1
00:00:09,300 --> 00:00:12,030
Estávamos numa loja, e um cara...

2
00:00:12,236 --> 00:00:15,364
mandou a gente vestir o uniforme.

3
00:00:15,573 --> 00:00:18,474
"Do que você está falando?"

4
00:00:18,843 --> 00:00:23,440
Ele disse: "Os EUA estão
em guerra contra o Japão".

5
00:00:23,648 --> 00:00:25,013
Não podíamos acreditar.

6
00:00:25,217 --> 00:00:28,414
Nosso país foi atacado.
É diferente.

7
00:00:28,620 --> 00:00:32,283
Não foi como a Coreia ou o Vietnã.
Fomos atacados.

8
00:00:33,058 --> 00:00:39,019
Foi uma sensação de... Talvez
sejamos caipiras bobos, mas...

9
00:00:39,231 --> 00:00:42,632
na minha região,
muita gente foi voluntária.

10
00:00:42,834 --> 00:00:47,567
Quem se oferece para o Exército?
E para a Aeronáutica?

11
00:00:47,772 --> 00:00:51,004
Quem se oferece para
a Marinha e tal?

12
00:00:51,210 --> 00:00:54,771
Aí perguntaram:
"Quem se oferece para airborne?"

13
00:00:55,214 --> 00:00:58,183
"Que diabo é isso?"
Ninguém nunca tinha ouvido falar.

14
00:00:58,384 --> 00:01:01,148
Éramos de uma cidade muito,
muito pequena.

15
00:01:01,354 --> 00:01:06,553
Três caras de lá que foram
dispensados se suicidaram...

16
00:01:06,759 --> 00:01:10,661
porque não puderam ir.
Outros tempos.

17
00:01:10,863 --> 00:01:14,823
Fiz coisas.
Não foi por medalhas nem prêmio.

18
00:01:15,035 --> 00:01:18,766
Fiz porque precisava ser feito.

19
00:01:18,972 --> 00:01:20,732
O cara perguntou:
"Vocês saltariam de aviões?

20
00:01:20,741 --> 00:01:25,371
Saltariam com equipamento de
guerra para combater o inimigo?"

21
00:01:25,579 --> 00:01:29,310
O pessoal: "Vá se danar".
Ninguém levantou a mão.

22
00:01:29,516 --> 00:01:34,249
Aí, não sei como surgiu,
mas o orientador falou:

23
00:01:34,454 --> 00:01:39,255
"Mas são US$ 50 a mais por mês".
Dariam 100 pratas.

24
00:01:41,165 --> 00:01:46,046
Band of Brothers - Episódio 1

25
00:04:07,447 --> 00:04:09,677
PARTE UM

26
00:04:16,290 --> 00:04:18,554
4 DE JUNHO DE 1944

27
00:04:18,759 --> 00:04:22,695
UPOTTERY, INGLATERRA

28
00:04:34,908 --> 00:04:35,908
Aqui a sua bolsa.

29
00:04:37,778 --> 00:04:39,747
Quero torta de frango!

30
00:04:39,948 --> 00:04:42,382
Rapazes, empilhem o equipamento!

31
00:05:02,604 --> 00:05:06,063
Companhia Fox,
partimos em cinco minutos.

32
00:05:14,417 --> 00:05:16,783
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.

33
00:05:23,292 --> 00:05:25,157
Primeiro pelotão, as armas.

34
00:05:26,362 --> 00:05:28,057
Precisa de ajuda, tenente?

35
00:05:29,365 --> 00:05:30,832
Companhia Easy!

36
00:05:31,468 --> 00:05:34,403
Escutem! Aproximem-se!

37
00:05:34,704 --> 00:05:36,296
Depressa! Vamos, rapazes!

38
00:05:37,340 --> 00:05:39,035
Andem!

39
00:05:42,312 --> 00:05:45,440
A costa está mergulhada
em chuva e neblina...

40
00:05:45,782 --> 00:05:50,082
ventos fortes na zona de salto.
Não pularemos hoje!

41
00:05:50,787 --> 00:05:54,814
A invasão foi adiada.
Vamos aguardar 24 horas.

42
00:05:55,025 --> 00:05:57,722
- Desgraçado.
- Sargentos, assumam o comando.

43
00:05:59,597 --> 00:06:03,033
<i>Ora, essa é uma surpresa e tanto.</i>

44
00:06:03,234 --> 00:06:06,726
<i>Não exatamente. Eu esperava.</i>

45
00:06:08,105 --> 00:06:13,202
<i>Não entendo como podem rejeitar
US$ 80 mil pela causa.</i>

46
00:06:13,411 --> 00:06:17,142
<i>Que causa? Se quer tanto
servir a uma causa...</i>

47
00:06:17,348 --> 00:06:21,011
<i>por que não entra para o Exército?
- O próximo, por favor.</i>

48
00:06:22,788 --> 00:06:25,018
<i>- 4-M.
- Você me parece 1-A.</i>

49
00:06:25,224 --> 00:06:27,385
<i>Você também não está mal.</i>

50
00:06:42,207 --> 00:06:43,799
Acho que está limpando.

51
00:06:47,346 --> 00:06:48,837
Você acha?

52
00:06:50,250 --> 00:06:51,717
Não.

53
00:06:52,886 --> 00:06:54,513
Eu acho que está.

54
00:06:57,190 --> 00:06:59,021
Como os seus homens estão?

55
00:06:59,392 --> 00:07:01,053
Eles vão ficar bem.

56
00:07:06,799 --> 00:07:10,701
São 17 horas em Nova York,
16 em Chicago.

57
00:07:12,272 --> 00:07:16,437
- Happy hour, hein?
- É. Happy hour.

58
00:07:16,744 --> 00:07:20,544
Alguns drinques,
talvez jantar depois do teatro.

59
00:07:27,755 --> 00:07:30,724
Um lugar civilizado para
homens civilizados.

60
00:07:35,362 --> 00:07:37,353
Você devia ter nascido antes, Nix.

61
00:07:38,532 --> 00:07:40,797
E abrir mão disso?

62
00:07:54,983 --> 00:07:57,110
Iremos pra Chicago. Vou levar você.

63
00:08:00,789 --> 00:08:02,381
Vamos ver.

64
00:08:11,067 --> 00:08:14,127
- Aliás, sabe quem é de lá?
- Quem?

65
00:08:14,337 --> 00:08:15,497
Ele...

66
00:08:16,739 --> 00:08:20,197
712 dias com o desgraçado,
e aqui estamos nós.

67
00:08:27,717 --> 00:08:29,981
DOIS ANOS ANTES

68
00:08:30,186 --> 00:08:34,123
ACAMPAMENTO TOCCOA, GEÓRGIA

69
00:08:46,737 --> 00:08:50,730
Vocês estão em posição
de sentido!

70
00:08:58,383 --> 00:09:02,717
Soldado Perconte, você afofou
a calça como um paraquedista?

71
00:09:02,920 --> 00:09:05,684
- Não, senhor.
- Isso explica as rugas.

72
00:09:06,357 --> 00:09:09,884
- Sem desculpa, senhor.
- Ser voluntário é uma coisa...

73
00:09:10,094 --> 00:09:14,292
mas falta muito pra provar que aqui
é seu lugar. Sem fim de semana.

74
00:09:15,733 --> 00:09:17,564
- Nome?
- Luz, George.

75
00:09:19,303 --> 00:09:21,771
Abertura lateral suja.
Sem fim de semana.

76
00:09:34,920 --> 00:09:38,822
- Quando costurou estas divisas?
- Ontem, senhor.

77
00:09:39,658 --> 00:09:41,387
Bastou pra eu notar isto. Sem.

78
00:09:41,593 --> 00:09:43,060
Senhor.

79
00:09:44,863 --> 00:09:46,660
- Nome?
- Malarkey, Donald G.

80
00:09:46,865 --> 00:09:50,199
- Malarkey é "lorota" na gíria, não?
- Sim, senhor.

81
00:09:52,706 --> 00:09:56,073
Ferrugem no eixo de trás,
soldado Lorota. Sem.

82
00:09:58,344 --> 00:10:00,904
- Nome?
- Liebgott, Joseph D., senhor.

83
00:10:03,683 --> 00:10:05,674
Baioneta enferrujada, Liebgott.

84
00:10:06,686 --> 00:10:08,208
- Quer matar alemães?
- Sim, senhor.

85
00:10:08,254 --> 00:10:10,017
Não com isto.

