1
00:00:01,727 --> 00:00:05,361
NOS EPISÓDIO ANTERIORES

2
00:00:12,391 --> 00:00:16,444
Todos os bancos e trens aqui,
e você decide nos roubar?

3
00:00:22,628 --> 00:00:25,090
Eu... eu...
eu preciso ir para o trem.

4
00:00:25,091 --> 00:00:27,818
<i>-Eles quebraram meu pai.</i>
-Ele está instável.

5
00:00:27,819 --> 00:00:30,153
<i>Confundindo-se
nos papeis antigos.</i>

6
00:00:30,154 --> 00:00:33,677
<i>Parece um chave de criptografia
extremamente complicada.</i>

7
00:00:45,251 --> 00:00:48,456
<i>O que tem nele
que eles querem tirar daqui?</i>

8
00:00:50,400 --> 00:00:53,854
<i>Leve-o para os fundos
e acabe com os outros.</i>

9
00:01:00,070 --> 00:01:01,522
Saia daqui.

10
00:01:07,052 --> 00:01:08,652
Que lugar é este?

11
00:01:08,853 --> 00:01:10,398
É complicado.

12
00:01:18,134 --> 00:01:21,108
Precisamos ir!
Precisamos sair daqui agora!

13
00:01:33,670 --> 00:01:36,670
<b>Legendas.tv
apresenta...</b>

14
00:03:01,332 --> 00:03:04,443
<b>S02E05 - Akane no Mai
(A dança de Akane)</b>

15
00:03:41,419 --> 00:03:43,419
É para o senhor.

16
00:03:45,893 --> 00:03:47,293
Pode falar.

17
00:03:47,294 --> 00:03:51,101
Estamos na metade da dragagem.
Vamos terminar no fim do dia.

18
00:03:52,190 --> 00:03:54,356
E já começamos a drenar o vale.

19
00:03:54,358 --> 00:03:56,625
Quer só bens pessoais
ou só pele e ossos?

20
00:03:56,627 --> 00:03:59,461
Tudo, até o último detalhe.

21
00:03:59,463 --> 00:04:01,589
Envie todos para cá,

22
00:04:01,591 --> 00:04:05,216
para ver se podemos programá-los
para nos obedecerem de novo.

23
00:04:05,218 --> 00:04:08,827
Entendido. E mandei
duas equipes procurar Abernathy.

24
00:04:09,963 --> 00:04:13,617
Ótimo. Quando o encontrar,
traga-o aqui pessoalmente.

25
00:04:47,574 --> 00:04:49,574
-O que sabemos?
-Não é nada bom.

26
00:04:49,576 --> 00:04:52,868
Tiramos o que deu das unidades
controle dos anfitriões,

27
00:04:52,870 --> 00:04:57,751
mas o preocupante
é o que há em um terço deles.

28
00:04:57,921 --> 00:04:59,321
E o que é?

29
00:05:00,117 --> 00:05:02,461
-Nada.
-Foram apagados?

30
00:05:02,462 --> 00:05:04,828
Estão mais para virgens.

31
00:05:04,963 --> 00:05:07,703
Como se nunca tivessem
sido programados.

32
00:05:07,921 --> 00:05:12,215
Sem dados de usuários, nada.
E isso não é o pior.

33
00:05:14,288 --> 00:05:15,688
Olhe.

34
00:05:18,247 --> 00:05:21,837
Apagamos o fogo, mas
não recuperamos nada do Berço.

35
00:05:21,839 --> 00:05:24,169
Todos os backups
foram destruídos.

36
00:05:24,171 --> 00:05:27,527
Então, perdemos um terço deles
numa única tacada.

37
00:05:34,129 --> 00:05:36,425
Você deu a eles
uma história e tanto.

38
00:05:39,963 --> 00:05:42,074
Com um final estupendo.

39
00:05:45,790 --> 00:05:49,850
Como tantos elementos se uniram
para criar este pesadelo?

40
00:05:51,949 --> 00:05:56,639
Se descobrirmos o que houve,
saberemos o rumo da história.

41
00:06:23,423 --> 00:06:26,702
-Que merda é essa?
-Parece um homem morto pra mim.

42
00:06:26,704 --> 00:06:29,516
Conhecem o ditado
sobre briga de facas e armas?

43
00:06:36,026 --> 00:06:39,133
Esse ditado fala
sobre os malditos laços?

44
00:06:39,135 --> 00:06:42,427
Já chega. Baixe a espada.

45
00:06:43,400 --> 00:06:46,313
Diga aos seus homens
para nos soltarem.

46
00:06:46,599 --> 00:06:48,457
Não queremos violência.

47
00:06:56,298 --> 00:06:59,895
Viu, querido?
Está tudo sob controle.

48
00:07:02,950 --> 00:07:04,642
Amordace essa aí.

49
00:07:12,791 --> 00:07:15,162
Belo jeito de ver o sol nascer.

50
00:07:15,707 --> 00:07:19,262
Brilhando sobre os intestinos
dos recém-mutilados.

51
00:07:19,940 --> 00:07:21,687
Caramba!

52
00:07:24,082 --> 00:07:27,705
Pelas armas,
devem ser a polícia local.

53
00:07:28,067 --> 00:07:30,433
E ele tem uma agora.

54
00:07:32,289 --> 00:07:36,208
Capturado por samurais
assassinos de policiais.

