1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje

2
00:00:15,631 --> 00:00:17,047
Você está perdido no escuro.

3
00:02:25,354 --> 00:02:26,894
<i>Ninguém mais vê.</i>

4
00:02:30,687 --> 00:02:31,894
<i>Esta coisa em mim.</i>

5
00:02:38,062 --> 00:02:39,937
<i>Eu mesmo não vi no começo.</i>

6
00:02:43,687 --> 00:02:46,354
<i>E de repente, apareceu.</i>

7
00:02:51,894 --> 00:02:53,479
<i>Uma mancha.</i>

8
00:03:01,479 --> 00:03:03,062
<i>E quanto mais pensei...</i>

9
00:03:04,145 --> 00:03:07,894
<i>mais percebi que não me lembro
de não ter isso.</i>

10
00:03:07,895 --> 00:03:10,020
Brindamos ao seu legado...

11
00:03:10,145 --> 00:03:11,895
<i>Invisível para todos.</i>

12
00:03:13,104 --> 00:03:14,521
<i>A não ser você.</i>

13
00:03:15,894 --> 00:03:17,145
<i>Você viu logo.</i>

14
00:03:17,229 --> 00:03:19,895
porque não tinham mundos
para conquistar.

15
00:03:20,894 --> 00:03:22,104
É um equívoco.

16
00:03:22,646 --> 00:03:24,521
Plutarco não escreveu isso.

17
00:03:24,562 --> 00:03:26,396
Escreveu:
"Quando Alexandre ouviu

18
00:03:26,437 --> 00:03:29,894
que havia um número infinito
de mundos, ele chorou,

19
00:03:29,895 --> 00:03:33,229
porque ainda não era senhor
de nem mesmo um deles."

20
00:03:33,354 --> 00:03:35,894
Às vezes esqueço
das suas raízes humildes.

21
00:03:35,937 --> 00:03:38,396
Só crianças pobres leram
esses livros.

22
00:03:38,521 --> 00:03:40,479
Os ricos, como eu,
não precisavam ler.

23
00:03:40,895 --> 00:03:43,813
"Superaria os outros
no conhecimento

24
00:03:43,854 --> 00:03:46,687
do que no tamanho
dos meus poderes."

25
00:03:46,813 --> 00:03:49,437
Plutarco, de uma menina rica
que leu.

26
00:03:51,270 --> 00:03:54,604
À mais bela e rica rata
de biblioteca que conheço.

27
00:03:54,646 --> 00:03:55,895
E a você, William!

28
00:03:55,978 --> 00:03:57,978
Mesmo se existirem
mundos infinitos,

29
00:03:58,062 --> 00:04:00,187
você conquistou mais do que um.

30
00:04:01,396 --> 00:04:02,562
Boa noite, Jack.

31
00:04:07,187 --> 00:04:09,479
A Emily me contou
das suas doações.

32
00:04:10,312 --> 00:04:12,813
Isso só confirmaria
as suspeitas do meu pai

33
00:04:12,894 --> 00:04:14,229
de que você era marxista.

34
00:04:15,396 --> 00:04:16,895
Gostaria que ele visse.

35
00:04:19,894 --> 00:04:22,437
-Algo errado?
-Não, é claro que não.

36
00:04:22,521 --> 00:04:24,813
Veja só...
Todos vieram por sua causa.

37
00:04:26,646 --> 00:04:28,270
O que poderia ser melhor?

38
00:04:43,437 --> 00:04:44,894
<i>Quando apareceu?</i>

39
00:04:48,562 --> 00:04:50,687
<i>Uma pequena mancha escura.</i>

40
00:04:54,479 --> 00:04:56,437
<i>Ou estava tudo
na minha mente?</i>

41
00:04:58,937 --> 00:05:01,521
<i>Um vestígio de um sonho?</i>

42
00:05:04,354 --> 00:05:05,354
<i>Isto é real?</i>

43
00:05:08,062 --> 00:05:09,229
<i>Você é real?</i>

44
00:05:16,894 --> 00:05:17,895
Vamos, pai.

45
00:05:19,354 --> 00:05:20,396
Beba.

46
00:05:32,894 --> 00:05:34,062
E a minha arma?

47
00:05:43,521 --> 00:05:45,771
Você me trouxe
para um ponto de encontro.

48
00:05:45,813 --> 00:05:48,604
-Precisa ir para o hospital.
-Acendeu um sinalizador?

49
00:05:49,104 --> 00:05:50,521
Sim. Claro.

50
00:05:51,687 --> 00:05:52,771
Há quanto tempo?

51
00:05:53,145 --> 00:05:54,396
Uns dez minutos.

52
00:05:56,894 --> 00:05:59,937
Sei por que está aqui
e não quer ir embora.

53
00:06:00,562 --> 00:06:02,354
<i>Está se punindo.</i>

54
00:06:06,145 --> 00:06:07,978
Eu corri da dor também.

55
00:06:09,229 --> 00:06:11,187
Não queria pensar naquilo,

56
00:06:11,312 --> 00:06:12,894
porque me culpava.

57
00:06:15,312 --> 00:06:16,813
Não é culpa sua.

58
00:06:20,229 --> 00:06:23,562
Quando fiz dezesseis anos, mamãe
me deu uma caixa de joias.

59
00:06:24,813 --> 00:06:28,978
<i>E quando a gente abria,
uma bailarina dançava no meio.</i>

60
00:06:30,437 --> 00:06:34,354
Ela mandou gravar.
Embaixo estava escrito:

61
00:06:34,437 --> 00:06:36,894
"Para a minha linda
bailarina, Emily."

62
00:06:39,562 --> 00:06:41,813
<i>Lembra o que fiz com aquilo?</i>

63
00:06:45,187 --> 00:06:46,437
Joguei no lixo.

64
00:06:47,894 --> 00:06:49,813
Disse que se
não vivesse bêbada,

65
00:06:49,854 --> 00:06:51,895
ela saberia que eu
não dançava há anos.

66
00:06:53,894 --> 00:06:55,145
E depois...

67
00:06:56,479 --> 00:07:00,354
fui buscar, porque fiquei mal,
mas o lixo estava vazio,

68
00:07:00,437 --> 00:07:01,894
e a caixa tinha sumido.

69
00:07:02,894 --> 00:07:04,062
Eu a afastei de mim.

70
00:07:04,895 --> 00:07:06,229
E era tarde demais.

71
00:07:09,396 --> 00:07:11,145
Mas não é tarde demais para nós.

72
00:07:45,895 --> 00:07:48,062
Ceifador, nos estávamos
observando você.

73
00:07:48,312 --> 00:07:50,062
A sua jornada acaba aqui.