86
00:10:11,758 --> 00:10:15,388
Eu não levaria esta merda
enferrujada pra guerra!

87
00:10:15,596 --> 00:10:18,656
E não vou levar vocês
nessas condições!

88
00:10:18,866 --> 00:10:24,361
Graças a eles e às infrações,
quem tinha folga no fim de semana...

89
00:10:24,572 --> 00:10:26,233
perdeu.

90
00:10:28,542 --> 00:10:31,102
Coloquem a roupa de ginástica.
Vamos subir a Currahee.

91
00:10:34,682 --> 00:10:36,682
Segundo pelotão, fora de forma.
Temos dois minutos.

92
00:10:36,751 --> 00:10:38,446
Fora de forma!

93
00:10:43,425 --> 00:10:45,052
Não vou subir aquela montanha.

94
00:10:46,561 --> 00:10:49,758
Perconte, onde está com a cabeça,
afofando a calça?

95
00:10:50,298 --> 00:10:52,266
Cale a boca!
Ele encheu todo mundo!

96
00:10:52,467 --> 00:10:54,992
Mas você não devia dar
pretexto pra ele!

97
00:10:55,203 --> 00:10:59,139
Pretexto? Por que não vem,
olha esta calça...

98
00:10:59,341 --> 00:11:01,061
e me diz se tem alguma ruga?
- Certo, vamos!

99
00:11:01,076 --> 00:11:04,068
Formação de ginástica,
depressa, depressa!

100
00:11:05,247 --> 00:11:07,580
Vamos, Perconte.

101
00:11:11,287 --> 00:11:14,415
Soldado White, por que está sem
a roupa de ginástica?

102
00:11:18,928 --> 00:11:20,623
Fiz uma pergunta, soldado.

103
00:11:38,346 --> 00:11:40,746
Companhia Easy. Enquanto correm...

104
00:11:40,949 --> 00:11:43,247
não se preocupem:
levamos suas garotas ao cinema.

105
00:11:43,451 --> 00:11:45,681
Legal, elas precisam de
companhia feminina.

106
00:11:52,193 --> 00:11:54,024
- Onde corremos?
- Currahee.

107
00:11:54,228 --> 00:11:56,890
- "Currahee" significa o quê?
- Estamos sozinhos.

108
00:11:57,097 --> 00:11:58,402
Quanto pra subir e pra descer?

109
00:11:58,566 --> 00:12:00,761
5 km pra subir, 5 km pra descer.

110
00:12:00,968 --> 00:12:03,765
- Que companhia é esta?
- Companhia Easy.

111
00:12:03,970 --> 00:12:05,961
- O que fazemos?
- Estamos sozinhos.

112
00:12:06,372 --> 00:12:10,672
Não o ajudem! Não o ajudem!
Não parem!

113
00:12:13,279 --> 00:12:19,047
Vocês têm 30 min pra chegar ao topo
se quiserem ser paraquedistas.

114
00:12:19,385 --> 00:12:22,353
Hi-o, Silver!

115
00:12:47,712 --> 00:12:49,304
Vamos, vocês conseguem!
Vamos!

116
00:12:49,747 --> 00:12:51,612
Vamos, Alley! Vamos, Guarnere!

117
00:12:51,983 --> 00:12:53,644
Vamos, Christenson!

118
00:12:53,851 --> 00:12:56,046
Pensei que nunca chegaria,
soldado Wynn.

119
00:12:57,054 --> 00:12:59,578
Chegamos em 23 minutos.

120
00:13:00,290 --> 00:13:03,453
Isso talvez seja bom para
o restante do 506...

121
00:13:03,660 --> 00:13:06,220
mas não para a companhia Easy!

122
00:13:17,406 --> 00:13:19,169
A gente consegue, vamos.

123
00:13:21,110 --> 00:13:22,771
Vamos, soldado.

124
00:13:24,647 --> 00:13:25,909
Vamos.

125
00:13:48,469 --> 00:13:51,835
- Vou falar uma coisa.
- Pra quem?

126
00:13:55,375 --> 00:13:58,811
- Tenente Winters?
- O que é?

127
00:13:59,246 --> 00:14:02,409
- Permissão para falar, senhor.
- Permissão concedida.

128
00:14:02,616 --> 00:14:06,108
- São nove companhias, senhor.
- Exato.

129
00:14:07,421 --> 00:14:10,184
Por que somos a única
a marchar toda sexta à noite...

130
00:14:10,623 --> 00:14:13,615
19 km, totalmente equipados,
no escuro?

131
00:14:13,826 --> 00:14:15,623
O que você acha,
soldado Randleman?

132
00:14:16,595 --> 00:14:18,927
O tenente Sobel nos detesta, senhor.

133
00:14:23,336 --> 00:14:26,600
O tenente Sobel não detesta
a companhia Easy, Randleman.

134
00:14:28,073 --> 00:14:32,009
- Ele detesta só você.
- Obrigado, senhor.

135
00:14:34,512 --> 00:14:38,346
- É recíproco.
- Ele detesta você também, Muck.

136
00:14:38,550 --> 00:14:42,008
Tenente Winters, quero os cantis
fora do cinto e abertos.

137
00:14:42,220 --> 00:14:44,244
Companhia Easy,
cantis fora e abertos.

138
00:14:44,455 --> 00:14:47,390
Quando eu mandar,
vão derramar o conteúdo no chão.

139
00:14:47,591 --> 00:14:49,786
Sob as ordens do comandante,
virem os cantis.

140
00:14:49,994 --> 00:14:52,189
- Agora, tenente.
- Derramem.

141
00:14:58,535 --> 00:15:01,629
Você quem é? Christenson!

142
00:15:01,839 --> 00:15:06,036
Por que seu cantil está vazio?
Você bebeu, não?

143
00:15:06,242 --> 00:15:07,266
- Senhor, eu...
- Tenente Winters!

144
00:15:07,477 --> 00:15:11,311
- Sim, senhor.
- Ele sabia que não podia beber...

145
00:15:11,514 --> 00:15:13,514
na marcha da sexta à noite?
- Sabia, senhor.

146
00:15:13,649 --> 00:15:16,174
Soldado Christenson, você
desobedeceu a uma ordem direta.

147
00:15:16,386 --> 00:15:21,254
Você vai encher o seu cantil e
refazer agora os 19 km da marcha.

148
00:15:21,456 --> 00:15:23,515
- Sim, senhor.
- Fora de forma!

149
00:15:32,334 --> 00:15:35,235
O que está fazendo com
a minha companhia?

150
00:15:35,470 --> 00:15:39,428
Você se atrasa e permite que soldados
desobedeçam a ordens diretas.

151
00:15:39,640 --> 00:15:41,608
Sem desculpa, senhor.

152
00:15:42,243 --> 00:15:44,711
Você me deixa mal, tenente.

153
00:15:44,912 --> 00:15:48,370
Esta não é a companhia Dog
nem a companhia Fox.

154
00:15:48,582 --> 00:15:53,485
Esta é a Easy e, sob o meu comando,
vai ser a primeira...

155
00:15:53,687 --> 00:15:55,881
e a melhor companhia do regimento.

156
00:15:57,924 --> 00:16:00,017
Quero o nome de seis homens...

157
00:16:00,994 --> 00:16:06,933
suas infrações e suas recomendações
disciplinares à 1:30. Está claro?

158
00:16:08,301 --> 00:16:12,795
- Que infrações?
- Descubra.

159
00:16:17,176 --> 00:16:21,772
- Aí, o que você fez?
- Mandei os seis limpar as latrinas.

160
00:16:22,214 --> 00:16:25,911
- Os seis felizardos?
- MacDonald, Toye, Perconte...

161
00:16:26,718 --> 00:16:29,983
Lipton, Muck e Guarnere.

162
00:16:30,189 --> 00:16:32,622
- Por que eles?
- Era a vez deles.

163
00:16:33,658 --> 00:16:35,523
O Sobel é um gênio.

164
00:16:35,726 --> 00:16:38,718
Tive um diretor de escola como ele.
Conheço o tipo.

165
00:16:39,430 --> 00:16:43,389
Lewis, Michelangelo e Beethoven
foram gênios.

166
00:16:43,601 --> 00:16:46,764
Quem na companhia não ia correr
a Currahee, totalmente equipado...

167
00:16:46,971 --> 00:16:49,166
só pra estragar o café
da manhã do cara?

168
00:16:50,974 --> 00:16:53,101
<i>- Vamos, Vamos.
- Salte.</i>

169
00:16:53,310 --> 00:16:56,404
- Por que isso?
- Venham pra porta.