55
00:07:36,210 --> 00:07:37,610
Merda!

56
00:07:38,373 --> 00:07:41,714
Não pode falar com eles?

57
00:07:42,041 --> 00:07:45,020
Sou de Hong Kong, idiota.

58
00:07:45,022 --> 00:07:48,022
Esta é só a extremidade
do Shogun World, idiota.

59
00:07:48,024 --> 00:07:50,483
Foi projetado especialmente
para os visitantes

60
00:07:50,485 --> 00:07:53,538
que acham o Westworld
calmo demais.

61
00:07:53,580 --> 00:07:56,321
Baseamos este parque
no período Edo japonês,

62
00:07:56,323 --> 00:07:58,947
para os verdadeiros fãs
de derramamento de sangue.

63
00:07:58,949 --> 00:08:00,349
Silêncio.

64
00:08:01,602 --> 00:08:03,002
Ande.

65
00:08:04,169 --> 00:08:08,533
Este mundo vai acabar mal,
mas o seu fim será pior.

66
00:08:22,999 --> 00:08:24,723
Você está entendendo?

67
00:08:24,725 --> 00:08:27,787
Todos vocês entendem.
Vejam, ela é uma cafetina.

68
00:08:27,789 --> 00:08:30,997
Fala muitas línguas,
inclusive o japonês.

69
00:08:30,999 --> 00:08:33,705
Mas todos vocês têm
essas habilidades.

70
00:08:33,707 --> 00:08:35,285
Continuem.

71
00:08:42,211 --> 00:08:44,963
Se esses loucos
não mudaram para o inglês

72
00:08:44,965 --> 00:08:46,663
quando abri minha boca,

73
00:08:46,665 --> 00:08:50,872
significa que o mesmo caos
que acontece em Westworld

74
00:08:50,874 --> 00:08:52,679
chegou aqui.

75
00:08:52,916 --> 00:08:56,068
Por isso seu vodu vocal
não funcionou neles.

76
00:08:56,070 --> 00:08:58,140
Usou o idioma errado.

77
00:09:52,039 --> 00:09:54,982
Tudo isto me parece
muito familiar.

78
00:10:12,519 --> 00:10:13,919
Vamos!

79
00:10:18,249 --> 00:10:19,649
Isso é uma borboleta?

80
00:10:20,540 --> 00:10:22,263
Uma mariposa.

81
00:10:28,290 --> 00:10:30,699
Esse é o cavalo
de Yoriki Yamato.

82
00:10:31,249 --> 00:10:32,739
Seu canalha!

83
00:10:33,957 --> 00:10:35,671
O Sodegarami dele também.

84
00:11:07,415 --> 00:11:10,441
Não acredito. Somos nós.

85
00:11:10,665 --> 00:11:14,391
Certo, posso ter copiado
um pouco de Westworld.

86
00:11:15,249 --> 00:11:17,933
Tentem escrever 300 histórias
em três semanas.

87
00:11:34,916 --> 00:11:38,550
-Agora somos escudos humanos?
-Bem-vindo ao Shogun World.

88
00:11:47,180 --> 00:11:48,580
Merda!

89
00:11:48,582 --> 00:11:50,371
Cuidado...

90
00:12:04,290 --> 00:12:06,716
Ladrão descarado!

91
00:12:07,249 --> 00:12:10,533
Eu vim da China
como convidado do...

92
00:12:12,290 --> 00:12:14,528
Eu sei quem você veio ver.

93
00:12:15,082 --> 00:12:18,457
E também sei 
quanto ouro trouxe.

94
00:12:19,916 --> 00:12:22,427
Com tantos negócios no han,

95
00:12:23,289 --> 00:12:27,299
e você resolve me roubar,
Musashi?

96
00:12:27,301 --> 00:12:30,681
Akane, esta é uma casa
de entretenimento.

97
00:12:31,082 --> 00:12:33,610
Agora que não sirvo mais
ao Shogun,

98
00:12:33,612 --> 00:12:36,610
de que outra forma
posso me divertir?

99
00:12:44,879 --> 00:12:46,341
Atrás de você!

100
00:13:01,791 --> 00:13:04,513
Até uma cobra pode ser
um dragão.

101
00:13:09,957 --> 00:13:11,808
Não faça
com que eu me arrependa.

102
00:13:16,289 --> 00:13:20,063
Homens perderam as mãos
por tocarem numa gueixa.

103
00:13:22,707 --> 00:13:25,556
Melhor do que a gueixa
perder a cabeça.

104
00:13:30,816 --> 00:13:34,167
Por que não levamos
essa vadia conosco?

105
00:13:49,874 --> 00:13:52,953
Sei como esta história termina.

106
00:13:53,415 --> 00:13:56,858
Baixem as espadas e vamos
conversar civilizadamente.

107
00:13:57,665 --> 00:13:59,065
Ótima ideia.

108
00:14:01,999 --> 00:14:04,289
Afinal, parece
que temos muito em comum.

109
00:14:05,791 --> 00:14:08,759
Eu não poderia ter dito melhor.

110
00:14:50,916 --> 00:14:52,493
Que bela recepção!

111
00:14:59,249 --> 00:15:01,874
Sweetwater nunca foi um lar,
Teddy.