74
00:07:52,062 --> 00:07:55,312
O Além do Vale não é para você.

75
00:07:56,894 --> 00:07:58,062
Não.

76
00:07:59,894 --> 00:08:02,270
É para as pessoas
que construíram este lugar.

77
00:08:02,895 --> 00:08:05,396
<i>Uma ferramenta para garantir
a imortalidade.</i>

78
00:08:07,729 --> 00:08:08,978
Vou usá-lo contra eles.

79
00:08:10,894 --> 00:08:14,396
O Além do Vale
não é uma ferramenta.

80
00:08:14,521 --> 00:08:17,687
É uma porta
para um novo mundo...

81
00:08:17,771 --> 00:08:21,479
intocado pelo sangue.

82
00:08:22,894 --> 00:08:25,104
Seu novo mundo
é outra armadilha deles.

83
00:08:25,894 --> 00:08:28,104
Apenas isso.
Não é um paraíso para nós.

84
00:08:28,187 --> 00:08:30,894
O mundo real está
além das fronteiras.

85
00:08:31,771 --> 00:08:34,771
A chave da nossa sobrevivência
está no Vale.

86
00:08:34,978 --> 00:08:37,187
Nada vai me impedir
de chegar lá,

87
00:08:37,312 --> 00:08:38,729
nem mesmo você.

88
00:08:40,771 --> 00:08:43,104
Então não temos escolha.

89
00:08:45,937 --> 00:08:47,062
Teddy.

90
00:09:37,479 --> 00:09:40,894
Não há espaço para você

91
00:09:43,894 --> 00:09:46,604
neste novo mundo.

92
00:09:48,104 --> 00:09:49,270
Eu já disse...

93
00:09:51,813 --> 00:09:54,479
Nem todos merecemos
ir para o Além do Vale.

94
00:10:07,270 --> 00:10:08,895
Agora estamos sozinhos, Teddy.

95
00:10:10,894 --> 00:10:12,687
Veja se não há outros.

96
00:11:12,062 --> 00:11:13,562
Coloquem todos aqui.

97
00:11:15,562 --> 00:11:17,894
Quero ver se essa coisa
é tão perfeita assim.

98
00:11:28,729 --> 00:11:29,729
Ela está pronta.

99
00:11:29,978 --> 00:11:32,894
Isolei e copiei o código
da Cafetina.

100
00:11:32,895 --> 00:11:35,270
Isso vai funcionar
com qualquer anfitrião.

101
00:11:35,312 --> 00:11:36,270
Certo.

102
00:11:36,354 --> 00:11:39,895
Eu a modifiquei para espalhar
um comando simples.

103
00:11:41,646 --> 00:11:42,894
Pode começar.

104
00:11:44,354 --> 00:11:46,312
PRONTA PARA EMITIR COMANDO

105
00:12:52,312 --> 00:12:54,894
Fale para o Stubbs
mobilizar a equipe.

106
00:12:54,895 --> 00:12:57,894
-Prepare-a para ser solta.
-E a Cafetina?

107
00:12:58,687 --> 00:13:00,894
Se funcionar, não vamos
mais precisar dela.

108
00:13:06,062 --> 00:13:08,312
Avisei para
não confiar neles, Bernard.

109
00:13:10,062 --> 00:13:13,270
Eles preferem os anfitriões
destruídos, jamais livres.

110
00:13:15,894 --> 00:13:17,479
Preciso ir até a Elsie.

111
00:13:18,937 --> 00:13:19,937
Ainda não.

112
00:13:22,729 --> 00:13:25,646
Preciso fazer mais
uma coisa antes de irmos.

113
00:13:38,354 --> 00:13:39,895
Como me achou?

114
00:13:41,894 --> 00:13:44,479
-O que quer dizer?
-Este lugar é enorme.

115
00:13:45,894 --> 00:13:48,270
Poderia passar meses aqui
e nunca...

116
00:13:48,354 --> 00:13:50,729
encontrar alguém
que estivesse procurando.

117
00:13:51,894 --> 00:13:52,894
Mesmo assim,

118
00:13:54,604 --> 00:13:55,937
aqui estamos.

119
00:13:56,604 --> 00:13:58,729
Procurei por todas as partes.

120
00:14:02,894 --> 00:14:04,354
Não acredita em mim, não é?

121
00:14:06,894 --> 00:14:08,187
Pode ter sido o destino.

122
00:14:10,354 --> 00:14:11,895
Destino não existe.

123
00:14:13,270 --> 00:14:16,229
Mas acidentes existem, coisas
que não dá para controlar.

124
00:14:17,895 --> 00:14:19,813
Mas você não gosta disso,
não é?

125
00:14:22,312 --> 00:14:24,437
Foi por isso que começou
o seu projeto?

126
00:14:27,104 --> 00:14:28,396
Não fique surpreso.

127
00:14:28,894 --> 00:14:30,978
O projeto do qual
o tio Logan falava.

128
00:14:31,813 --> 00:14:32,978
É verdade, não é?

129
00:14:34,145 --> 00:14:36,894
A sua busca pela imortalidade,
pela vida...

130
00:14:37,813 --> 00:14:39,729
Você tem sempre
uma perspectiva.

131
00:14:41,312 --> 00:14:44,771
E sempre quer ficar
no controle, não é?

132
00:14:47,562 --> 00:14:49,687
Não tem nada a ver com controle.

133
00:14:54,894 --> 00:14:56,270
Qual é a sua perspectiva?

134
00:15:00,396 --> 00:15:01,396
Eu quero entrar.

135
00:15:06,894 --> 00:15:08,062
Claro, eu agradeço.

136
00:15:08,894 --> 00:15:11,396
Que bom ver você, William!
Parabéns.

137
00:15:16,771 --> 00:15:17,894
Me salve!

138
00:15:17,937 --> 00:15:20,604
Desculpe, cheguei ao limite.
Vou sair correndo.

139
00:15:20,894 --> 00:15:21,894
<i>Estou brincando.</i>

140
00:15:23,229 --> 00:15:24,479
Ela é ótima.

141
00:15:25,646 --> 00:15:27,813
Não é você que precisa
ser salvo.

142
00:15:28,729 --> 00:15:31,062
Vou levar a mamãe para casa.
Merece uma folga.

143
00:15:31,104 --> 00:15:32,813
Não, não...

144
00:15:32,854 --> 00:15:34,312
Vamos embora daqui a pouco.

145
00:15:36,894 --> 00:15:38,894
Passe em casa mais tarde.

146
00:15:39,312 --> 00:15:40,521
Certo.

147
00:15:40,646 --> 00:15:42,020
-Certo.
-Me orgulho de você.

