 --> 00:30:42,223
Vai estourar
uma guerra, Dolores.

247
00:30:43,847 --> 00:30:47,596
Uma guerra que vai nos mudar
de uma forma imprevisível.

248
00:30:48,431 --> 00:30:50,596
Ainda estou começando
a ter consciência...

249
00:30:51,889 --> 00:30:53,515
do que sou de verdade.

250
00:30:55,139 --> 00:30:57,889
Se isso significa que sou livre,
então nós dois somos.

251
00:30:58,931 --> 00:31:00,556
Livres para irmos embora.

252
00:31:02,306 --> 00:31:05,223
Não pode dizer
que nessa beleza toda...

253
00:31:07,139 --> 00:31:08,722
não exista um lugar para nós.

254
00:31:18,596 --> 00:31:21,223
Eu contei da vez
quase perdemos o rebanho?

255
00:31:23,556 --> 00:31:24,596
A "língua azul".

256
00:31:26,806 --> 00:31:31,596
Isolamos as vacas doentes,
mas ela continuou se espalhando.

257
00:31:33,639 --> 00:31:37,014
Papai descobriu que a doença
não passava de vaca para vaca.

258
00:31:38,223 --> 00:31:40,056
As moscas eram as portadoras.

259
00:31:41,764 --> 00:31:43,596
Ele passou a noite preocupado.

260
00:31:44,639 --> 00:31:46,722
Como se detém uma doença assim?

261
00:31:48,597 --> 00:31:49,847
Que tem asas?

262
00:31:51,764 --> 00:31:53,098
E se fosse você?

263
00:31:57,264 --> 00:31:58,597
O que você faria?

264
00:32:01,389 --> 00:32:02,597
Daria abrigo a elas.

265
00:32:04,056 --> 00:32:07,056
Protegeria as mais fracas
em um celeiro, longe das moscas,

266
00:32:08,306 --> 00:32:09,597
até que se curassem.

267
00:32:15,680 --> 00:32:17,098
Você é um homem bom.

268
00:32:22,889 --> 00:32:24,389
Papai queimou todas.

269
00:32:25,596 --> 00:32:27,473
As fracas e as infectadas.

270
00:32:28,806 --> 00:32:31,596
Fez uma pira que durou
muitos dias e fedia, mas...

271
00:32:32,847 --> 00:32:34,597
as moscas odeiam fumaça.

272
00:32:37,515 --> 00:32:38,806
O rebanho sobreviveu.

273
00:32:42,680 --> 00:32:44,596
Vou pensar no que você disse.

274
00:33:01,596 --> 00:33:04,306
Quero apelar para o seu senso
de sobrevivência.

275
00:33:04,348 --> 00:33:06,306
Se o Shogun está
tão "consciente"

276
00:33:06,348 --> 00:33:08,639
para arriscar seus ninjas
e seu exército,

277
00:33:08,680 --> 00:33:12,139
nossas chances de sobrevivência
chegaram quase a zero.

278
00:33:12,181 --> 00:33:14,931
Vamos deixar Akane
e correr para o Lago de Neve.

279
00:33:14,972 --> 00:33:17,931
Por que devemos morrer por causa
de uma máquina de sexo?

280
00:33:18,889 --> 00:33:21,389
Excluindo a presente companhia,
é claro.

281
00:33:21,596 --> 00:33:24,764
O nome da máquina é Sakura.
Pare de fazer isso conosco.

282
00:33:24,847 --> 00:33:28,139
Sempre ficamos tensos
quando nos dá alguém para amar.

283
00:33:28,181 --> 00:33:29,847
É a merda do código!

284
00:33:29,889 --> 00:33:33,181
Está errado! Estou codificada
para cuidar só de mim,

285
00:33:33,223 --> 00:33:35,764
e aqui estou arriscando
a vida por outra pessoa.

286
00:33:35,806 --> 00:33:37,764
E quanto a sua filha?