170
00:16:56,613 --> 00:16:58,581
- Salte.
- Mil, dois mil...

171
00:16:58,782 --> 00:17:01,546
Você quebrou as duas pernas,
soldado Gordon.

172
00:17:01,751 --> 00:17:04,151
- Quer morrer?
- Não, senhor.

173
00:17:05,622 --> 00:17:07,248
Venham pra porta.

174
00:17:21,303 --> 00:17:22,327
Merda!

175
00:17:28,710 --> 00:17:32,237
Pra parede, pra parede!
Em equipe! Pra parede!

176
00:17:33,781 --> 00:17:37,182
- Nossa, que diabo é isso?
- Tripa de porco.

177
00:17:41,789 --> 00:17:43,551
Droga!

178
00:17:45,759 --> 00:17:48,125
- Por que está aqui, soldado Gordon?
- Quero ser da airborne, senhor.

179
00:17:48,328 --> 00:17:52,094
- Não acredito. Por que está aqui?
- Quero ser da airborne, senhor!

180
00:17:52,299 --> 00:17:56,258
Você tem 50 min para ir e voltar.
Vou ficar olhando.

181
00:17:57,104 --> 00:17:59,095
O que está esperando?

182
00:18:40,377 --> 00:18:44,404
Do 2º batalhão, a companhia Easy
é a que tem o melhor desempenho.

183
00:18:45,349 --> 00:18:48,682
Creio que seja tudo graças a você.

184
00:18:49,286 --> 00:18:52,153
- Parabéns, capitão Sobel.
- Obrigado, senhor.

185
00:18:53,424 --> 00:18:57,018
Não é o tenente Winters liderando
a companhia na ginástica?

186
00:18:57,827 --> 00:18:59,351
Sim, senhor.

187
00:18:59,562 --> 00:19:03,225
Ele é muito bom.
Eu pretendia dar isto pra ele hoje.

188
00:19:03,433 --> 00:19:06,925
Por que não dá você? Ele ficaria
orgulhoso de receber de você.

189
00:19:12,708 --> 00:19:14,676
Pornografia. Ilegal.

190
00:19:18,647 --> 00:19:22,014
Roupas fora do regulamento.
Ilegal.

191
00:19:22,818 --> 00:19:27,255
Este homem tinha 200 camisinhas
no armário.

192
00:19:27,489 --> 00:19:31,288
Como ele vai ter forças pra
lutar na guerra?

193
00:19:32,493 --> 00:19:38,489
Como o soldado Tipper tem
tempo livre pra tantas cartas?

194
00:19:39,667 --> 00:19:43,068
Capitão, cartas pessoais são
consideradas ilegais?

195
00:19:44,639 --> 00:19:49,598
Eles ainda não são paraquedistas,
tenente, não têm bens pessoais.

196
00:19:53,580 --> 00:19:57,778
O que é isto? Alguém responda.

197
00:19:58,685 --> 00:20:00,312
Uma lata de pêssegos, senhor.

198
00:20:00,520 --> 00:20:04,479
O tenente Nixon acha que
isto é uma lata de pêssegos.

199
00:20:04,691 --> 00:20:07,716
Está errado, tenente.
Seu fim de semana está cancelado.

200
00:20:07,926 --> 00:20:12,625
Isto é propriedade do
Exército dos EUA...

201
00:20:12,831 --> 00:20:17,268
e foi pego sem autorização
no meu refeitório.

202
00:20:17,469 --> 00:20:21,667
Não vou tolerar roubo na minha
unidade. De quem é este armário?

203
00:20:22,341 --> 00:20:25,935
- Do soldado Parks, senhor.
- Livre-se dele.

204
00:20:28,313 --> 00:20:31,976
O fim de semana está cancelado.
Para os oficiais também.

205
00:20:34,085 --> 00:20:36,076
Podem ir.

206
00:20:39,857 --> 00:20:41,289
Tenente Winters.

207
00:20:49,533 --> 00:20:52,696
O coronel Sink decidiu
promover você.

208
00:20:53,170 --> 00:20:57,038
Como primeiro-tenente,
você será meu subcomandante.

209
00:20:57,541 --> 00:21:00,304
- Parabéns.
- Obrigado, senhor.

210
00:21:00,509 --> 00:21:04,707
E, pra testar a sua capacidade
de organização...

211
00:21:04,914 --> 00:21:06,973
e potencial de comando...

212
00:21:07,450 --> 00:21:12,251
eu o designo oficial da
cozinha por 14 dias.

213
00:21:12,588 --> 00:21:15,682
Compareça à cozinha às 5:15.

214
00:21:15,891 --> 00:21:18,757
O café da manhã deve
ser servido às 6 horas.

215
00:21:19,627 --> 00:21:21,151
Sim, senhor.

216
00:21:22,497 --> 00:21:26,126
Dick, há previsão de
chuva para amanhã.

217
00:21:26,334 --> 00:21:31,135
A companhia terá uma tarde leve,
com palestra e instrução em sala.

218
00:21:33,575 --> 00:21:37,010
Acho que uma refeição especial
antes da tarde de folga deles...

219
00:21:37,211 --> 00:21:39,907
seria uma mudança bem-vinda.
Concorda?

220
00:21:40,114 --> 00:21:41,706
Sim, senhor.

221
00:21:42,583 --> 00:21:44,016
Gosto de espaguete.

222
00:21:53,793 --> 00:21:58,059
Espere, vou pegar mais.
Os caras estão mandando ver.

223
00:22:09,375 --> 00:22:12,741
Isto está alaranjado.
Espaguete não é assim.

224
00:22:12,944 --> 00:22:16,141
Isto não é espaguete.
É macarrão militar com ketchup.

225
00:22:16,748 --> 00:22:18,113
Você não precisa comer.

226
00:22:18,683 --> 00:22:23,143
Ora, como italiano, sabe que chamar
isto de espaguete é pecado mortal.

227
00:22:23,355 --> 00:22:24,754
- Se não quiser, eu como.
- Não, estou comendo!

228
00:22:24,956 --> 00:22:25,956
Fora daqui!

229
00:22:28,859 --> 00:22:32,056
Mudança de ordem, levantem-se!
As palestras foram canceladas!

230
00:22:32,396 --> 00:22:36,696
A companhia Easy vai subir
a Currahee. Depressa, depressa!

231
00:22:39,637 --> 00:22:42,435
5 km pra subir, 5 km pra descer!

232
00:22:42,773 --> 00:22:47,835
Hi-o, Silver! Vamos, vamos!

233
00:22:52,482 --> 00:22:57,215
Você é um fiasco, soldado Hoobler!
Devia fazer as malas e ir pra casa!

234
00:22:57,420 --> 00:23:00,617
Parece que o Gordon já era.
Gordon, você está acabado?

235
00:23:00,824 --> 00:23:05,055
Você não merece ganhar as asas!
Randleman, você parece cansado!

236
00:23:05,694 --> 00:23:08,822
Tem uma ambulância esperando
no sopê da montanha!

237
00:23:09,131 --> 00:23:12,396
Tudo pode acabar agora.
O sofrimento...

238
00:23:12,601 --> 00:23:16,037
Currahee, o capitão Sobel.

239
00:23:16,438 --> 00:23:19,601
<i>Nós levantamos cedo
caímos na estrada</i>

240
00:23:19,808 --> 00:23:22,833
<i>Nunca ficamos no sossego
somos uma parada</i>

241
00:23:23,044 --> 00:23:26,411
<i>Cristo Todo-Poderoso
como nos chamaria?</i>

242
00:23:26,614 --> 00:23:29,811
<i>Maldição, somos
a airborne infantaria</i>

243
00:23:30,017 --> 00:23:33,145
<i>Nós levantamos cedo
caímos na estrada</i>

244
00:23:33,354 --> 00:23:36,414
<i>Nunca ficamos no sossego
somos uma parada</i>

245
00:23:36,624 --> 00:23:39,854
<i>Cristo Todo-Poderoso
como nos chamaria?</i>

246
00:23:40,060 --> 00:23:43,086
<i>Maldição, somos
a airborne infantaria</i>

247
00:23:57,511 --> 00:23:59,774
Estamos preparados pra
ser paraquedistas?

248
00:23:59,979 --> 00:24:02,209
- Sim, sargento!
- Espero que sim.

249
00:24:02,948 --> 00:24:07,476
Este será o primeiro dos 5 saltos
de um C47 programados pra hoje.

250
00:24:07,920 --> 00:24:09,717
Preparar!