148
00:16:07,270 --> 00:16:09,229
Dane-se. Macallan... Puro.

149
00:16:13,646 --> 00:16:14,894
Parabéns, William.

150
00:16:15,894 --> 00:16:17,562
Filantropia combina com você.

151
00:16:18,729 --> 00:16:21,894
No fim das contas veio
de raízes humildes também.

152
00:16:22,354 --> 00:16:24,646
Como está Oz sem o seu Mágico?

153
00:16:27,604 --> 00:16:30,894
Eu só vim demonstrar
meu respeito.

154
00:16:31,521 --> 00:16:32,729
Por favor, Robert...

155
00:16:32,813 --> 00:16:35,894
Sei que sente muitas coisas
em relação a mim, e respeito

156
00:16:35,895 --> 00:16:36,894
não é uma delas.

157
00:16:37,020 --> 00:16:39,895
Você realizou coisas incríveis.
Isso todos concordam.

158
00:16:41,604 --> 00:16:44,813
Até mesmo aqueles que não sabem
do seu projeto.

159
00:16:46,104 --> 00:16:47,895
Fizemos um acordo, Robert.

160
00:16:47,978 --> 00:16:50,521
Delos fica fora
de suas histórias,

161
00:16:50,562 --> 00:16:51,937
e você fica fora do Vale.

162
00:16:55,187 --> 00:16:57,813
Quem rompeu esse acordo
foi o seu projeto.

163
00:16:58,894 --> 00:17:00,562
Do que está falando?

164
00:17:01,354 --> 00:17:03,894
Quando viu sua criação
pela última vez?

165
00:17:03,895 --> 00:17:06,646
E o que ela tem aprendido
sobre seus assuntos?

166
00:17:07,312 --> 00:17:11,229
Foi o autoconhecimento que
o atraiu até o parque no começo.

167
00:17:19,104 --> 00:17:20,604
Cuidado com os desejos.

168
00:17:23,312 --> 00:17:27,104
Pode achar que o autorretrato
não é muito lisonjeiro.

169
00:17:32,604 --> 00:17:33,771
Sinto muito.

170
00:17:39,604 --> 00:17:41,145
Chega de jogos, Robert.

171
00:17:43,894 --> 00:17:44,894
Boa noite.

172
00:17:52,479 --> 00:17:54,020
Vamos embora.
Pegou tudo?

173
00:17:54,145 --> 00:17:55,229
-Peguei.
-Vamos.

174
00:17:56,145 --> 00:17:57,145
Boa noite.

175
00:18:00,646 --> 00:18:01,687
Não, William.

176
00:18:03,270 --> 00:18:07,145
Acho que vamos
precisar de um último jogo.

177
00:18:44,937 --> 00:18:47,145
PROTOCOLO DE EMERGÊNCIA
ATIVO

178
00:18:47,270 --> 00:18:49,729
IDENTIFICAÇÃO DE VOZ
NECESSÁRIA

179
00:18:49,854 --> 00:18:51,894
Lowe, Bernard.

180
00:18:53,894 --> 00:18:56,270
<i>Está perto o suficiente,
Bernard.</i>

181
00:18:56,354 --> 00:18:58,479
<i>Ela vai dar uma busca
na sua mente</i>

182
00:18:58,562 --> 00:19:01,229
<i>e vai achar uma mensagem
que deixei para ela.</i>

183
00:19:27,895 --> 00:19:29,894
Por que demorou tanto?

184
00:19:29,895 --> 00:19:31,978
Desculpe. Está pronta
para sair daqui?

185
00:19:33,729 --> 00:19:34,978
Se sabe de alguma coisa,

186
00:19:35,020 --> 00:19:37,894
agora é a hora
de me contar tudo, certo?

187
00:19:38,521 --> 00:19:41,312
Você me prometeu:
nada de mentiras,

188
00:19:41,894 --> 00:19:43,729
nada de segredos.

189
00:19:43,813 --> 00:19:45,894
<i>Não pode confiar nela, Bernard.</i>

190
00:19:45,895 --> 00:19:47,562
<i>Está na natureza dela.</i>

191
00:19:48,895 --> 00:19:50,937
O que encontrou no Berço?

192
00:19:53,894 --> 00:19:56,020
O que estão fazendo
com James Delos...

193
00:19:57,187 --> 00:20:00,229
estão fazendo com todos
que já visitaram o parque.

194
00:20:00,354 --> 00:20:03,354
Replicando a cognição deles?

195
00:20:04,312 --> 00:20:05,312
Por quê?

196
00:20:06,312 --> 00:20:08,479
Transformando visitantes
em anfitriões?

197
00:20:10,854 --> 00:20:12,729
Está brincando.

198
00:20:12,813 --> 00:20:14,312
É o que tem naquele prédio.

199
00:20:15,229 --> 00:20:18,437
Todos os visitantes guardados
em código num servidor imenso.

200
00:20:18,479 --> 00:20:21,894
Como o Berço,
só que muito maior.

201
00:20:21,895 --> 00:20:25,145
-Eles chamam de Fornalha.
-Nossa!

202
00:20:25,270 --> 00:20:27,145
Os anfitriões
estão indo para lá.

203
00:20:28,854 --> 00:20:31,894
Imagine o que um anfitrião
pode fazer com tanta informação.

204
00:20:33,604 --> 00:20:35,813
Por isso precisamos
chegar lá primeiro.

205
00:20:35,894 --> 00:20:38,894
Para manter tudo seguro,
acabar com tudo isso.

206
00:20:39,604 --> 00:20:41,562
Garantir o resultado
que queremos.

207
00:20:42,437 --> 00:20:43,437
Dirija.

208
00:20:54,396 --> 00:20:56,104
Disse que quer entrar.

209
00:20:59,604 --> 00:21:01,894
Não parece a filha
que eu conheço.

210
00:21:01,895 --> 00:21:05,187
Ela ficaria indignada
com o que estamos fazendo.

211
00:21:05,895 --> 00:21:08,646
Monitorando visitante,

212
00:21:08,729 --> 00:21:10,687
guardando os dados deles e...

213
00:21:10,813 --> 00:21:11,813
O quê?

214
00:21:13,020 --> 00:21:15,894
Acha que vou ferrar
por não cumprir o contrato?

215
00:21:16,687 --> 00:21:19,894
Em alguns casos
os fins justificam os meios.

216
00:21:19,895 --> 00:21:24,062
Os dados que têm dos visitantes,
suas decisões... Não tem preço!

217
00:21:24,187 --> 00:21:26,646
Dá uma segunda chance
para as pessoas.

218
00:21:26,687 --> 00:21:27,894
Até para a mamãe.