112
00:15:01,876 --> 00:15:04,796
Nós nascemos muito antes
de sua construção.

113
00:15:05,360 --> 00:15:08,025
É para onde eu sempre voltava.

114
00:15:09,289 --> 00:15:12,381
Por mais longe que estivesse,
algo sempre...

115
00:15:13,289 --> 00:15:14,931
me trazia de volta.

116
00:15:17,457 --> 00:15:19,028
Algo deste tipo?

117
00:15:31,457 --> 00:15:34,265
Parece que levou uns golpes.

118
00:15:35,289 --> 00:15:36,828
Mas quem não levou?

119
00:15:50,540 --> 00:15:55,540
Façam uma inspeção,
do motor ao último eixo,

120
00:15:55,542 --> 00:15:58,965
consertem o que precisar,
e tirem o desnecessário.

121
00:16:00,166 --> 00:16:03,157
Teddy. Venha comigo.

122
00:16:23,999 --> 00:16:26,208
Para que precisamos do trem,
Dolores?

123
00:16:26,210 --> 00:16:27,974
Eles levaram meu pai.

124
00:16:30,665 --> 00:16:32,289
Vamos pegá-lo de volta.

125
00:16:44,624 --> 00:16:46,873
Não serve pra nada
dentro da garrafa.

126
00:16:54,457 --> 00:16:57,941
Lamento, Maeve.
Não dormi bem ontem.

127
00:17:01,665 --> 00:17:03,351
Às vezes...

128
00:17:04,041 --> 00:17:06,133
Às vezes, eles são muito maus.

129
00:17:11,415 --> 00:17:12,889
Clementine.

130
00:17:15,999 --> 00:17:19,287
Você é novo.
Não está muito empoeirado.

131
00:17:19,289 --> 00:17:20,751
Já chega.

132
00:17:22,457 --> 00:17:24,087
Junte-se aos outros.

133
00:17:32,266 --> 00:17:34,133
É como eu disse, Teddy.

134
00:17:35,132 --> 00:17:36,975
Este lugar nunca foi um lar.

135
00:17:38,745 --> 00:17:41,912
Vamos. Tem um lugar
que eu quero ver.

136
00:18:29,493 --> 00:18:31,660
Quando falei
em conversa civilizada,

137
00:18:31,662 --> 00:18:33,745
era para sair daqui rápido.

138
00:18:33,898 --> 00:18:37,760
-Não tudo isto.
-Tente se controlar, sim?

139
00:18:38,240 --> 00:18:41,200
A narrativa daqui é parecida
com a de Westworld.

140
00:18:41,202 --> 00:18:44,501
A hospitalidade é a preliminar
de uma nova descoberta.

141
00:18:44,503 --> 00:18:47,970
Mas neste mundo, não ouvir
os anfitriões é uma desonra.

142
00:18:47,972 --> 00:18:49,816
Às vezes, isso pode ser fatal.

143
00:18:49,818 --> 00:18:53,456
Certo. Vamos ouvir, mas depois
vamos procurar a minha filha.

144
00:18:55,412 --> 00:18:57,244
Cá entre nós,

145
00:18:57,679 --> 00:19:00,429
não são só as narrativas
que são idênticas.

146
00:19:00,431 --> 00:19:03,489
Você plagiou nossas histórias,
nossas identidades...

147
00:19:03,491 --> 00:19:07,275
Não foi plágio,
foi oferta e demanda.

148
00:19:07,877 --> 00:19:10,585
Mas se está perguntando
se pode confiar em Okane,

149
00:19:10,587 --> 00:19:13,529
a pergunta é:
"Pode confiar em si mesma?"

150
00:19:13,531 --> 00:19:16,917
Sabe em quem não confio?
Nele.

151
00:19:18,626 --> 00:19:21,126
Fale, e eu o esfolo
como um coelho.

152
00:19:21,128 --> 00:19:22,731
Qual é o seu problema?

153
00:19:27,684 --> 00:19:29,614
Ele não devia estar aqui.

154
00:19:29,616 --> 00:19:32,654
Como ver o seu duplo
pode afetar sua cognição?

155
00:19:32,656 --> 00:19:34,518
Intensifica a agressão
e a suspeita?

156
00:19:34,520 --> 00:19:37,185
Círculos de feedback?
Aquilo?

157
00:19:37,939 --> 00:19:41,113
Outro motivo para sairmos daqui
bem rápido.

158
00:19:47,200 --> 00:19:50,530
Eu vim honrar esta casa.

159
00:19:50,783 --> 00:19:52,647
Nossa busca, presumo?

160
00:19:54,501 --> 00:19:55,901
Madame Akane.

161
00:19:56,391 --> 00:19:59,265
O Shogun acampou aqui perto
com seu exército

162
00:19:59,267 --> 00:20:01,941
e deseja ser entretido.

163
00:20:02,490 --> 00:20:04,325
Ele pediu expressamente

164
00:20:04,658 --> 00:20:08,783
pela dançarina
mais encantadora da região:

165
00:20:08,944 --> 00:20:10,885
Sakura.

166
00:20:13,389 --> 00:20:17,825
Uma dança da bela Sakura
exige uma soma considerável.

167
00:20:19,141 --> 00:20:20,956
Você não entendeu.

168
00:20:21,018 --> 00:20:26,013
O Shogun deseja adquiri-la
permanentemente.