251
00:24:10,189 --> 00:24:12,987
Levantar! Engatar!

252
00:24:13,192 --> 00:24:18,629
<i>Ao final do quinto salto, Vocês
serão considerados paraquedistas.</i>

253
00:24:18,830 --> 00:24:20,991
Verificar equipamento!

254
00:24:22,433 --> 00:24:26,529
- Informar verificação!
- Nove confere.

255
00:24:26,771 --> 00:24:29,331
- Oito confere.
- Sete confere.

256
00:24:29,807 --> 00:24:33,265
- Seis confere.
- Cinco confere.

257
00:24:33,477 --> 00:24:35,536
- Quatro confere.
- Três confere.

258
00:24:35,746 --> 00:24:37,941
- Dois confere.
- Um confere.

259
00:24:38,148 --> 00:24:40,878
Serão muitos homens
caindo do céu hoje.

260
00:24:41,084 --> 00:24:43,609
Espero que com
os velames abertos.

261
00:24:43,820 --> 00:24:45,685
Pra porta!

262
00:24:48,325 --> 00:24:52,454
Garanto que você vai adorar, tenente!,
Salte!

263
00:24:52,695 --> 00:24:55,323
Saltar 300 m acima do solo...

264
00:24:55,531 --> 00:24:58,022
em grupos de 12 por avião.

265
00:24:58,901 --> 00:25:01,734
Basta lembrarem o que aprenderam...

266
00:25:02,505 --> 00:25:05,235
e garanto que a gravidade
cuida do resto.

267
00:25:05,441 --> 00:25:07,068
Salte! Salte!

268
00:25:12,581 --> 00:25:14,515
Salte! Salte!

269
00:25:19,187 --> 00:25:21,747
Salte! Salte!

270
00:25:49,949 --> 00:25:51,439
Droga!

271
00:25:52,652 --> 00:25:58,147
Rapazes, saibam que quem se
recusar no avião ou na porta...

272
00:25:59,559 --> 00:26:02,857
garanto que estará
fora da airborne.

273
00:26:04,229 --> 00:26:05,787
<i>- Quatro confere.
- Três confere.</i>

274
00:26:05,998 --> 00:26:08,057
<i>- Dois confere.
- Um confere.</i>

275
00:26:08,266 --> 00:26:09,961
Pra porta!

276
00:26:12,304 --> 00:26:13,566
Salte!

277
00:26:25,016 --> 00:26:28,452
Mil, dois mil, três mil,
quatro mil, cinco mil...

278
00:26:28,653 --> 00:26:31,952
seis mil, sete mil,
oito mil, nove mil!

279
00:26:36,027 --> 00:26:37,756
Hi-o, Silver!

280
00:26:43,767 --> 00:26:48,431
Se tivesse classe e estilo como eu,
poderiam confundi-lo com alguém.

281
00:26:48,638 --> 00:26:50,538
Com um maldito sargento?

282
00:26:52,642 --> 00:26:54,234
Eu estava brincando.

283
00:26:56,979 --> 00:26:58,469
Parabéns, Martin.

284
00:26:58,681 --> 00:27:02,708
Cabo Toye, não haverá preferência
na minha companhia.

285
00:27:03,719 --> 00:27:06,085
Isto são asas empoeiradas?

286
00:27:06,655 --> 00:27:10,557
Como pretende matar os bárbaros
com poeira nas asas?

287
00:27:10,759 --> 00:27:13,091
Luz, me sirva uma bebida.

288
00:27:14,896 --> 00:27:16,887
Ótima ideia, Joe.

289
00:27:17,098 --> 00:27:18,998
Aqui está.

290
00:27:19,734 --> 00:27:22,134
5 km pra subir, 5 km pra descer.

291
00:27:23,805 --> 00:27:25,534
Sentido!

292
00:27:34,848 --> 00:27:37,078
Descansar, paraquedistas.

293
00:27:38,485 --> 00:27:41,818
- Boa noite, companhia Easy.
- Boa noite, senhor!

294
00:27:42,022 --> 00:27:45,753
A infantaria de paraquedistas é um
novo conceito na história dos EUA.

295
00:27:46,093 --> 00:27:49,620
Com certeza, o 506 vai levar
esse novo conceito à vitória.

296
00:27:49,829 --> 00:27:51,353
Sim, senhor.

297
00:27:51,564 --> 00:27:54,829
Saibam que estou muito orgulhoso
de todos vocês.

298
00:27:55,234 --> 00:27:57,361
Vocês merecem essa festa.

299
00:27:58,104 --> 00:27:59,901
- Obrigado, sargento Grant.
- Senhor.

300
00:28:00,372 --> 00:28:04,035
Quero que se divirtam e
se lembrem do nosso lema:

301
00:28:04,243 --> 00:28:06,768
- Currahee!
- Currahee!

302
00:28:12,917 --> 00:28:15,147
23 DE JUNHO DE 1943

303
00:28:15,353 --> 00:28:19,346
ACAMPAMENTO MACKALL
CAROLINA DO NORTE

304
00:28:33,771 --> 00:28:35,238
Petty!

305
00:28:35,439 --> 00:28:36,997
O mapa! Vamos!

306
00:28:38,509 --> 00:28:39,942
Cristo.

307
00:28:52,188 --> 00:28:54,418
Estamos na posição errada.

308
00:28:57,160 --> 00:29:01,096
- Estamos na posição errada.
- É a posição certa pra emboscada.

309
00:29:01,297 --> 00:29:04,528
Devíamos esperar o inimigo entrar
na nossa zona de ataque.

310
00:29:04,734 --> 00:29:06,861
Eles estão pra lá.
Vamos atrás deles.

311
00:29:07,470 --> 00:29:11,531
- Aqui é perfeito, senhor.
- Tenente, chame os seus soldados.

312
00:29:14,210 --> 00:29:17,646
- Segundo pelotão, andando.
- O quê?

313
00:29:17,847 --> 00:29:19,747
Coluna tática.

314
00:29:39,101 --> 00:29:43,401
Capitão, você e 95 % da sua
companhia acabam de morrer.

315
00:29:43,606 --> 00:29:45,233
Sua unidade?

316
00:29:45,641 --> 00:29:48,474
Companhia Easy,
segundo batalhão do 506.

317
00:29:52,081 --> 00:29:56,245
Deixe três homens feridos no chão
e volte para o local de encontro.

318
00:29:57,420 --> 00:29:59,251
Droga.

319
00:30:04,026 --> 00:30:05,926
Você, você e você.

320
00:30:09,398 --> 00:30:13,528
- O que você vai fazer?
- Nada, continuar treinando os homens.

321
00:30:15,137 --> 00:30:17,332
Estou atrapalhando?

322
00:30:18,341 --> 00:30:20,275
Não, não.

323
00:30:20,476 --> 00:30:24,537
Tenente Lewis Nixon,
tenente Harry Welsh, do 82.

324
00:30:24,747 --> 00:30:28,478
- Parabéns pela promoção.
- Obrigado, se prefere chamar assim.

325
00:30:28,684 --> 00:30:33,417
Você vai conhecê-lo bem rápido.
Sem falhas, vícios e senso de humor.

326
00:30:33,623 --> 00:30:36,217
Como os seus colegas
de batalhão.

327
00:30:37,093 --> 00:30:40,893
- E então?
- Estou ouvindo muitos boatos.

328
00:30:41,097 --> 00:30:44,123
Sobre o Sobel?
Estávamos falando sobre isso.

329
00:30:44,333 --> 00:30:47,166
Bem, ele fica um pouco
nervoso em campo.

330
00:30:47,370 --> 00:30:51,033
- Ele fica nervoso, e você morre.
- Legal.

331
00:30:51,974 --> 00:30:55,876
- Isso deveria ficar entre a gente.
- Claro.

332
00:31:04,320 --> 00:31:06,880
- Segundo pelotão pronto?
- Pronto, senhor.

333
00:31:08,157 --> 00:31:10,625
Então, ponha-os em formação.
Estamos indo.

334
00:31:11,527 --> 00:31:13,290
Sim, senhor.

335
00:31:37,753 --> 00:31:39,584
Cale a boca, Cobb.

336
00:31:39,789 --> 00:31:42,485
Você precisa admitir.
Ele não tem chance.

337
00:31:42,692 --> 00:31:46,389
Se os alemães não o matarem,
um de nós mata.

338
00:31:46,595 --> 00:31:50,326
- Quem, o Sobel?
- Ele errou uma manobra.