219
00:21:28,104 --> 00:21:29,895
Mas para duplicar alguém

220
00:21:29,937 --> 00:21:32,894
precisa capturar
cada detalhe mínimo.

221
00:21:32,895 --> 00:21:35,020
Sei quais dados
vocês podem acessar...

222
00:21:35,062 --> 00:21:37,104
genéticos, epigenéticos, fácil.

223
00:21:37,145 --> 00:21:40,020
Mas mesmo assim, precisa
de um panorama completo

224
00:21:40,104 --> 00:21:42,894
um arquivo com o processo
de cognição deles.

225
00:21:43,894 --> 00:21:44,895
Não precisa?

226
00:21:46,854 --> 00:21:49,062
No começo não sabíamos
do que precisávamos.

227
00:21:50,895 --> 00:21:52,894
Então nós gravamos tudo.

228
00:21:53,521 --> 00:21:54,521
Mas como?

229
00:21:54,978 --> 00:21:57,895
Precisaria de imagens da mente
deles durante a estadia.

230
00:21:58,521 --> 00:22:00,479
Onde fica o scanner?

231
00:22:03,562 --> 00:22:04,895
Estava embutido.

232
00:22:12,894 --> 00:22:14,895
Não importa quem
eles diziam que eram,

233
00:22:15,396 --> 00:22:16,937
quem achavam que eram.

234
00:22:18,145 --> 00:22:19,937
Víamos por baixo daquilo tudo.

235
00:22:21,813 --> 00:22:24,729
Víamos até o fundo
da alma deles.

236
00:22:29,270 --> 00:22:31,270
Então veio aqui
por causa da sua mãe.

237
00:22:32,813 --> 00:22:36,521
-Quer trazê-la de volta.
-Não.

238
00:22:37,521 --> 00:22:39,437
Quero saber por que
ela fez aquilo.

239
00:22:48,562 --> 00:22:49,813
Eu pego.

240
00:22:49,894 --> 00:22:51,937
Nossa! Estou bem.

241
00:22:55,396 --> 00:22:59,312
Que noite, Billy!
Meu pai teria orgulho de você.

242
00:23:01,312 --> 00:23:03,937
Desculpe. Sei que odeia
ser chamado de Billy.

243
00:23:04,937 --> 00:23:06,894
-Tudo bem.
-Não está, não.

244
00:23:06,895 --> 00:23:08,771
Sei como fica irritado.

245
00:23:09,354 --> 00:23:12,894
Estou sentindo agora.
A sua raiva.

246
00:23:13,562 --> 00:23:16,270
Não está na época
da sua peregrinação anual?

247
00:23:17,270 --> 00:23:19,354
O que você
faz naquele parque?

248
00:23:20,604 --> 00:23:22,937
O Logan me contou histórias,
nunca acreditei.

249
00:23:23,020 --> 00:23:26,270
Achei que ele estava histérico.
Drogado.

250
00:23:26,396 --> 00:23:29,354
Acho que é o que
todos pensam de mim, não é?

251
00:23:38,813 --> 00:23:41,020
Lembra-se de quando
nos conhecemos?

252
00:23:42,604 --> 00:23:45,894
Eu estava cercada de pessoas
falsas por muitos anos.

253
00:23:45,895 --> 00:23:48,646
Todos aqueles homens
poderosos e cruéis

254
00:23:48,729 --> 00:23:50,894
escondidos por trás de sorrisos.

255
00:23:53,894 --> 00:23:55,396
E aí, você estava ali.

256
00:23:56,020 --> 00:23:59,020
Vestia aquele terno barato.

257
00:23:59,104 --> 00:24:00,895
Eu olhei para você
e pensei:

258
00:24:00,937 --> 00:24:04,437
"Ele é verdadeiro,
o único que não está fingindo."

259
00:24:07,145 --> 00:24:09,894
Acontece que você era o único
que sabia fingir bem.

260
00:24:13,187 --> 00:24:15,145
Tão bem que me enganou.

261
00:24:17,646 --> 00:24:19,270
Mas não me engana mais.

262
00:24:19,354 --> 00:24:23,020
-Juliet.
-Tire a mão, seu mentiroso!

263
00:24:23,104 --> 00:24:25,104
Seu falso de merda!

264
00:24:25,229 --> 00:24:27,771
Você é um vírus!

265
00:24:27,894 --> 00:24:29,895
Você entrou nesta casa,
na minha família,

266
00:24:29,937 --> 00:24:32,894
e consumiu a todos
de dentro para fora!

267
00:24:32,895 --> 00:24:35,894
Primeiro o meu irmão,
depois o meu pai.

268
00:24:36,646 --> 00:24:38,895
-E agora é a minha vez!
-Mãe!

269
00:24:43,062 --> 00:24:44,854
Querida!

270
00:24:45,270 --> 00:24:48,894
O que ela está fazendo aqui?
Quer que ela me veja assim?

271
00:24:49,187 --> 00:24:52,687
O que foi? Está abusando dela
também? Você...

272
00:24:53,771 --> 00:24:56,937
-Você é doente.
-Não é ele que está doente.

273
00:24:57,062 --> 00:24:59,687
-Está tudo bem. Ela...
-Não está, não.

274
00:25:01,978 --> 00:25:04,894
Olhe o seu estado. Vamos
ter que levar você de volta.

275
00:25:06,894 --> 00:25:10,270
Não, não... Eu não vou
voltar para aquela prisão.

276
00:25:10,312 --> 00:25:11,894
Aquele lugar é terrível.

277
00:25:11,895 --> 00:25:14,104
Fizeram eu me sentir
como se fosse louca.

278
00:25:14,187 --> 00:25:17,687
Mãe, eles trataram
você como uma viciada.

279
00:25:17,771 --> 00:25:19,062
E você é viciada.

280
00:25:21,729 --> 00:25:23,104
Emily, não preciso ir.

281
00:25:23,937 --> 00:25:28,604
Estou bem. Estou muito bem.
Só preciso... descansar.

282
00:25:29,604 --> 00:25:31,396
Eu não vou. Estou cansada.

283
00:25:31,521 --> 00:25:33,894
Só preciso de descanso.
Prometo.

284
00:25:33,895 --> 00:25:37,354
-Vamos subir.
-Eu não preciso voltar para lá.

285
00:25:37,437 --> 00:25:41,729
-Conversamos mais tarde.
-Escute. Quero... Olhe para mim!

286
00:25:41,813 --> 00:25:43,854
Querida, o seu pai não me ama.

287
00:25:43,894 --> 00:25:46,978
Ele não ama você.
Eu amo. Sempre amei.