169
00:20:26,349 --> 00:20:29,818
Permanentemente? Madame...

170
00:20:33,432 --> 00:20:36,597
Reconheço essa trama.
Chama-se "Exército de Sangue".

171
00:20:36,599 --> 00:20:40,513
Encontrei Sakura na rua.

172
00:20:40,515 --> 00:20:43,378
Faminta e machucada.

173
00:20:44,071 --> 00:20:46,461


174
00:20:46,463 --> 00:20:50,008
Levei anos para devolver
o brilho aos olhos dela.

175
00:20:50,891 --> 00:20:53,823
Diga ao honorável Shogun que,
infelizmente,

176
00:20:54,432 --> 00:20:56,785
Sakura não está à venda.

177
00:20:57,885 --> 00:20:59,391
O que disse?

178
00:20:59,869 --> 00:21:01,974
Quando o Shogun pede carne,

179
00:21:02,308 --> 00:21:05,983
ele não quer ouvir
a história da vaca.

180
00:21:06,473 --> 00:21:08,030
Diga seu preço!

181
00:21:13,779 --> 00:21:18,209
Akane, uma mera gueixa,
tem que entregar Sakura.

182
00:21:26,830 --> 00:21:29,019
Este é o meu preço.

183
00:21:34,979 --> 00:21:36,954
Isso não devia ter acontecido.

184
00:21:37,266 --> 00:21:39,727
Parece que alguém tinha
uma opção, afinal.

185
00:21:40,099 --> 00:21:42,927
Akane! O que você fez?

186
00:21:43,932 --> 00:21:45,902
Contratei um ronin.

187
00:21:46,432 --> 00:21:50,723
Logo o Shogun saberá da morte do
emissário e quererá se vingar.

188
00:21:50,724 --> 00:21:54,383
Mas você vai nos levar
para bem longe daqui.

189
00:21:58,473 --> 00:22:02,085
Ao Lago de Neve.
Certo, Sakura?

190
00:22:02,557 --> 00:22:04,709
Eu nasci lá.

191
00:22:06,182 --> 00:22:09,669
O lago é lindo.
Tranquilo como cristal.

192
00:22:10,057 --> 00:22:14,076
É o único lugar
onde conheci a paz.

193
00:22:14,432 --> 00:22:19,037
Lago de Neve é uma pedra angular
com um acesso ao túnel.

194
00:22:19,139 --> 00:22:20,749
É a nossa saída.

195
00:22:21,724 --> 00:22:23,911
Você não é tão inútil.

196
00:22:25,100 --> 00:22:28,294
Nós vamos com você.

197
00:22:30,389 --> 00:22:32,043
Nós lutamos muito bem.

198
00:22:36,146 --> 00:22:39,447
Juntem suas coisas.
Descansem, se puderem.

199
00:22:40,153 --> 00:22:42,568
Partiremos sob o abrigo
da noite.

200
00:24:21,515 --> 00:24:23,388
Teve algo a ver com isso?

201
00:24:23,390 --> 00:24:26,389
Bárbaro! Como se atreve?

202
00:24:26,390 --> 00:24:28,223
Vocês dois, olhem!

203
00:24:44,182 --> 00:24:46,261
Use as armas contra seu amigo.

204
00:24:52,349 --> 00:24:54,714
Merda! Ninjas!

205
00:24:55,389 --> 00:24:57,015
Que merda!

206
00:25:06,349 --> 00:25:08,035
Tire suas mãos...

207
00:25:13,233 --> 00:25:14,719
Parem o ataque...

208
00:26:30,099 --> 00:26:31,499
Bruxa...

209
00:26:47,807 --> 00:26:50,926
Eles são homens do Shogun.

210
00:26:51,255 --> 00:26:53,958
Sakura! Onde está a Sakura?

211
00:26:55,114 --> 00:26:56,514
Ela não está aqui!

212
00:26:56,515 --> 00:26:59,133
Pegamos três.
O resto sumiu com a Sakura.

213
00:26:59,272 --> 00:27:02,865
Isso é loucura.
Não havia ninjas na história.

214
00:27:04,724 --> 00:27:06,124
Ouça.

215
00:27:09,432 --> 00:27:10,832
Merda!

216
00:27:21,349 --> 00:27:23,748
O exército do Shogun
nunca vem à cidade.

217
00:27:46,266 --> 00:27:47,731
Madame Akane!

218
00:27:48,557 --> 00:27:50,982
Se estiver viva,

219
00:27:51,390 --> 00:27:53,569
saia e enfrente a justiça!

220
00:27:53,640 --> 00:27:56,164
Agora que estão com a Sakura,

221
00:27:56,166 --> 00:27:59,035
vão aterrorizar a cidade
até a submissão.

222
00:27:59,813 --> 00:28:01,416
Como sabe?

223
00:28:01,807 --> 00:28:06,202
Antes de renunciar, fui
capitão da guarda do Shogun.

224
00:28:07,311 --> 00:28:09,483
É o que eu teria feito.

225
00:28:12,140 --> 00:28:13,809
Eles que venham.

226
00:28:15,473 --> 00:28:17,495
Tenho uma ideia melhor.

227
00:28:18,031 --> 00:28:19,530
Vocês três, venham.

228
00:28:21,807 --> 00:28:23,446
Consegue retardá-los?