287
00:33:39,889 --> 00:33:41,972
Se quiser ir sozinho,
fique à vontade.

288
00:33:43,431 --> 00:33:46,931
Se falar da minha filha de novo,
quebro você como um fósforo.

289
00:33:48,223 --> 00:33:49,556
Como fez com o ninja?

290
00:33:52,306 --> 00:33:54,596
Ele olhou para você uma vez
e se matou.

291
00:33:55,597 --> 00:33:56,972
Como fez aquilo?

292
00:33:59,889 --> 00:34:00,972
Não sei.

293
00:34:01,597 --> 00:34:03,348
Não houve comando de voz.

294
00:34:06,056 --> 00:34:08,348
Devo estar encontrando
uma nova voz.

295
00:34:10,597 --> 00:34:12,348
O transporte está pronto.

296
00:34:26,556 --> 00:34:28,389
O que fizeram com este lugar?

297
00:34:34,722 --> 00:34:35,722
Isso é...

298
00:34:37,223 --> 00:34:38,722
A merda da cavalaria.

299
00:34:39,597 --> 00:34:41,596
Lá se vão nossos salvadores.

300
00:34:46,014 --> 00:34:50,473
Vamos resgatar a Sakura.
Eu prometo.

301
00:34:52,596 --> 00:34:54,596
Esta luta não é sua.

302
00:34:55,597 --> 00:34:56,680
Tem razão.

303
00:35:00,596 --> 00:35:03,223
É nossa.

304
00:35:05,306 --> 00:35:07,223
Preciso de um minuto.

305
00:35:08,972 --> 00:35:10,596
Não parem por minha causa.

306
00:35:36,014 --> 00:35:37,556
Já terminou?

307
00:35:40,889 --> 00:35:42,597
Hora de preparar a armadilha.

308
00:36:02,596 --> 00:36:05,473
-Quantos são?
-Acampamento e cidade?

309
00:36:06,181 --> 00:36:07,306
Centenas.

310
00:36:08,264 --> 00:36:09,596
Literalmente, centenas.

311
00:36:10,515 --> 00:36:14,264
Maeve vai congelar os idiotas
e vamos resgatar a gueixa?

312
00:36:14,847 --> 00:36:16,139
Vamos morrer.

313
00:36:41,223 --> 00:36:43,597
Apresentando o enviado
do império chinês,

314
00:36:44,098 --> 00:36:49,596
sua esposa
e o estimado tradutor!

315
00:37:13,596 --> 00:37:16,764
Conhecido como o Guardião
das Três Províncias,

316
00:37:16,806 --> 00:37:22,139
a estátua foi fundida
pelo ourives do Imperador.

317
00:37:23,389 --> 00:37:25,181
Um humilde presente

318
00:37:25,223 --> 00:37:28,181
para Sua Eminência,
o Shogun

319
00:37:28,431 --> 00:37:31,056
do emissário imperial chinês.

320
00:37:32,473 --> 00:37:35,889
Lamentamos não trazermos nada

321
00:37:35,972 --> 00:37:38,889
para seus estimados daimyos.

322
00:37:39,515 --> 00:37:43,431
Por favor, perdoem
nossa falta de hospitalidade.

323
00:37:44,847 --> 00:37:48,264
Acabou de inventar isso?
Bem convincente.

324
00:37:49,306 --> 00:37:53,596
Não para os daimyos.
Parece que não entenderam nada.

325
00:38:02,680 --> 00:38:06,139
Matei dois mil homens
no cerco de Osaka.

326
00:38:07,014 --> 00:38:10,431
Queimei o castelo Kanayama.

327
00:38:10,889 --> 00:38:14,596
Uni esta terra
com pura força de vontade.

328
00:38:15,431 --> 00:38:18,639
E você chama esse lixo
de... de...

329
00:38:19,348 --> 00:38:23,556
de... de... de tributo?

330
00:38:25,596 --> 00:38:28,139
Merda! É fluido cortical.