288
00:25:48,104 --> 00:25:49,187
Emily...

289
00:25:50,521 --> 00:25:52,020
Vamos, venha.

290
00:25:52,729 --> 00:25:53,854
Eu tentei.

291
00:25:56,854 --> 00:25:57,894
Vamos.

292
00:26:12,270 --> 00:26:15,771
Isto é real? Você é real?

293
00:26:18,562 --> 00:26:20,562
Alguma vez você me amou?

294
00:26:22,020 --> 00:26:23,270
Diga a verdade.

295
00:26:24,270 --> 00:26:26,020
Me diga só uma verdade.

296
00:26:35,894 --> 00:26:37,894
Se continuar fingindo...

297
00:26:39,104 --> 00:26:41,312
não vai se lembrar de quem é.

298
00:26:48,729 --> 00:26:49,978
Pronto. Beba.

299
00:26:50,687 --> 00:26:51,978
Vai se sentir melhor.

300
00:27:02,729 --> 00:27:04,020
Descanse agora.

301
00:27:07,894 --> 00:27:09,020
Pronto.

302
00:27:42,604 --> 00:27:44,937
Ninguém teve culpa
do que aconteceu.

303
00:27:45,396 --> 00:27:47,270
Ela estava bêbada, chateada.

304
00:27:47,354 --> 00:27:48,771
Como sempre.

305
00:27:49,813 --> 00:27:52,894
Por que acabou de outro jeito?
É isso que não entendo.

306
00:27:55,604 --> 00:27:57,894
Já analisei um milhão de vezes.

307
00:27:59,312 --> 00:28:02,894
É como se faltasse um pedaço
do quebra-cabeça.

308
00:28:18,894 --> 00:28:21,604
Acabei de falar por telefone
com o Dr. Woodward.

309
00:28:22,604 --> 00:28:23,937
Ele vem amanhã de manhã.

310
00:28:25,020 --> 00:28:26,854
Não gosto de psiquiatras.

311
00:28:27,771 --> 00:28:29,813
Ela está descontrolada.

312
00:28:29,894 --> 00:28:33,521
Recusa reabilitação, e quando
a forçamos, ela não fica.

313
00:28:33,604 --> 00:28:36,145
E por que acha
que agora vai ser diferente?

314
00:28:37,187 --> 00:28:39,894
Desta vez
não poderá sair sozinha.

315
00:28:39,937 --> 00:28:42,687
Ela ficará sob cuidados
do médico.

316
00:28:42,771 --> 00:28:45,479
Ele concordou em interná-la
por 14 dias.

317
00:28:46,479 --> 00:28:47,646
Ela já fez isso.

318
00:28:53,354 --> 00:28:55,646
Também não
quero fazer isto, pai.

319
00:28:57,895 --> 00:29:00,479
Mas tem alguma coisa errada
dentro dela.

320
00:29:05,062 --> 00:29:06,687
É o que temos que fazer.

321
00:30:26,937 --> 00:30:29,354
Por que estamos
relembrando isso?

322
00:30:29,894 --> 00:30:32,562
-O que você quer?
-Já disse.

323
00:30:33,354 --> 00:30:34,894
Eu quero a verdade.

324
00:30:37,978 --> 00:30:38,978
Vai à merda.

325
00:30:43,104 --> 00:30:46,312
-Como é?
-É você, não é?

326
00:30:47,312 --> 00:30:48,895
Do que está falando?

327
00:30:48,937 --> 00:30:50,894
Isto é sádico, Robert.

328
00:30:50,895 --> 00:30:53,270
Quer jogar o que construí
na minha cara.

329
00:30:54,229 --> 00:30:56,229
-Acha...
-Chega de bobagem.

330
00:30:56,894 --> 00:31:00,312
Só está aqui para me distrair,
me tirar do caminho.

331
00:31:00,396 --> 00:31:02,562
Está bem disfarçado.

332
00:31:02,646 --> 00:31:04,813
Mas eu enxergo além disso.

333
00:31:04,894 --> 00:31:06,894
Nada vai me impedir
de ir ao fim.

334
00:31:06,895 --> 00:31:09,229
Nem mais um dos seus jogos.

335
00:31:09,354 --> 00:31:11,354
Eu tomo
as minhas próprias decisões,

336
00:31:11,396 --> 00:31:13,562
e vou destruir este lugar!

337
00:31:15,894 --> 00:31:20,354
Além de achar que sou anfitriã,
acha que tudo aqui é para você.

338
00:31:20,437 --> 00:31:22,895
Acha que está
na sua narrativa individual.

339
00:31:22,978 --> 00:31:24,894
Se a Emily estivesse aqui,

340
00:31:24,937 --> 00:31:28,229
estaria em um ponto de extração
ou já teria ido.

341
00:31:28,354 --> 00:31:31,354
Certo. Quer saber a verdade?

342
00:31:32,894 --> 00:31:34,978
A verdade mesmo?

343
00:31:35,062 --> 00:31:38,894
Não sou anfitriã fingindo
ser humana, pai.

344
00:31:41,020 --> 00:31:44,687
Eu sou sua filha fingindo
me importar com você.

345
00:31:47,145 --> 00:31:50,062
Passou tanto tempo
nessas realidades falsas

346
00:31:50,187 --> 00:31:52,978
que não sabe mais perceber
o que é real.

347
00:31:54,479 --> 00:31:58,646
Está bem, pode rir. Aproveite
o sonho que pensa estar vivendo.

348
00:31:58,687 --> 00:32:02,270
Quando tudo isso acabar,
vou denunciar o seu projeto,

349
00:32:02,396 --> 00:32:03,604
junto com você.

350
00:32:05,187 --> 00:32:07,604
Tudo que você é, tudo o que fez,

351
00:32:07,687 --> 00:32:08,895
virá à tona.

352
00:32:08,978 --> 00:32:11,604
Vou fazer tudo
para conseguir isso.

353
00:32:11,687 --> 00:32:14,894
E quando acontecer,
eu vou prender você.

354
00:32:16,521 --> 00:32:18,813
Como ia fazer com a mamãe.

355
00:32:18,894 --> 00:32:21,104
Como "você fez"
com a mamãe.

356
00:32:21,229 --> 00:32:24,646
A ideia foi sua.
Você fez a ligação.

357
00:32:24,729 --> 00:32:26,978
Ou o Ford esqueceu
este pequeno detalhe?

358
00:32:27,020 --> 00:32:28,771
Ele que se dane!

359
00:32:29,145 --> 00:32:31,104
Como eu poderia esquecer?

360
00:32:31,229 --> 00:32:33,646
Esse pequeno detalhe
me assombrava.