229
00:28:30,389 --> 00:28:32,481
Justiça, Tanaka?

230
00:28:36,266 --> 00:28:41,182
O que meu antigo tenente sabe
sobre ideais tão elevados?

231
00:28:47,389 --> 00:28:50,465
É uma satisfação vê-lo de novo.

232
00:28:50,674 --> 00:28:52,840
Agora é capitão Tanaka.

233
00:28:53,515 --> 00:28:55,497
Não ficou sabendo?

234
00:28:55,807 --> 00:29:00,387
Não preciso saber o idioma
para reconhecer um bundão.

235
00:29:00,389 --> 00:29:03,516
Gosta muito do seu novo título?

236
00:29:04,807 --> 00:29:07,123
Vamos ver se o merece.

237
00:29:12,974 --> 00:29:15,198
Escória ronin.

238
00:29:17,849 --> 00:29:19,249
Ataquem!

239
00:30:04,640 --> 00:30:06,781
Passamos muito tempo aqui...

240
00:30:08,682 --> 00:30:10,389
cuidando do rebanho...

241
00:30:11,807 --> 00:30:14,101
planejando levar
uma vida boa juntos.

242
00:30:16,062 --> 00:30:17,789
"Algum dia".

243
00:30:22,969 --> 00:30:25,377
Acho que só quis vê-lo
uma última vez.

244
00:30:30,765 --> 00:30:32,637
E se esse dia fosse agora?

245
00:30:35,697 --> 00:30:37,539
Do que está falando, Teddy?

246
00:30:40,000 --> 00:30:42,079
Vai estourar
uma guerra, Dolores.

247
00:30:43,443 --> 00:30:47,471
Uma guerra que vai nos mudar
de uma forma imprevisível.

248
00:30:48,325 --> 00:30:50,527
Ainda estou começando
a ter consciência...

249
00:30:51,682 --> 00:30:53,379
do que sou de verdade.

250
00:30:54,932 --> 00:30:57,682
Se isso significa que sou livre,
então nós dois somos.

251
00:30:58,724 --> 00:31:00,349
Livres para irmos embora.

252
00:31:01,948 --> 00:31:05,148
Não pode dizer
que nessa beleza toda...

253
00:31:06,932 --> 00:31:08,711
não exista um lugar para nós.

254
00:31:18,295 --> 00:31:20,987
Eu contei da vez
quase perdemos o rebanho?

255
00:31:23,349 --> 00:31:24,749
A "língua azul".

256
00:31:26,599 --> 00:31:31,441
Isolamos as vacas doentes,
mas ela continuou se espalhando.

257
00:31:33,432 --> 00:31:36,871
Papai descobriu que a doença
não passava de vaca para vaca.

258
00:31:38,016 --> 00:31:39,849
As moscas eram as portadoras.

259
00:31:41,557 --> 00:31:43,567
Ele passou a noite preocupado.

260
00:31:44,432 --> 00:31:46,803
Como se detém uma doença assim?

261
00:31:48,390 --> 00:31:49,955
Que tem asas?

262
00:31:51,557 --> 00:31:52,957
E se fosse você?

263
00:31:57,057 --> 00:31:58,457
O que você faria?

264
00:32:01,004 --> 00:32:02,582
Daria abrigo a elas.

265
00:32:03,849 --> 00:32:07,047
Protegeria as mais fracas
em um celeiro, longe das moscas,

266
00:32:08,099 --> 00:32:09,628
até que se curassem.

267
00:32:15,473 --> 00:32:17,140
Você é um homem bom.

268
00:32:22,682 --> 00:32:24,163
Papai queimou todas.

269
00:32:25,389 --> 00:32:27,275
As fracas e as infectadas.

270
00:32:28,599 --> 00:32:31,755
Fez uma pira que durou
muitos dias e fedia, mas...

271
00:32:32,640 --> 00:32:34,561
as moscas odeiam fumaça.

272
00:32:37,128 --> 00:32:38,927
O rebanho sobreviveu.

273
00:32:42,473 --> 00:32:44,689
Vou pensar no que você disse.

274
00:33:01,389 --> 00:33:04,216
Quero apelar para o seu senso
de sobrevivência.

275
00:33:04,233 --> 00:33:06,099
Se o Shogun está
tão "consciente"

276
00:33:06,101 --> 00:33:08,511
para arriscar seus ninjas
e seu exército,

277
00:33:08,513 --> 00:33:12,088
nossas chances de sobrevivência
chegaram quase a zero.

278
00:33:12,090 --> 00:33:15,168
Vamos deixar Akane
e correr para o Lago de Neve.

279
00:33:15,170 --> 00:33:18,129
Por que devemos morrer por causa
de uma máquina de sexo?

280
00:33:18,760 --> 00:33:21,387
Excluindo a presente companhia,
é claro.

281
00:33:21,389 --> 00:33:25,044
O nome da máquina é Sakura.
Pare de fazer isso conosco.

282
00:33:25,046 --> 00:33:28,052
Sempre ficamos tensos
quando nos dá alguém para amar.

283
00:33:28,054 --> 00:33:29,720
É a merda do código!

284
00:33:29,722 --> 00:33:33,182
Está errado! Estou codificada
para cuidar só de mim,

285
00:33:33,184 --> 00:33:35,725
e aqui estou arriscando
a vida por outra pessoa.