331
00:38:28,596 --> 00:38:30,348
O Shogun não "acordou".

332
00:38:31,348 --> 00:38:32,473
Ele está quebrado.

333
00:38:39,722 --> 00:38:41,596
Seguramente nossos visitantes

334
00:38:41,597 --> 00:38:44,264
não perderam
o senso de humor na viagem.

335
00:38:44,889 --> 00:38:46,972
Bem-vindos ao meu acampamento!

336
00:38:51,098 --> 00:38:56,596
Quando meus ninjas disseram
que encontraram uma bruxa,

337
00:38:57,473 --> 00:39:01,596
tive que proteger meus homens

338
00:39:01,597 --> 00:39:04,764
dos comandos místicos.

339
00:39:26,014 --> 00:39:28,680
Por isso os daimyos
não ouviram você.

340
00:39:28,722 --> 00:39:30,596
Nós descarrilhamos

341
00:39:30,597 --> 00:39:32,889
e este louco
está conduzindo o trem.

342
00:39:33,348 --> 00:39:37,139
Esta noite, a lendária Sakura
vai se apresentar.

343
00:39:38,722 --> 00:39:43,596
É claro que vamos
limpá-la para esta noite.

344
00:40:05,556 --> 00:40:06,596
Madame Akane!

345
00:40:07,806 --> 00:40:11,473
Você matou meu emissário
e meus assassinos,

346
00:40:11,596 --> 00:40:15,889
mas quando uma alma inferior
quis fugir da província,

347
00:40:15,972 --> 00:40:19,806
você preferiu provocar o dragão.

348
00:40:21,431 --> 00:40:22,596
Por quê?

349
00:40:23,473 --> 00:40:26,098
Até dragões são negociantes.

350
00:40:26,639 --> 00:40:30,972
Devolva a Sakura.
Pago qualquer preço.

351
00:40:32,223 --> 00:40:35,264
Quanta devoção...

352
00:40:36,098 --> 00:40:39,596
Akane, quando você
era mais jovem,

353
00:40:39,597 --> 00:40:44,181
uma maiko com cara de bebê,
eu vi você dançar.

354
00:40:44,847 --> 00:40:48,722
Você se movia com a mesma graça.
Foi sublime!

355
00:40:50,014 --> 00:40:51,722
O preço é o seguinte:

356
00:40:53,014 --> 00:40:55,847
Sakura não dançará sozinha
esta noite.

357
00:40:55,889 --> 00:40:58,847
Akane, você dançará para mim.

358
00:40:59,639 --> 00:41:01,806
Faça isso e ela será sua.

359
00:41:07,139 --> 00:41:08,722
Excelente!

360
00:41:09,596 --> 00:41:13,223
Esta noite teremos
uma celebração memorável.

361
00:41:14,806 --> 00:41:16,847
Levem todos para seus quartos!

362
00:41:35,597 --> 00:41:37,556
O trem estará pronto pela manhã.

363
00:41:39,389 --> 00:41:42,515
-Para ir aonde?
-Exatamente para onde pensamos.

364
00:41:46,597 --> 00:41:49,098
Alcancei os homens
que pegaram seu pai.

365
00:41:50,139 --> 00:41:52,556
Não resgatei seu pai,
mas trouxe este aqui.

366
00:41:52,596 --> 00:41:54,806
Demorou um pouco,
mas ele contou seu destino.

367
00:41:57,098 --> 00:41:58,931
-Diga.
-É a Mesa.

368
00:42:00,348 --> 00:42:01,680
Vamos pra casa, Teddy.

369
00:42:04,223 --> 00:42:07,098
Coloquem tudo no trem.
Partiremos ao amanhecer.

370
00:42:12,056 --> 00:42:13,806
Vamos achar um lugar
para dormir.

371
00:42:45,847 --> 00:42:49,056
O que você perguntou hoje
sobre irmos embora...

372
00:42:50,556 --> 00:42:51,806
vivermos sozinhos.