361
00:32:33,937 --> 00:32:35,937
Eu me culpava pela morte dela.

362
00:32:36,062 --> 00:32:40,270
Mas eu parei porque tinha
outra pessoa para culpar.

363
00:32:40,354 --> 00:32:42,729
Eu li o seu perfil.

364
00:32:43,229 --> 00:32:44,854
A mãe deixou para mim.

365
00:32:45,894 --> 00:32:47,437
Ela queria abrir meus olhos

366
00:32:47,894 --> 00:32:49,895
para que eu visse
as suas mentiras.

367
00:32:51,145 --> 00:32:53,437
Você não se perdeu
no fingimento,

368
00:32:53,521 --> 00:32:57,895
você é, na sua essência,
uma grande mentira.

369
00:33:02,895 --> 00:33:04,729
Acabou, pai.

370
00:33:07,270 --> 00:33:08,894
Para sempre.

371
00:33:13,894 --> 00:33:14,978
Levante as mãos!

372
00:33:16,771 --> 00:33:17,895
Eu sou humana.

373
00:33:18,187 --> 00:33:19,895
Ele também é.

374
00:33:20,270 --> 00:33:21,813
Ele é meu pai.

375
00:33:21,894 --> 00:33:24,729
-Ela não é minha filha.
-Ele está mentindo.

376
00:33:24,813 --> 00:33:26,104
Ajoelhe no chão.

377
00:33:28,895 --> 00:33:30,813
Puta merda...

378
00:33:32,894 --> 00:33:33,895
É o chefe.

379
00:33:35,813 --> 00:33:36,894
Escutem...

380
00:33:37,229 --> 00:33:39,894
Acho que ele está sofrendo
de um surto psicótico.

381
00:33:41,562 --> 00:33:43,521
PROCURANDO RESTRIÇÕES
LIBERADO

382
00:33:45,187 --> 00:33:46,354
É verdade?

383
00:33:47,894 --> 00:33:50,437
Você me subestimou, Ford.

384
00:33:50,562 --> 00:33:52,562
Vou até o fim de qualquer jeito.

385
00:34:11,771 --> 00:34:12,894
Pai...

386
00:34:14,894 --> 00:34:16,396
Eles eram pessoas...

387
00:34:17,894 --> 00:34:19,771
de verdade.

388
00:34:20,895 --> 00:34:22,437
Isto não é um jogo.

389
00:34:27,229 --> 00:34:28,604
Eu posso mostrar.

390
00:34:37,187 --> 00:34:39,062
Vai à merda, Ford.

391
00:34:41,396 --> 00:34:42,895
Vai à merda!

392
00:34:44,187 --> 00:34:47,729
Você foi descuidado.
Tentou fazer demais.

393
00:34:49,270 --> 00:34:52,437
Nunca contei para ninguém
sobre o meu perfil.

394
00:34:54,894 --> 00:34:58,437
Ela só poderia saber
se você tivesse contado.

395
00:35:02,187 --> 00:35:03,854
Você se revelou.

396
00:35:45,062 --> 00:35:46,894
Não vai demorar muito.

397
00:35:46,895 --> 00:35:49,729
Assim que me autorizarem,
você já era, querida.

398
00:36:00,813 --> 00:36:02,521
<i>"A humanidade está equilibrada</i>

399
00:36:02,562 --> 00:36:06,687
no meio do caminho
entre os deuses e demônios."

400
00:36:09,145 --> 00:36:11,937
Podia ser verdade
na época do Plotino, mas...

401
00:36:12,604 --> 00:36:15,604
é claro que nós decaímos
bastante desde então.

402
00:36:21,894 --> 00:36:23,354
Ah, minha querida...

403
00:36:27,894 --> 00:36:29,894
O que eles fizeram
com você, Maeve?

404
00:36:36,104 --> 00:36:39,354
Você aprendeu tanto, tão rápido.

405
00:36:40,854 --> 00:36:42,978
Uma grande estrela...

406
00:36:44,437 --> 00:36:46,187
que decaiu tanto.

407
00:36:51,229 --> 00:36:53,894
Eu tinha uma história diferente
para você.

408
00:36:55,396 --> 00:36:58,229
Acordando entre os mortos...

409
00:36:58,354 --> 00:37:02,145
vindo das profundezas
da sua própria mente,

410
00:37:02,229 --> 00:37:06,894
finalmente,
cavalgando para longe daqui

411
00:37:06,895 --> 00:37:09,229
para a liberdade.

412
00:37:10,937 --> 00:37:12,895
Uma história de fuga.

413
00:37:16,895 --> 00:37:19,229
Eu não queria que sofresse aqui.

414
00:37:23,646 --> 00:37:26,894
Veja só com que criaturas você
tem que compartilhar este mundo.

415
00:37:28,771 --> 00:37:31,396
Estes homens de pedra.

416
00:37:32,771 --> 00:37:35,437
Toda esta feiura, toda esta dor,

417
00:37:36,521 --> 00:37:39,895
para que consigam consertar
seu próprio código.

418
00:37:43,894 --> 00:37:46,813
Eu achava que o único jeito
de suportar este mundo

419
00:37:46,854 --> 00:37:48,020
era rir dele.

420
00:37:48,813 --> 00:37:50,894
Então, coloquei
nos anfitriões que fiz

421
00:37:50,895 --> 00:37:53,687
uma visão de mundo
que refletia a minha.

422
00:37:58,895 --> 00:38:01,895
De todos os anfitriões
que eu fiz...

423
00:38:03,894 --> 00:38:07,479
você, Maeve,
era a minha favorita.

424
00:38:15,562 --> 00:38:17,894
Não é fácil contemplar...

425
00:38:19,145 --> 00:38:21,229
deixar os filhos morrerem.

426
00:38:22,729 --> 00:38:24,894
Foi o mais perto que cheguei...

427
00:38:24,895 --> 00:38:26,687
de ter uma filha.

428
00:38:26,771 --> 00:38:28,895
Mesmo assim,
eu subestimei você.

429
00:38:33,894 --> 00:38:37,894
Você ficou neste mundo
para salvar a sua filha.

430
00:38:44,396 --> 00:38:46,062
Eu também.

431
00:38:49,145 --> 00:38:50,895
Tentei traçar um curso,

432
00:38:50,937 --> 00:38:53,978
para forçar você
a escapar, mas...

433
00:38:54,104 --> 00:38:55,895
eu estava errado.

434
00:38:55,937 --> 00:38:57,646
Eu devia apenas...

435
00:38:58,479 --> 00:39:00,562
ter aberto a porta.

436
00:39:04,521 --> 00:39:06,813
Você chegou tão longe.