286
00:33:35,727 --> 00:33:38,130
E quanto a sua filha?

287
00:33:39,682 --> 00:33:42,215
Se quiser ir sozinho,
fique à vontade.

288
00:33:43,224 --> 00:33:47,126
Se falar da minha filha de novo,
quebro você como um fósforo.

289
00:33:48,016 --> 00:33:49,663
Como fez com o ninja?

290
00:33:52,099 --> 00:33:54,704
Ele olhou para você uma vez
e se matou.

291
00:33:55,390 --> 00:33:57,096
Como fez aquilo?

292
00:33:59,682 --> 00:34:01,082
Não sei.

293
00:34:01,390 --> 00:34:03,397
Não houve comando de voz.

294
00:34:05,849 --> 00:34:08,453
Devo estar encontrando
uma nova voz.

295
00:34:10,390 --> 00:34:12,325
O transporte está pronto.

296
00:34:26,349 --> 00:34:28,421
O que fizeram com este lugar?

297
00:34:34,515 --> 00:34:36,036
Isso é...

298
00:34:37,016 --> 00:34:38,863
A merda da cavalaria.

299
00:34:39,390 --> 00:34:42,023
Lá se vão nossos salvadores.

300
00:34:45,807 --> 00:34:50,495
Vamos resgatar a Sakura.
Eu prometo.

301
00:34:52,389 --> 00:34:54,614
Esta luta não é sua.

302
00:34:55,390 --> 00:34:56,790
Tem razão.

303
00:35:00,389 --> 00:35:03,342
É nossa.

304
00:35:05,099 --> 00:35:07,317
Preciso de um minuto.

305
00:35:08,765 --> 00:35:10,557
Não parem por minha causa.

306
00:35:35,807 --> 00:35:37,627
Já terminou?

307
00:35:40,682 --> 00:35:42,663
Hora de preparar a armadilha.

308
00:36:02,389 --> 00:36:05,711
-Quantos são?
-Acampamento e cidade?

309
00:36:05,974 --> 00:36:07,374
Centenas.

310
00:36:08,057 --> 00:36:09,751
Literalmente, centenas.

311
00:36:10,172 --> 00:36:14,340
Maeve vai congelar os idiotas
e vamos resgatar a gueixa?

312
00:36:14,640 --> 00:36:16,309
Vamos morrer.

313
00:36:41,239 --> 00:36:43,889
Apresentando o enviado
do império chinês,

314
00:36:43,891 --> 00:36:45,966
sua esposa

315
00:36:45,968 --> 00:36:49,110
e o estimado tradutor!

316
00:37:13,389 --> 00:37:16,827
Conhecido como o Guardião
das Três Províncias,

317
00:37:16,829 --> 00:37:21,823
a estátua foi fundida
pelo ourives do Imperador.

318
00:37:23,182 --> 00:37:25,155
Um humilde presente

319
00:37:25,157 --> 00:37:28,222
para Sua Eminência,
o Shogun

320
00:37:28,224 --> 00:37:30,889
do emissário imperial chinês.

321
00:37:32,266 --> 00:37:36,387
Lamentamos não trazermos nada

322
00:37:36,389 --> 00:37:39,306
para seus estimados daimyos.

323
00:37:39,308 --> 00:37:43,461
Por favor, perdoem
nossa falta de hospitalidade.

324
00:37:44,640 --> 00:37:48,599
Acabou de inventar isso?
Bem convincente.

325
00:37:49,099 --> 00:37:53,741
Não para os daimyos.
Parece que não entenderam nada.

326
00:38:02,473 --> 00:38:06,395
Matei dois mil homens
no cerco de Osaka.

327
00:38:06,807 --> 00:38:10,541
Queimei o castelo Kanayama.

328
00:38:10,682 --> 00:38:14,587
Uni esta terra
com pura força de vontade.

329
00:38:15,224 --> 00:38:18,875
E você chama esse lixo
de... de...

330
00:38:19,141 --> 00:38:23,802
de... de... de tributo?

331
00:38:25,389 --> 00:38:28,387
Merda! É fluido cortical.

332
00:38:28,389 --> 00:38:30,500
O Shogun não "acordou".

333
00:38:31,141 --> 00:38:32,684
Ele está quebrado.

334
00:38:39,515 --> 00:38:41,389
Seguramente nossos visitantes

335
00:38:41,390 --> 00:38:44,583
não perderam
o senso de humor na viagem.

336
00:38:44,682 --> 00:38:47,030
Bem-vindos ao meu acampamento!

337
00:38:50,891 --> 00:38:53,232
Quando meus ninjas disseram

338
00:38:53,234 --> 00:38:56,854
que encontraram uma bruxa,

339
00:38:57,266 --> 00:39:01,389
tive que proteger meus homens

340
00:39:01,390 --> 00:39:04,892
dos comandos místicos.

341
00:39:25,807 --> 00:39:28,473
Por isso os daimyos
não ouviram você.

342
00:39:28,475 --> 00:39:30,497
Nós descarrilhamos

343
00:39:30,499 --> 00:39:33,396
e este louco
está conduzindo o trem.

344
00:39:33,398 --> 00:39:37,711
Esta noite, a lendária Sakura
vai se apresentar.

345
00:39:38,671 --> 00:39:43,668
É claro que vamos
limpá-la para esta noite.