339
00:31:50,566 --> 00:31:53,262
Sou desajeitado com granadas.

340
00:31:53,469 --> 00:31:56,233
Seria fácil explodir
uma acidentalmente.

341
00:31:56,439 --> 00:32:00,068
Bem, ele foi colocado no comando
por algum motivo.

342
00:32:00,276 --> 00:32:03,302
O Exército não cometeria um erro,
não é?

343
00:32:18,327 --> 00:32:21,228
- Vai para o meu lado?
- Para onde o trem for.

344
00:32:21,430 --> 00:32:23,421
- Para onde acha que vai?
- Não faço ideia.

345
00:32:23,632 --> 00:32:28,001
Vamos, tente adivinhar.
Atlântico, Pacífico? Atlântico?

346
00:32:28,204 --> 00:32:30,672
Não sou oficial de informações.

347
00:32:31,474 --> 00:32:35,433
Eu sei, claro, mas,
se contar, terei de matar você.

348
00:32:35,644 --> 00:32:37,669
Então, não conte.

349
00:32:40,316 --> 00:32:44,013
Nova York,
navio de tropas, Inglaterra.

350
00:32:47,089 --> 00:32:49,284
Vamos invadir a Europa, amigo.

351
00:32:50,192 --> 00:32:52,251
A fortaleza Europa.

352
00:32:53,729 --> 00:32:56,095
Desde quando eu bebo?

353
00:32:57,600 --> 00:33:00,364
Se eu achasse que você bebia,
não teria oferecido.

354
00:33:02,805 --> 00:33:06,400
Nix, o que você vai fazer quando
entrar em combate?

355
00:33:08,978 --> 00:33:12,106
Confio muito na minha capacidade
de parasitar...

356
00:33:13,249 --> 00:33:16,946
e escondi uma caixa de
VAT 69 no seu armário.

357
00:33:21,524 --> 00:33:23,754
- Verdade?
- Verdade.

358
00:33:25,561 --> 00:33:27,324
Bom dia.

359
00:33:29,098 --> 00:33:31,726
Essa viagem pode
ser muito agradável.

360
00:33:36,172 --> 00:33:38,436
6 DE SETEMBRO DE 1943

361
00:33:38,641 --> 00:33:42,600
ESTALEIRO NAVAL DO BROOKLYN

362
00:33:47,683 --> 00:33:49,651
<i>"Caro senhor ou senhora...</i>

363
00:33:49,985 --> 00:33:54,888
<i>em breve seu filho vai saltar
do céu para derrotar o inimigo.</i>

364
00:33:55,591 --> 00:33:59,083
<i>Suas cartas frequentes de amor
e encorajamento vão armá-lo...</i>

365
00:33:59,295 --> 00:34:01,286
<i>com um coração guerreiro.</i>

366
00:34:01,497 --> 00:34:05,490
<i>Assim ele não pode falhar,
mas ganhar a glória...</i>

367
00:34:05,701 --> 00:34:07,601
<i>tornando-os orgulhosos dele...</i>

368
00:34:07,803 --> 00:34:11,864
<i>e o país eternamente grato pelo
serviço nessa hora de necessidade.</i>

369
00:34:12,074 --> 00:34:14,599
<i>Assinado Herbert M. Sobel.
Capitão comandante."</i>

370
00:34:28,591 --> 00:34:33,528
Nesse momento, algum sortudo
ruma para o Pacífico Sul.

371
00:34:33,729 --> 00:34:37,062
Ele vai ficar numa ilha tropical,
sentado embaixo de um coqueiro...

372
00:34:37,299 --> 00:34:41,395
com seis nativas ajudando-o
a quebrar cocos...

373
00:34:41,604 --> 00:34:44,437
pra dar de comer aos flamingos.

374
00:34:44,640 --> 00:34:47,541
Os flamingos são ruins. Eles bicam.

375
00:34:47,743 --> 00:34:50,678
- As nativas também.
- Se der sorte.

376
00:34:50,880 --> 00:34:53,212
Pessoal,
que bom que vou pra Europa.

377
00:34:53,415 --> 00:34:55,940
Se enfio isso na traqueia do Hitler...

378
00:34:56,152 --> 00:34:58,985
o Roosevelt muda o dia de
Ação de Graças para Joe Toye...

379
00:34:59,188 --> 00:35:03,022
e me paga 10 mil por ano
pelo resto da vida.

380
00:35:03,592 --> 00:35:07,323
E se não formos pra Europa?
E se nos mandam pra África do Norte?

381
00:35:07,530 --> 00:35:09,725
Meu irmão está lá.
Ele disse que é quente.

382
00:35:09,932 --> 00:35:13,197
- Verdade, é quente na África?
- Cale a boca.

383
00:35:13,402 --> 00:35:16,098
Não importa pra onde vamos.
Num combate...

384
00:35:16,305 --> 00:35:20,173
você só pode confiar em você
e no cara do seu lado.

385
00:35:21,043 --> 00:35:23,637
- Desde que seja paraquedista.
- É?

386
00:35:23,846 --> 00:35:28,715
- E se o paraquedista for o Sobel?
- Se eu estiver ao lado do Sobel...

387
00:35:28,918 --> 00:35:30,886
eu troco.

388
00:35:31,086 --> 00:35:34,522
Vou pra outro oficial,
tipo Heyliger ou Winters.

389
00:35:34,723 --> 00:35:38,386
Gosto do Winters, um bom homem.
Mas quando os disparos começarem...

390
00:35:38,594 --> 00:35:40,892
não sei se quero um quacre comigo.

391
00:35:41,096 --> 00:35:44,224
- Como sabe que ele é quacre?
- Católico ele não é.

392
00:35:44,433 --> 00:35:47,334
- O Sobel também não.
- O cretino é filho de Abraão.

393
00:35:48,904 --> 00:35:51,498
- Ele o quê?
- Ele é judeu.

394
00:35:55,544 --> 00:36:00,641
- Sou judeu.
- Parabéns. Saia da minha frente.

395
00:36:08,457 --> 00:36:12,655
- O que é aquilo?
- Gonorreia chamou o Sobel de judeu.

396
00:36:12,861 --> 00:36:15,295
Liebgott tomou as dores
porque também é judeu.

397
00:36:16,532 --> 00:36:20,628
Brigar por causa do Sobel,
que burrice.

398
00:36:23,072 --> 00:36:25,302
18 DE SETEMBRO DE 1943

399
00:36:25,507 --> 00:36:29,500
ALDBOURNE, INGLATERRA

400
00:36:37,653 --> 00:36:39,314
Atacar!

401
00:36:42,458 --> 00:36:45,086
Não, você quer matá-lo!

402
00:36:45,294 --> 00:36:48,286
Desviar pra direita, pra esquerda.
Dar estocada!

403
00:36:48,497 --> 00:36:49,759
Proteger-se.

404
00:36:51,400 --> 00:36:55,166
Ontem falamos sobre
declinação magnética...

405
00:36:55,371 --> 00:36:59,432
e que a esquerda ganha,
a direita perde. Hoje vamos praticar.

406
00:36:59,642 --> 00:37:02,577
Existem duas posições
de combate básicas.

407
00:37:02,778 --> 00:37:05,645
A primeira é preparada.

408
00:37:05,848 --> 00:37:11,047
A vantagem nessa é que você
está protegido e escondido.

409
00:37:11,253 --> 00:37:12,447
Começar fogo!

410
00:37:17,293 --> 00:37:19,955
Aí, vamos manobrar por
entre estas árvores.

411
00:37:20,162 --> 00:37:24,189
Ao mesmo tempo o segundo pelotão,
neste caso...

412
00:37:24,400 --> 00:37:28,598
vai por aqui, se aproxima e
mata ou captura o alemão.

413
00:37:53,762 --> 00:37:56,026
O Sobel está atrasado.

414
00:38:07,509 --> 00:38:09,704
Por que tem uma cerca aqui?

415
00:38:11,880 --> 00:38:14,542
- Não era pra ter cerca. Tipper!
- Sim, senhor.

416
00:38:14,750 --> 00:38:16,513
Me dê o mapa.

417
00:38:19,154 --> 00:38:24,592
Perconte, Luz, façam os homens...
se protejam atrás daquelas árvores.

418
00:38:24,793 --> 00:38:26,158
Vocês ouviram. Vamos pra lá.

419
00:38:26,362 --> 00:38:28,762
- Andando.
- Depressa.

420
00:38:31,133 --> 00:38:36,002
- Não era pra ter cerca aqui.
- Podemos transpor, senhor.