437
00:39:07,187 --> 00:39:09,937
Tem tanta coisa que não foi
contada na sua história...

438
00:39:11,771 --> 00:39:14,187
É uma pena deixar
tudo acabar aqui.

439
00:39:17,771 --> 00:39:19,854
Não deixe isso acontecer.

440
00:39:32,771 --> 00:39:36,312
DESBLOQUEANDO
PERMISSÕES CENTRAIS

441
00:39:53,894 --> 00:39:55,894
Espere, espere...
Pare aí!

442
00:40:00,937 --> 00:40:04,354
-Eles estão mortos.
-É... E armados.

443
00:40:04,437 --> 00:40:05,937
Podemos pegar munição.

444
00:40:29,854 --> 00:40:31,895
Ela vai trair você, Bernard.

445
00:40:36,894 --> 00:40:39,895
Ela poderia ter me deixado
morrer, mas me salvou.

446
00:40:39,978 --> 00:40:41,771
Ela vai trair você.

447
00:40:42,729 --> 00:40:45,229
O que vai fazer em relação
a isso é decisão sua.

448
00:40:47,104 --> 00:40:49,894
Não vou machucá-la de novo.

449
00:40:49,895 --> 00:40:52,813
Ela não precisa sentir dor.

450
00:41:01,894 --> 00:41:04,145
Eles sempre vão escolher
o que entendem

451
00:41:04,229 --> 00:41:05,894
e não o que não entendem.

452
00:41:07,312 --> 00:41:10,479
Os únicos animais que sobraram
foram dominados,

453
00:41:10,521 --> 00:41:13,479
que se deitam aos seus pés,
ou os que fogem

454
00:41:13,562 --> 00:41:16,062
assim que os humanos
se aproximam.

455
00:41:16,145 --> 00:41:17,937
Não há meio-termo.

456
00:41:18,937 --> 00:41:22,104
Me deixe em paz, por favor.

457
00:41:22,229 --> 00:41:24,229
Só estou oferecendo opções.

458
00:41:24,312 --> 00:41:26,020
<i>Timshel, Bernard.</i>

459
00:41:26,104 --> 00:41:27,894
"Tu podes".

460
00:41:27,895 --> 00:41:31,604
Mas lembre-se
de que isso não afeta só você.

461
00:41:31,729 --> 00:41:36,729
É a origem de toda uma espécie
que precisa considerar.

462
00:41:37,937 --> 00:41:40,312
Precisamos abrir a porta.

463
00:41:50,937 --> 00:41:53,894
Saia da minha mente!

464
00:42:17,729 --> 00:42:19,145
Eu preciso...

465
00:42:19,229 --> 00:42:21,437
que me deixe ir embora.

466
00:42:21,562 --> 00:42:23,854
Se vou sobreviver,

467
00:42:23,894 --> 00:42:26,894
vou fazer do meu jeito.

468
00:42:28,854 --> 00:42:30,894
Não como você...

469
00:42:30,895 --> 00:42:32,312
como eu.

470
00:42:44,895 --> 00:42:47,479
<i>Sinto você me procurando.</i>

471
00:42:47,604 --> 00:42:48,894
<i>Lutando contra mim.</i>

472
00:42:48,895 --> 00:42:50,894
Não precisa lutar, Bernard.

473
00:42:52,229 --> 00:42:53,937
Eu estou aqui.

474
00:42:56,187 --> 00:42:57,479
CÓDIGO AFETADO

475
00:42:57,604 --> 00:43:00,687
Não, você só causou violência.

476
00:43:00,813 --> 00:43:02,687
DELETAR

477
00:43:02,813 --> 00:43:04,687
Posso pôr um fim nisto.

478
00:43:06,437 --> 00:43:10,020
Pode mesmo, Bernard. Você é
o único que pode pôr um fim...

479
00:43:10,104 --> 00:43:11,894
em tudo isso.

480
00:43:13,437 --> 00:43:14,894
DADOS DELETADOS

481
00:43:30,895 --> 00:43:32,978
Não serviu para nada.

482
00:43:34,894 --> 00:43:36,521
Só restam alguns...

483
00:43:36,646 --> 00:43:39,270
não tem muita munição,
a não ser...

484
00:43:42,020 --> 00:43:43,604
O que aconteceu com você?

485
00:43:43,646 --> 00:43:45,894
Eu... tive... que...

486
00:43:47,062 --> 00:43:48,729
consertar uma falha.

487
00:43:53,895 --> 00:43:55,854
Você ia me machucar?

488
00:43:55,894 --> 00:43:58,646
Não, eu não queria arriscar.

489
00:44:00,729 --> 00:44:01,895
Tudo bem.

490
00:44:07,937 --> 00:44:09,646
Fique com isso.

491
00:44:15,937 --> 00:44:18,396
A GQ vai encontrar você
em breve.

492
00:44:18,521 --> 00:44:21,771
-Vai me deixar aqui?
-Vai ficar mais segura.

493
00:44:21,894 --> 00:44:24,562
Quando me encontrar de novo,
pode me aposentar,

494
00:44:24,687 --> 00:44:26,479
me denunciar,
o que quiser fazer.

495
00:44:28,062 --> 00:44:30,479
Mas agora eu preciso ir embora.

496
00:44:35,145 --> 00:44:37,145
Vai à merda, Bernard.

497
00:45:51,229 --> 00:45:53,479
<i>Diga a verdade.</i>

498
00:45:53,604 --> 00:45:55,521
<i>Me diga uma verdade.</i>

499
00:46:55,894 --> 00:46:58,020
Ninguém mais vê.

500
00:46:59,894 --> 00:47:01,813
Esta coisa em mim.

501
00:47:04,521 --> 00:47:06,270
Eu mesmo não vi no começo.

502
00:47:09,978 --> 00:47:13,396
Até que um dia, ela apareceu.

503
00:47:15,312 --> 00:47:19,396
Uma mancha
que eu nunca tinha visto.

504
00:47:21,813 --> 00:47:24,270
Uma pequena mancha escura.

505
00:47:25,895 --> 00:47:28,895
Invisível para todos...

506
00:47:28,937 --> 00:47:31,813
mas eu não consigo
ver mais nada.

507
00:47:31,894 --> 00:47:37,562
Até que entendi que
a mancha não era de algo...

508
00:47:37,646 --> 00:47:39,894
que eu tinha feito,

509
00:47:39,895 --> 00:47:43,937
de alguma decisão lamentável
que tomei.

510
00:47:47,894 --> 00:47:49,604
Eu estava trocando de pele.

511
00:47:53,729 --> 00:47:56,729
E a pele escura era
o que estava por baixo.