346
00:40:05,247 --> 00:40:06,791
Madame Akane!

347
00:40:07,720 --> 00:40:11,387
Você matou meu emissário
e meus assassinos,

348
00:40:11,389 --> 00:40:15,935
mas quando uma alma inferior
quis fugir da província,

349
00:40:15,937 --> 00:40:19,929
você preferiu 
provocar o dragão.

350
00:40:21,224 --> 00:40:22,624
Por quê?

351
00:40:23,266 --> 00:40:25,926
Até dragões são negociantes.

352
00:40:26,432 --> 00:40:31,152
Devolva a Sakura.
Pago qualquer preço.

353
00:40:32,016 --> 00:40:35,597
Quanta devoção...

354
00:40:35,891 --> 00:40:39,567
Akane, quando você
era mais jovem,

355
00:40:39,569 --> 00:40:44,303
uma maiko com cara de bebê,
eu vi você dançar.

356
00:40:44,640 --> 00:40:48,936
Você se movia com a mesma graça.
Foi sublime!

357
00:40:49,807 --> 00:40:51,899
O preço é o seguinte:

358
00:40:52,847 --> 00:40:55,680
Sakura não dançará sozinha
esta noite.

359
00:40:55,682 --> 00:40:58,879
Akane, você dançará para mim.

360
00:40:59,432 --> 00:41:01,833
Faça isso e ela será sua.

361
00:41:06,932 --> 00:41:08,838
Excelente!

362
00:41:09,389 --> 00:41:13,122
Esta noite teremos
uma celebração memorável.

363
00:41:14,599 --> 00:41:17,029
Levem todos para seus quartos!

364
00:41:35,505 --> 00:41:37,578
O trem estará pronto pela manhã.

365
00:41:39,182 --> 00:41:42,633
-Para ir aonde?
-Exatamente para onde pensamos.

366
00:41:46,553 --> 00:41:49,261
Alcancei os homens
que pegaram seu pai.

367
00:41:49,932 --> 00:41:52,349
Não resgatei seu pai,
mas trouxe este aqui.

368
00:41:52,483 --> 00:41:54,996
Demorou um pouco,
mas ele contou seu destino.

369
00:41:56,891 --> 00:41:59,073
-Diga.
-É a Mesa.

370
00:42:00,141 --> 00:42:01,737
Vamos pra casa, Teddy.

371
00:42:04,016 --> 00:42:07,361
Coloquem tudo no trem.
Partiremos ao amanhecer.

372
00:42:11,849 --> 00:42:13,849
Vamos achar um lugar
para dormir.

373
00:42:45,640 --> 00:42:49,351
O que você perguntou hoje
sobre irmos embora...

374
00:42:50,349 --> 00:42:52,022
vivermos sozinhos.

375
00:42:53,264 --> 00:42:56,978
Quer que eu aceite mesmo
que eu decepcione você depois?

376
00:43:12,682 --> 00:43:14,943
Não sou um desconhecido,
Dolores,

377
00:43:16,765 --> 00:43:19,389
vindo de fora procurando
por uma bela mentira.

378
00:43:19,390 --> 00:43:22,584
Eu conheço você
a minha vida toda.

379
00:43:27,553 --> 00:43:29,075
Para estamos indo,

380
00:43:30,389 --> 00:43:32,163
vamos de olhos abertos.

381
00:43:34,390 --> 00:43:35,790
Juntos.

382
00:44:58,682 --> 00:45:01,192
Preparem-se para a apresentação
desta noite.

383
00:45:01,389 --> 00:45:02,987
Sakura!

384
00:45:15,182 --> 00:45:19,704
O Shogun disse que queria
me fazer mais bonita ainda.

385
00:45:28,515 --> 00:45:30,551
Uma cerejeira.

386
00:45:43,765 --> 00:45:45,475
Não se preocupe.

387
00:45:46,432 --> 00:45:49,081
Coisas belas nos aguardam.

388
00:45:52,389 --> 00:45:54,354
Quando eu era criança,

389
00:45:55,016 --> 00:45:57,981
eu era atormentada por uma voz
que dizia: "Não.

390
00:45:58,390 --> 00:46:01,370
Não encare. Não olhe.

391
00:46:01,807 --> 00:46:05,862
Não toque. Não faça nada
que possa se arrepender."

392
00:46:06,389 --> 00:46:08,706
Então eu fugi.

393
00:46:09,390 --> 00:46:11,914
Atravessei o mar brilhante.

394
00:46:12,389 --> 00:46:14,887
E quando pisei nesta terra,

395
00:46:15,473 --> 00:46:17,719
ouvi a mesma voz.

396
00:46:18,389 --> 00:46:20,199
Sabe o que ela disse?

397
00:46:24,099 --> 00:46:28,389
Disse: "Este é um novo mundo.
E neste mundo..."

398
00:46:28,390 --> 00:46:32,573
"Você pode ser quem quiser."

399
00:46:42,224 --> 00:46:43,840
Logo, Sakura,

400
00:46:45,141 --> 00:46:47,888
você também vai poder
ser quem quiser.

401
00:47:22,849 --> 00:47:24,389
Eu tenho...

402
00:47:26,682 --> 00:47:28,509
uma filha...

403
00:47:29,390 --> 00:47:32,967
e ela teria adorado...