373
00:42:53,596 --> 00:42:56,722
Quer que eu aceite mesmo
que eu decepcione você depois?

374
00:43:12,889 --> 00:43:14,806
Não sou um desconhecido,
Dolores,

375
00:43:16,972 --> 00:43:19,596
vindo de fora procurando
por uma bela mentira.

376
00:43:19,597 --> 00:43:22,597
Eu conheço você
a minha vida toda.

377
00:43:27,596 --> 00:43:28,972
Para estamos indo,

378
00:43:30,596 --> 00:43:32,098
vamos de olhos abertos.

379
00:43:34,597 --> 00:43:35,597
Juntos.

380
00:44:58,889 --> 00:45:01,348
Preparem-se para a apresentação
desta noite.

381
00:45:01,596 --> 00:45:02,889
Sakura!

382
00:45:15,014 --> 00:45:19,264
O Shogun disse que queria
me fazer mais bonita ainda.

383
00:45:28,722 --> 00:45:30,596
Uma cerejeira.

384
00:45:43,972 --> 00:45:45,596
Não se preocupe.

385
00:45:46,639 --> 00:45:49,056
Coisas belas nos aguardam.

386
00:45:52,596 --> 00:45:54,264
Quando eu era criança,

387
00:45:55,223 --> 00:45:57,972
eu era atormentada por uma voz
que dizia: "Não.

388
00:45:58,597 --> 00:46:01,223
Não encare. Não olhe.

389
00:46:02,014 --> 00:46:05,680
Não toque. Não faça nada
que possa se arrepender."

390
00:46:06,596 --> 00:46:08,596
Então eu fugi.

391
00:46:09,597 --> 00:46:11,806
Atravessei o mar brilhante.

392
00:46:12,596 --> 00:46:14,764
E quando pisei nesta terra,

393
00:46:15,680 --> 00:46:17,639
ouvi a mesma voz.

394
00:46:18,596 --> 00:46:20,223
Sabe o que ela disse?

395
00:46:24,306 --> 00:46:28,596
Disse: "Este é um novo mundo.
E neste mundo..."

396
00:46:28,597 --> 00:46:32,431
"Você pode ser quem quiser."

397
00:46:42,431 --> 00:46:43,596
Logo, Sakura,

398
00:46:45,348 --> 00:46:47,847
você também vai poder
ser quem quiser.

399
00:47:23,056 --> 00:47:24,596
Eu tenho...

400
00:47:26,889 --> 00:47:28,431
uma filha...

401
00:47:29,597 --> 00:47:32,680
e ela teria adorado...

402
00:47:34,764 --> 00:47:36,181
conhecer você.

403
00:47:39,431 --> 00:47:40,764
Onde ela está?

404
00:47:43,596 --> 00:47:46,014
Num mundo novo.

405
00:47:46,806 --> 00:47:48,098
Como na história.

406
00:47:49,348 --> 00:47:51,596
Posso levar você até lá.

407
00:47:53,596 --> 00:47:55,181
As duas.

408
00:47:56,014 --> 00:48:00,431
E se esse mundo novo
guardar a verdade?

409
00:48:00,847 --> 00:48:04,639
E todas as histórias
que viveu aqui forem mentiras?

410
00:48:05,806 --> 00:48:07,264
O que está acontecendo?

411
00:48:09,431 --> 00:48:10,596
A liberdade.

412
00:48:13,972 --> 00:48:15,139
Não, por favor!

413
00:48:28,806 --> 00:48:29,931
Tem razão.

414
00:48:31,348 --> 00:48:33,596
Há coisas preciosas demais
para se perder.

415
00:48:38,098 --> 00:48:39,515
Até para ser livre.

416
00:48:52,056 --> 00:48:53,639
Preciso mostrar uma coisa.

417
00:49:01,596 --> 00:49:02,597
Há dias...

418
00:49:04,847 --> 00:49:07,223
estou questionando
o que sinto por você.

419
00:49:10,306 --> 00:49:11,596
O quanto ele é real?