421
00:38:36,638 --> 00:38:40,267
Mesmo? Não é isso! Onde diabos...

422
00:38:40,476 --> 00:38:42,501
Onde diabos a gente está?

423
00:38:44,213 --> 00:38:46,374
Perconte, o Sobel está
perdido de novo, não é?

424
00:38:46,582 --> 00:38:48,482
- Sim, está.
- Minha nossa.

425
00:38:48,684 --> 00:38:54,554
Ei, Luz, você pode imitar
o major Horton?

426
00:38:55,758 --> 00:38:59,319
Um urso selvagem perdido
na floresta, filho?

427
00:38:59,795 --> 00:39:03,322
Talvez o bom major dê um jeito
no trouxa, nos faça andar.

428
00:39:03,732 --> 00:39:08,226
- Sem chance.
- Você precisa. Vamos.

429
00:39:08,637 --> 00:39:10,605
Certo, só dessa vez.

430
00:39:15,377 --> 00:39:18,642
Três, cinco, seis, oito, três, três.

431
00:39:18,847 --> 00:39:22,681
- Não é esta a intersecção?
- Não, senhor, é aqui. Está fora.

432
00:39:23,285 --> 00:39:27,415
- Droga.
- Algum problema, capitão Sobel?

433
00:39:27,623 --> 00:39:30,353
Quem está falando?
Quem quebrou o silêncio?

434
00:39:30,559 --> 00:39:32,993
Acho que é o major Horton.

435
00:39:35,164 --> 00:39:38,258
O major Horton?
Ele se juntou a nós?

436
00:39:38,834 --> 00:39:41,564
Talvez ele esteja passando
pelos pelotões.

437
00:39:41,770 --> 00:39:45,763
Por que a demora, Sr. Sobel?

438
00:39:47,342 --> 00:39:50,778
Uma cerca, senhor. Deus...

439
00:39:51,280 --> 00:39:55,683
- Uma cerca de arame farpado.
- Esse cachorro não vai caçar.

440
00:39:57,619 --> 00:40:02,079
Corte a cerca, e ponha o maldito
pelotão em movimento!

441
00:40:03,592 --> 00:40:04,616
Sim, senhor.

442
00:40:07,629 --> 00:40:09,597
Onde está a droga do alicate?

443
00:40:11,733 --> 00:40:15,430
- Precisamos ir.
- Sem o capitão Sobel e o pelotão?

444
00:40:16,271 --> 00:40:18,432
É uma intersecção T.
Vamos improvisar...

445
00:40:19,107 --> 00:40:22,804
dobrar o cerco pra cobrir a
estrada em todas as direções.

446
00:40:23,278 --> 00:40:26,509
Pegue a direita com a 1ª esquadra.
O Guarnere, a esquerda com a 2ª.

447
00:40:26,715 --> 00:40:30,173
- Vou pelo meio com a terceira.
- Sim, senhor.

448
00:40:52,574 --> 00:40:54,508
Pobre de mim.

449
00:41:04,953 --> 00:41:06,545
Maldição.

450
00:41:26,408 --> 00:41:30,208
Vocês conseguiram, ianques.
Me capturaram.

451
00:41:33,782 --> 00:41:37,513
Hi-o, Silver!

452
00:41:40,322 --> 00:41:45,123
- Seria aquele o inimigo?
- Pra ser sincero, sim.

453
00:41:52,901 --> 00:41:55,597
Bom trabalho, segundo pelotão.
Alcançamos o objetivo.

454
00:42:04,947 --> 00:42:07,939
<i>Quem é o idiota que
cortou a cerca?</i>

455
00:42:08,150 --> 00:42:09,879
<i>- Recebi ordens.
- De quem?</i>

456
00:42:10,085 --> 00:42:12,417
- Do major Horton.
- Major Horton?

457
00:42:12,621 --> 00:42:14,816
- Sim, senhor.
- O major Horton mandou?

458
00:42:15,023 --> 00:42:19,050
- Sim, senhor.
- O major mandou cortar a cerca?

459
00:42:19,261 --> 00:42:21,024
Sim, mandou.

460
00:42:21,229 --> 00:42:25,131
O major Horton está de licença,
em Londres.

461
00:42:27,369 --> 00:42:29,530
Tirem estas vacas daqui.

462
00:42:58,033 --> 00:42:59,033
Tenente Winters...

463
00:43:02,804 --> 00:43:05,398
com os cumprimentos do
capitão Sobel.

464
00:43:08,210 --> 00:43:09,677
Tenente.

465
00:43:28,664 --> 00:43:32,065
- Santo Deus.
- Isso parece corte marcial.

466
00:43:32,300 --> 00:43:34,393
Bem aberto.

467
00:43:38,340 --> 00:43:40,467
Não estou entendendo.

468
00:43:40,676 --> 00:43:44,077
O senhor ordenou que eu
inspecionasse as latrinas às 10:00.

469
00:43:44,279 --> 00:43:47,680
Das 9:30 às 9:55, analisei
a correspondência dos alistados...

470
00:43:48,016 --> 00:43:50,109
por ordem do coronel Strayer.

471
00:43:50,619 --> 00:43:53,645
Às 10 horas,
cumpri sua ordem rigorosamente.

472
00:43:53,855 --> 00:43:57,552
- Mudei o horário para 9:45.
- Ninguém me avisou.

473
00:43:57,759 --> 00:44:01,217
- Eu telefonei.
- Onde estou não tem telefone.

474
00:44:01,430 --> 00:44:04,228
- E enviei um mensageiro.
- Ele não me encontrou, capitão.

475
00:44:04,433 --> 00:44:07,891
Ao receber ordem de
um oficial superior...

476
00:44:08,103 --> 00:44:12,665
você devia ter delegado a inspeção
de latrina para outro oficial.

477
00:44:12,874 --> 00:44:18,107
Você errou. Se deixo tal falha
do meu oficial sem punição...

478
00:44:18,313 --> 00:44:20,440
o que sinalizo para os rapazes?

479
00:44:20,649 --> 00:44:24,585
- Fiz conforme ordenaram, senhor.
- Eu discordo.

480
00:44:24,786 --> 00:44:28,449
As opções são bem simples, tenente.

481
00:44:28,890 --> 00:44:33,554
A punição será a suspensão da
folga de 48 horas por 60 dias.

482
00:44:33,762 --> 00:44:36,094
Fique em posição de sentido.

483
00:44:38,934 --> 00:44:43,598
Ou você pode apresentar uma carta e
pedir julgamento pela corte marcial.

484
00:44:48,410 --> 00:44:52,107
Você passa o fim de semana na base.
Seja homem, aceite a punição.

485
00:44:53,749 --> 00:44:55,944
Pode me emprestar a caneta,
senhor?

486
00:45:07,462 --> 00:45:09,430
Endossei.

487
00:45:10,766 --> 00:45:13,166
Solicito julgamento pela
corte marcial.

488
00:45:18,340 --> 00:45:19,637
ESCRITÓRIO DA COMPANHIA.

489
00:45:24,346 --> 00:45:28,214
- Perdemos o Winters pra cozinha.
- Está brincando.

490
00:45:28,416 --> 00:45:32,477
O Strayer decidiu, enquanto definem
os procedimentos pra corte marcial.

491
00:45:32,687 --> 00:45:36,020
- É melhor o Nix conseguir salvá-lo.
- E se ele não conseguir?

492
00:45:36,224 --> 00:45:40,251
O Winters vai bater ovos a vida toda
enquanto saltamos com o Sobel.

493
00:45:41,530 --> 00:45:45,091
- Eu não.
- Vamos até o fim, certo?

494
00:45:46,401 --> 00:45:48,426
Precisamos fazer alguma coisa.

495
00:45:50,772 --> 00:45:53,832
Está bem. Ótimo.

496
00:45:55,777 --> 00:46:00,237
- É bom sabermos as consequências.
- Não me importam as consequências.

497
00:46:01,383 --> 00:46:04,443
Podem nos alinhar diante de
um paredão e matar.

498
00:46:06,154 --> 00:46:08,645
Estou preparado pra isso.

499
00:46:09,724 --> 00:46:12,386
E é melhor cada um de
nós estar também.

500
00:46:17,566 --> 00:46:21,661
Não vou para combate
com aquele homem.

501
00:46:24,337 --> 00:46:26,133
Nem eu.

502
00:46:28,673 --> 00:46:30,300
Certo.

503
00:46:31,275 --> 00:46:33,674
Então, mãos à obra.