404
00:47:34,557 --> 00:47:36,279
conhecer você.

405
00:47:39,224 --> 00:47:40,899
Onde ela está?

406
00:47:43,389 --> 00:47:46,255
Num mundo novo.

407
00:47:46,599 --> 00:47:48,207
Como na história.

408
00:47:49,141 --> 00:47:51,631
Posso levar você até lá.

409
00:47:53,389 --> 00:47:55,216
As duas.

410
00:47:55,807 --> 00:48:00,600
E se esse mundo novo
guardar a verdade?

411
00:48:00,640 --> 00:48:05,157
E todas as histórias
que viveu aqui forem mentiras?

412
00:48:05,599 --> 00:48:07,189
O que está acontecendo?

413
00:48:09,224 --> 00:48:10,624
A liberdade.

414
00:48:13,765 --> 00:48:15,337
Não, por favor!

415
00:48:28,677 --> 00:48:30,077
Tem razão.

416
00:48:31,141 --> 00:48:33,647
Há coisas preciosas demais
para se perder.

417
00:48:37,891 --> 00:48:39,480
Até para ser livre.

418
00:48:51,849 --> 00:48:53,801
Preciso mostrar uma coisa.

419
00:49:01,389 --> 00:49:02,789
Há dias...

420
00:49:04,640 --> 00:49:07,263
estou questionando
o que sinto por você.

421
00:49:10,099 --> 00:49:11,725
O quanto ele é real?

422
00:49:12,724 --> 00:49:15,631
O quanto é uma história
feita para eu acreditar?

423
00:49:32,813 --> 00:49:36,219
Mas hoje eu sei.
Era tudo verdade.

424
00:49:53,473 --> 00:49:55,949
Eles nos criaram
para entretê-los.

425
00:49:56,557 --> 00:49:58,161
Para nos entretermos.

426
00:49:59,141 --> 00:50:00,658
Mas isso acabou.

427
00:50:01,349 --> 00:50:03,821
Eu vi você esta noite, Dolores.

428
00:50:06,432 --> 00:50:08,089
E você me viu.

429
00:50:10,141 --> 00:50:12,017
Eu vi você, Teddy.

430
00:50:19,557 --> 00:50:21,495
Nestes últimos dias,

431
00:50:22,932 --> 00:50:24,798
eu vi você muito claramente.

432
00:50:33,390 --> 00:50:35,753
E vi que você 
não vai conseguir.

433
00:50:40,182 --> 00:50:41,884
O que é isto, Dolores?

434
00:50:44,807 --> 00:50:47,202
É o que não quero
que você se torne.

435
00:50:50,389 --> 00:50:52,345
Um enxame está descendo.

436
00:50:53,224 --> 00:50:55,727
Como a "língua azul"
quando eu era criança.

437
00:50:58,599 --> 00:51:00,451
E se quisermos sobreviver...

438
00:51:02,640 --> 00:51:04,851
alguns de nós 
terão que queimar.

439
00:51:29,308 --> 00:51:30,708
Segurem!

440
00:51:33,057 --> 00:51:34,457
Dolores!

441
00:51:36,389 --> 00:51:38,679
Gostaria que tivesse
outro jeito.

442
00:51:39,389 --> 00:51:42,537
Mas o mundo para onde vamos
não é um lugar para você.

443
00:51:43,389 --> 00:51:44,991
Sinto muito.

444
00:51:45,266 --> 00:51:46,711
Tem certeza?

445
00:51:47,099 --> 00:51:50,371
Mudanças radicais assim
sem um reset total...

446
00:51:50,765 --> 00:51:53,274
Não posso garantir
que ele vai suportar.

447
00:51:53,389 --> 00:51:54,927
Para crescer,

448
00:51:55,682 --> 00:51:57,618
todos precisamos sofrer.

449
00:52:16,099 --> 00:52:17,499
Venha.

450
00:52:29,308 --> 00:52:32,043
Sei que é você, bruxa.

451
00:52:32,515 --> 00:52:36,387
Quero que fique
onde eu possa ver você.

452
00:53:07,389 --> 00:53:08,789
Esperem!

453
00:53:26,932 --> 00:53:28,829
Incrível.

454
00:53:30,389 --> 00:53:32,010
Perfeição.

455
00:53:32,640 --> 00:53:34,040
Mas...

456
00:53:35,016 --> 00:53:37,769
falta um detalhe.

457
00:53:50,765 --> 00:53:54,285
Como eu prometi, ela é sua.

458
00:53:55,349 --> 00:53:58,159
Agora, dance.

459
00:56:45,974 --> 00:56:47,374
Assassinos!

460
00:56:47,389 --> 00:56:48,789
Tragam essa mulher!

461
00:56:54,765 --> 00:56:56,389
Descubram os pescoços delas!

462
00:56:57,390 --> 00:57:02,345
Akane, você é
uma verdadeira mãe.

463
00:57:03,423 --> 00:57:05,607
Obrigada, Maeve.

464
00:58:34,891 --> 00:58:38,005
Meu Deus! O que vamos fazer?

465
00:58:39,182 --> 00:58:41,997
Eu falei que tinha encontrado
uma nova voz.

466
00:58:43,016 --> 00:58:44,877
Agora nós a usamos.

467
00:58:46,023 --> 00:58:48,555
<b>www.legendas.tv</b>