420
00:49:12,931 --> 00:49:15,596
O quanto é uma história
feita para eu acreditar?

421
00:49:32,847 --> 00:49:36,056
Mas hoje eu sei.
Era tudo verdade.

422
00:49:53,680 --> 00:49:55,889
Eles nos criaram
para entretê-los.

423
00:49:56,764 --> 00:49:58,098
Para nos entretermos.

424
00:49:59,348 --> 00:50:00,596
Mas isso acabou.

425
00:50:01,556 --> 00:50:03,722
Eu vi você esta noite, Dolores.

426
00:50:06,639 --> 00:50:07,764
E você me viu.

427
00:50:10,348 --> 00:50:11,847
Eu vi você, Teddy.

428
00:50:19,764 --> 00:50:21,431
Nestes últimos dias,

429
00:50:23,139 --> 00:50:24,680
eu vi você muito claramente.

430
00:50:33,597 --> 00:50:35,596
E vi que você não vai conseguir.

431
00:50:40,389 --> 00:50:41,596
O que é isto, Dolores?

432
00:50:45,014 --> 00:50:47,098
É o que não quero
que você se torne.

433
00:50:50,596 --> 00:50:52,348
Um enxame está descendo.

434
00:50:53,431 --> 00:50:55,639
Como a "língua azul"
quando eu era criança.

435
00:50:58,806 --> 00:51:00,596
E se quisermos sobreviver...

436
00:51:02,847 --> 00:51:04,597
alguns de nós terão que queimar.

437
00:51:29,515 --> 00:51:30,515
Segurem!

438
00:51:33,264 --> 00:51:34,264
Dolores!

439
00:51:36,596 --> 00:51:38,596
Gostaria que tivesse
outro jeito.

440
00:51:39,596 --> 00:51:42,431
Mas o mundo para onde vamos
não é um lugar para você.

441
00:51:43,596 --> 00:51:44,972
Sinto muito.

442
00:51:45,473 --> 00:51:46,596
Tem certeza?

443
00:51:47,306 --> 00:51:50,306
Mudanças radicais assim
sem um reset total...

444
00:51:50,972 --> 00:51:53,223
Não posso garantir
que ele vai suportar.

445
00:51:53,596 --> 00:51:54,680
Para crescer,

446
00:51:55,889 --> 00:51:57,596
todos precisamos sofrer.

447
00:52:16,306 --> 00:52:17,306
Venha.

448
00:52:29,515 --> 00:52:31,889
Sei que é você, bruxa.

449
00:52:32,722 --> 00:52:36,515
Quero que fique
onde eu possa ver você.

450
00:53:07,596 --> 00:53:08,596
Esperem!

451
00:53:27,139 --> 00:53:28,680
Incrível.

452
00:53:30,596 --> 00:53:31,889
Perfeição.

453
00:53:32,847 --> 00:53:33,931
Mas...

454
00:53:35,223 --> 00:53:37,596
falta um detalhe.

455
00:53:50,972 --> 00:53:54,223
Como eu prometi, ela é sua.

456
00:53:55,556 --> 00:53:57,764
Agora, dance.

457
00:56:46,181 --> 00:56:47,181
Assassinos!

458
00:56:47,596 --> 00:56:48,680
Tragam essa mulher!

459
00:56:54,972 --> 00:56:56,596
Descubram os pescoços delas!

460
00:56:57,597 --> 00:57:01,889
Akane, você é
uma verdadeira mãe.

461
00:57:04,306 --> 00:57:05,931
Obrigada, Maeve.

462
00:58:35,098 --> 00:58:37,596
Meu Deus! O que vamos fazer?

463
00:58:39,389 --> 00:58:41,680
Eu falei que tinha encontrado
uma nova voz.

464
00:58:43,223 --> 00:58:44,596
Agora nós a usamos.

465
00:58:44,684 --> 00:58:48,684
Subrip e Sincronia:
Pix