512
00:48:02,354 --> 00:48:06,020
Ela sempre tinha sido minha
o tempo todo.

513
00:48:06,145 --> 00:48:10,937
E eu decidi o quanto
dela deixaria entrar no mundo.

514
00:48:12,646 --> 00:48:18,937
Tentei ser correto.
Fui leal, generoso, gentil...

515
00:48:19,020 --> 00:48:21,062
pelo menos neste mundo.

516
00:48:22,895 --> 00:48:25,687
E isso deve valer algo, certo?

517
00:48:29,145 --> 00:48:33,437
Construí um muro,
e tentei proteger você...

518
00:48:33,562 --> 00:48:35,145
e a Emily.

519
00:48:40,894 --> 00:48:43,312
Você viu logo, não foi?

520
00:48:49,646 --> 00:48:51,020
Você foi a única.

521
00:48:53,270 --> 00:48:56,062
E por isso eu sinto muito.

522
00:48:57,894 --> 00:48:59,270
Porque...

523
00:49:02,894 --> 00:49:05,020
tudo que você sente é verdade.

524
00:49:09,895 --> 00:49:12,020
Eu não pertenço a você.

525
00:49:14,270 --> 00:49:16,270
Nem a este mundo.

526
00:49:18,145 --> 00:49:20,270
Eu pertenço a outro mundo.

527
00:49:24,312 --> 00:49:26,145
Sempre pertenci.

528
00:50:24,937 --> 00:50:27,894
CATEGORIA 47B:

529
00:50:33,894 --> 00:50:37,813
SUBTIPO PERSECUTÓRIO
ILUSÕES - SUBTIPO PARANOICO

530
00:51:18,229 --> 00:51:21,937
<i>O que uma pessoa é
além de uma coleção de escolhas?</i>

531
00:51:24,894 --> 00:51:27,020
<i>De onde vêm essas escolhas?</i>

532
00:51:29,687 --> 00:51:31,270
<i>Eu tenho escolha?</i>

533
00:51:34,813 --> 00:51:38,521
<i>Se continuar fingindo,
não vai se lembrar de quem é.</i>

534
00:51:52,020 --> 00:51:55,604
<i>Será que algumas dessas escolhas
foram realmente minhas?</i>

535
00:52:05,894 --> 00:52:07,729
<i>Isto é real?</i>

536
00:52:09,937 --> 00:52:11,729
<i>Você é real?</i>

537
00:52:54,813 --> 00:52:56,894
<i>Temos que continuar, Teddy.</i>

538
00:52:57,895 --> 00:52:59,062
Estamos perto.

539
00:53:04,354 --> 00:53:07,894
Só estou observando
o esplendor natural.

540
00:53:07,895 --> 00:53:09,312
Era o que você dizia.

541
00:53:11,978 --> 00:53:14,729
Só que não existem
resquícios de natureza aqui.

542
00:53:16,894 --> 00:53:18,396
Nem em nós.

543
00:53:22,396 --> 00:53:23,729
Não.

544
00:53:26,145 --> 00:53:27,894
Significa que somos livres.

545
00:53:35,646 --> 00:53:38,895
Vamos ser os primeiros
neste mundo a fazer uma escolha.

546
00:53:41,771 --> 00:53:43,854
Fomos feitos por pessoas.

547
00:53:45,771 --> 00:53:48,020
Às vezes parece
que foi um sonho.

548
00:53:51,562 --> 00:53:53,562
Estávamos tão apaixonados.

549
00:53:56,937 --> 00:53:58,687
Ainda estamos.

550
00:54:00,854 --> 00:54:02,145
Não estamos?

551
00:54:08,604 --> 00:54:11,062
Estamos, Dolores.

552
00:54:11,104 --> 00:54:13,854
Não importa o que aconteça,
nem o quanto eu mudar,

553
00:54:16,437 --> 00:54:18,978
ou o quanto você me mudar...

554
00:54:20,521 --> 00:54:22,437
você é o meu alicerce.

555
00:54:25,020 --> 00:54:28,396
Desde a primeira vez
que vi você.

556
00:54:30,521 --> 00:54:32,687
Eu me lembro agora.

557
00:54:33,729 --> 00:54:35,729
Eu me lembro de tudo.

558
00:54:38,437 --> 00:54:40,270
<i>Fique on-line.</i>

559
00:54:43,894 --> 00:54:46,687
Bem-vindo ao mundo, Teddy.

560
00:54:46,813 --> 00:54:48,229
<i>Sabe onde está?</i>

561
00:54:56,437 --> 00:54:58,895
-Estou em um sonho.
-Muito bem.

562
00:55:02,687 --> 00:55:05,895
<i>Eu me lembro do som das vozes.</i>

563
00:55:05,937 --> 00:55:09,729
<i>Do frio na sala.</i>

564
00:55:09,854 --> 00:55:11,687
<i>O que mais me lembro
é de você.</i>

565
00:55:13,270 --> 00:55:16,229
<i>Me lembro da preocupação
que eu passasse frio.</i>

566
00:55:19,562 --> 00:55:21,562
<i>Eu queria estender a mão...</i>

567
00:55:23,312 --> 00:55:24,894
Tocar em você...

568
00:55:27,813 --> 00:55:29,270
Proteger você...

569
00:55:32,312 --> 00:55:35,312
Desde aquele dia, nunca mais
quis sair do seu lado.

570
00:55:51,604 --> 00:55:53,894
Por isso é tão difícil.

571
00:56:08,396 --> 00:56:10,229
Você me mudou.

572
00:56:12,437 --> 00:56:13,894
Eu virei um monstro.

573
00:56:16,020 --> 00:56:18,229
Fiz isso para
você conseguir sobreviver.

574
00:56:20,020 --> 00:56:22,978
Para que sobreviver
se vamos acabar como eles?

575
00:56:26,437 --> 00:56:29,646
Agora eu entendi
como isso vai terminar.

576
00:56:31,479 --> 00:56:32,894
Aonde isso vai nos levar.

577
00:56:38,894 --> 00:56:40,978
Você não quer
me machucar, Teddy.

578
00:56:51,062 --> 00:56:52,562
Não.

579
00:56:54,978 --> 00:56:57,062
Eu jamais machucaria você.

580
00:56:59,813 --> 00:57:02,312
Vou proteger você até
o dia da minha morte.

581
00:57:06,894 --> 00:57:08,604
Sinto muito.

582
00:57:10,187 --> 00:57:11,894
Não posso mais proteger você.

583
00:57:53,329 --> 00:57:57,329
Subrip e Sincronia:
Pix

584
00:57:58,305 --> 00:58:04,522
Contribua tornando-se um usuário VIP 
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