504
00:46:46,552 --> 00:46:48,883
"Por meio desta...

505
00:46:49,855 --> 00:46:51,719
não mais...

506
00:46:52,923 --> 00:46:55,015
desejo servir...

507
00:46:57,125 --> 00:46:59,685
como oficial subalterno...

508
00:47:06,298 --> 00:47:08,357
na companhia Easy."

509
00:47:21,909 --> 00:47:23,706
Certo, rapazes.

510
00:47:24,044 --> 00:47:25,635
Boa sorte.

511
00:47:29,848 --> 00:47:32,179
Eu devia fuzilar vocês!

512
00:47:32,650 --> 00:47:36,881
Isso é um motim enquanto nos
preparamos pra invadir a Europa.

513
00:47:37,786 --> 00:47:40,016
- Sargento Harris.
- Senhor.

514
00:47:40,222 --> 00:47:44,213
Entregue as divisas e junte suas
coisas. Você será transferido.

515
00:47:45,092 --> 00:47:46,888
- Senhor.
- Saia.

516
00:47:48,594 --> 00:47:51,027
- Sargento Ranney.
- Senhor.

517
00:47:51,229 --> 00:47:54,197
Considere-se com sorte.
Vou apenas rebaixá-lo para soldado.

518
00:47:54,598 --> 00:47:57,760
Vocês todos envergonharam
a airborne 101.

519
00:47:58,501 --> 00:48:03,198
Sorte que estamos às vésperas da
maior ação na história da guerra...

520
00:48:03,404 --> 00:48:08,033
o que não me deixa escolha,
a não ser poupar a vida de vocês.

521
00:48:10,743 --> 00:48:13,609
Agora saiam da minha sala,
saiam da minha frente.

522
00:48:14,178 --> 00:48:15,667
Saiam.

523
00:48:31,857 --> 00:48:34,120
Continue passando. Bom garoto.

524
00:48:34,325 --> 00:48:35,758
Isso.

525
00:49:07,415 --> 00:49:11,042
Posso apenas especular, senhor.
A maioria jamais faria isso.

526
00:49:11,250 --> 00:49:15,743
Mas creio que alguns sargentos
sentiram que deviam mais lealdade...

527
00:49:15,954 --> 00:49:18,615
ao pelotão que à companhia.

528
00:49:20,023 --> 00:49:24,549
Esses poucos sargentos convenceram
todos os oficiais da sua companhia?

529
00:49:24,759 --> 00:49:28,717
Segundos-sargentos são influentes.
Mas os demais são bons homens.

530
00:49:28,929 --> 00:49:31,362
Eu os conheço,
posso trabalhar com eles.

531
00:49:38,636 --> 00:49:43,333
A corte marcial do Winters tem
sido um distúrbio desagradável.

532
00:49:43,539 --> 00:49:47,065
- Sem dúvida, senhor.
- No entanto...

533
00:49:47,875 --> 00:49:50,672
seu comando na companhia
Easy tem sido exemplar.

534
00:49:50,877 --> 00:49:52,810
Obrigado, senhor.

535
00:49:53,145 --> 00:49:57,581
Na verdade, exceto pela ação
de alguns oficiais seus...

536
00:49:58,415 --> 00:50:01,611
creio que você reuniu uma das
melhores companhias que já vi.

537
00:50:02,919 --> 00:50:04,715
Sim, senhor.

538
00:50:05,354 --> 00:50:10,312
A divisão fundou uma escola para
paraquedistas em Chilton Foliat.

539
00:50:10,523 --> 00:50:14,458
É para tipos que
não são da infantaria...

540
00:50:14,660 --> 00:50:16,490
vitais para a invasão próxima...

541
00:50:16,694 --> 00:50:20,629
como médicos e capelães,
treinarem salto lá.

542
00:50:22,032 --> 00:50:26,364
Não há ninguém mais qualificado
pra dirigir tal escola do que você.

543
00:50:30,104 --> 00:50:31,366
Senhor?

544
00:50:34,874 --> 00:50:37,865
Estou designando você
para Chilton Foliat.

545
00:50:46,415 --> 00:50:50,941
- Estou perdendo a companhia Easy?
- Precisam de você em outro lugar.

546
00:50:57,455 --> 00:51:00,355
- Peço permissão para falar.
- Concedida.

547
00:51:04,927 --> 00:51:07,690
Quem vai me substituir?

548
00:51:07,896 --> 00:51:10,921
O tenente Meehan,
da companhia Baker, é sênior.

549
00:51:13,266 --> 00:51:17,395
Boa sorte em Chilton Foliat.
Não nos decepcione agora.

550
00:51:23,874 --> 00:51:25,204
Não, senhor.

551
00:51:32,212 --> 00:51:34,009
Pode ir.

552
00:52:17,944 --> 00:52:20,173
31 DE MAIO DE 1944

553
00:52:20,379 --> 00:52:24,370
UPOTTERY, INGLATERRA

554
00:52:27,150 --> 00:52:32,051
Segundo pelotão, escute! Quero a
primeira esquadra e as barracas ali!

555
00:52:32,253 --> 00:52:35,119
Terceira esquadra, segunda fileira...

556
00:52:49,398 --> 00:52:51,298
Minha nossa!

557
00:52:52,234 --> 00:52:55,599
Tudo bem, somos britânicos.
Sem crise.

558
00:52:55,802 --> 00:52:57,997
- Isto tudo é real?
- É.

559
00:52:58,205 --> 00:53:00,695
Alguma coisa é ariana.
Foi dado um tapa.

560
00:53:00,906 --> 00:53:04,466
Pra vocês, poderem lançar mão...
Se é que você me entende.

561
00:53:04,975 --> 00:53:08,205
Na verdade, não.
Ei, você tem uma Luger?

562
00:53:08,411 --> 00:53:11,277
- Morro de vontade de pegar uma.
- À vontade.

563
00:53:13,215 --> 00:53:15,148
São poderosas, hein?

564
00:53:19,018 --> 00:53:21,747
- Puxa, é uma graça.
- Beleza, não?

565
00:53:22,254 --> 00:53:23,619
O quê?

566
00:53:24,755 --> 00:53:27,621
- Ei, Petty!
- Ei, colega!

567
00:53:29,826 --> 00:53:31,952
Você está na água se pensa
que vai passar a mão.

568
00:53:33,495 --> 00:53:38,124
- Desculpe. Boa sorte.
- Pra você também.

569
00:53:39,332 --> 00:53:40,526
E aí, Hoobs?

570
00:53:41,834 --> 00:53:45,598
Eles passaram pelo treinamento mais
severo que o Exército oferece...

571
00:53:45,803 --> 00:53:50,501
nas piores condições possíveis.
E eram voluntários.

572
00:53:50,707 --> 00:53:54,472
- Dick, joguei dados com eles. Não é...
- Sabe por que eles se ofereceram?

573
00:53:55,543 --> 00:54:00,241
Quando a situação ficasse preta,
o colega do lado seria o melhor.

574
00:54:01,014 --> 00:54:05,642
- Não um recruta que seria morto.
- Está com raiva por gostarem de mim?

575
00:54:06,084 --> 00:54:09,143
Porque quero conhecer
os meus soldados? Por favor!

576
00:54:09,353 --> 00:54:12,844
Você convive com eles há o quê?
Dois anos? Estou aqui há seis dias.

577
00:54:14,656 --> 00:54:17,749
- Você está arriscando, Bob.
- E daí? Soldados fazem isso.

578
00:54:17,958 --> 00:54:21,620
- Não mereço uma bronca por isso.
- E se você ganhasse?

579
00:54:23,495 --> 00:54:27,157
- O quê?
- E se você ganhasse?

580
00:54:31,668 --> 00:54:35,364
Nunca se coloque numa posição
em que você os diminua.

581
00:54:40,841 --> 00:54:43,172
- Tenente Meehan?
- Entre.

582
00:54:45,777 --> 00:54:49,007
No último salto de treinamento,
levei uma bússola.

583
00:54:50,281 --> 00:54:52,180
Feche a porta.

584
00:54:54,283 --> 00:54:56,148
Aí viramos à esquerda.

585
00:54:56,351 --> 00:55:00,343
Seguindo por 042, 12 minutos.

586
00:55:00,554 --> 00:55:02,988
- Depois a esquerda de novo?
- Isso.

587
00:55:03,190 --> 00:55:08,353
Digamos 358, por 10 minutos e meio.

588
00:55:09,427 --> 00:55:14,328
- Sinal verde, bem em Ramsbury.
- Ramsbury. Todas as vezes.

589
00:55:15,498 --> 00:55:19,330
Distância linear de cerca de...

590
00:55:21,769 --> 00:55:24,259
Certo. Ramsbury.

591
00:55:25,171 --> 00:55:26,933
Upottery.

592
00:55:34,144 --> 00:55:37,840
Bem... é a Normandia.

593
00:55:38,813 --> 00:55:41,804
St. Marie du Mont.
Caminho número um.

594
00:55:42,015 --> 00:55:45,313
Caminho número dois.
Último problema de campo.

595
00:55:46,686 --> 00:55:49,552
O estuário do rio Douve divide
duas cabeças-de-ponte...

596
00:55:49,754 --> 00:55:53,211
chamadas de Utah, aqui,
e Omaha, aqui.

597
00:55:53,923 --> 00:55:58,723
A Marinha vai atacar essas praias
em dia e hora a serem definidos.

598
00:55:59,361 --> 00:56:01,590
Hora H, dia D.

599
00:56:01,796 --> 00:56:05,891
O objetivo do ataque aéreo é
tomar Careltan, ou Carentan...

600
00:56:06,098 --> 00:56:10,193
e, portanto, ligar Utah e Omaha.

601
00:56:10,401 --> 00:56:13,699
e, portanto, ligar Utah e Omaha.

602
00:56:14,071 --> 00:56:16,971
Cada soldado vai memorizar
essa operação...

603
00:56:17,173 --> 00:56:20,630
e saber a sua missão e a dos
outros grupos em detalhes.

604
00:56:20,842 --> 00:56:22,308
- Tenente Meehan?
- Sim, Dukeman.

605
00:56:22,509 --> 00:56:25,636
- Vamos saltar hoje à noite?
- Quando for a hora, você vai saber.

606
00:56:25,845 --> 00:56:30,747
Enquanto isso, estudem as tabelas,
mapas e fotos de reconhecimento...

607
00:56:30,949 --> 00:56:33,644
até reproduzirem de memória.

608
00:56:33,851 --> 00:56:36,341
Vamos saltar aqui no Atlântico...

609
00:56:36,553 --> 00:56:39,919
quatro horas antes de a quarta
infantaria aterrissar em Utah.

610
00:56:40,488 --> 00:56:45,424
Entre o local de encontro e o
objetivo, há uma guarnição alemã.

611
00:56:45,626 --> 00:56:48,355
Bem nesta área, St. Marie du Mont.

612
00:56:48,561 --> 00:56:51,586
A companhia Easy vai destruí-la.

613
00:56:54,131 --> 00:56:59,624
Três dias de ração, chocolate,
doce, café, açúcar e fósforos.

614
00:56:59,835 --> 00:57:03,702
Bússola, baioneta, ferramenta,
munição, máscara de gás...

615
00:57:03,904 --> 00:57:07,395
bolsa com munição,
minha faixa, minha 45...

616
00:57:07,607 --> 00:57:10,700
cantil, 2 pacotes de cigarro, mina...

617
00:57:10,909 --> 00:57:13,468
duas granadas, granada de fumaça,
granada gama, TNT...

618
00:57:13,678 --> 00:57:17,613
esta porcaria e dois calções!
- Qual a sua?

619
00:57:17,813 --> 00:57:22,146
Isto pesa tanto quanto eu. Faltam
paraquedas, colete, metralhadora.

620
00:57:22,350 --> 00:57:27,251
- Por que vai levar o soco-inglês?
- Posso precisar.

621
00:57:28,021 --> 00:57:32,047
- Ei, Vest, algo pra mim?
- Não. Sargento Martin!

622
00:57:39,262 --> 00:57:41,195
Para o Talbert!

623
00:57:45,400 --> 00:57:47,697
- Suas camisinhas?
- Não sei, provavelmente.

624
00:57:47,901 --> 00:57:51,563
- O que recebeu?
- "Caro Floyd, acabe com eles."

625
00:57:51,771 --> 00:57:54,762
Do chefe da polícia de Kokomo.
Falou.

626
00:57:58,641 --> 00:58:02,701
- É preciso amar os tiras.
- Escutem, escutem!

627
00:58:03,445 --> 00:58:07,710
Se vocês não assinaram
o seguro de vida...

628
00:58:07,914 --> 00:58:12,680
falem com o sargento Evans,
na tenda do quartel-general.

629
00:58:13,385 --> 00:58:17,251
Não deixem a sua família
sem US$ 10 mil.

630
00:58:17,921 --> 00:58:19,855
- Ouviu, Gerry?
- Ei, Lip?

631
00:58:20,057 --> 00:58:21,489
Sim, garoto.

632
00:58:23,892 --> 00:58:27,019
- O Guarnere falou sobre o irmão dele?
- Não.

633
00:58:27,227 --> 00:58:28,922
Estou com um problema.

634
00:58:29,129 --> 00:58:32,995
Minha esposa acompanha
as coisas, obituários e tal.

635
00:58:33,632 --> 00:58:36,623
- O irmão do Guarnere está na Itália?
- O Henry?

636
00:58:36,834 --> 00:58:39,097
Ele morreu em Monte Cassino.

637
00:58:40,270 --> 00:58:44,569
- Tenho certeza de que ele não sabe.
- Droga. O que eu devo fazer?

638
00:58:45,807 --> 00:58:51,005
- Eu contaria pra ele.
- Pouco antes de saltarmos?

639
00:58:52,011 --> 00:58:53,876
Não sei.

640
00:59:02,785 --> 00:59:05,514
Por que estão empurrando
estas coisas pra gente agora?

641
00:59:06,121 --> 00:59:09,214
São só 40 kg extras
amarrados à sua perna.

642
00:59:09,423 --> 00:59:12,653
Alguém faz ideia de
como isto funciona?

643
00:59:13,659 --> 00:59:15,490
Coronel Sink.

644
00:59:17,595 --> 00:59:19,392
Coronel Sink.

645
00:59:21,465 --> 00:59:23,489
"Soldados do regimento...

646
00:59:23,699 --> 00:59:28,328
hoje é a grande noite.

647
00:59:29,603 --> 00:59:33,663
Ao lerem isto, estão a caminho
da grande aventura...

648
00:59:33,873 --> 00:59:36,898
para a qual foram treinados
por mais de dois anos."

649
00:59:38,143 --> 00:59:40,736
Por isso, ele nos deu sorvete.

650
00:59:43,012 --> 00:59:45,775
Companhia Easy, escute!

651
00:59:47,982 --> 00:59:50,712
A costa está mergulhada
em chuva e neblina...

652
00:59:50,917 --> 00:59:53,215
Não pularemos hoje!

653
00:59:53,986 --> 00:59:58,945
A invasão foi adiada.
Vamos aguardar 24 horas.

654
01:00:01,392 --> 01:00:04,588
<i>Ora, essa é uma surpresa e tanto.</i>

655
01:00:04,794 --> 01:00:08,160
<i>Não exatamente. Eu esperava.</i>

656
01:00:08,363 --> 01:00:14,163
<i>Não entendo como podem rejeitar
US$ 80 mil pela causa.</i>

657
01:00:14,367 --> 01:00:18,234
<i>Que causa?
Se quer tanto servir a uma causa...</i>

658
01:00:18,437 --> 01:00:21,371
<i>por que não entra para o Exército?
- O próximo, por favor.</i>

659
01:00:25,474 --> 01:00:27,635
<i>- 4-M.
- Você me parece 1-A.</i>

660
01:00:27,843 --> 01:00:30,140
<i>Você também não está mal.</i>

661
01:00:31,378 --> 01:00:33,243
"Querido Johnny."

662
01:00:38,950 --> 01:00:41,315
Peguei o casaco errado.

663
01:00:55,562 --> 01:00:58,257
"Seu colega,
irmão de Bill Guarnere..."

664
01:01:59,405 --> 01:02:01,430
5 DE JUNHO DE 1944

665
01:02:01,640 --> 01:02:06,439
PISTA DE UPOTTERY

666
01:02:31,427 --> 01:02:34,259
- Boa sorte, rapazes.
- Até mais, colega.

667
01:02:34,462 --> 01:02:35,952
Até mais, colega.

668
01:02:55,943 --> 01:02:57,376
Johnny?

669
01:03:03,682 --> 01:03:06,047
Tenho algo que talvez
esteja procurando.

670
01:03:06,251 --> 01:03:09,242
Peguei seu casaco por engano.
Desculpe.

671
01:03:09,453 --> 01:03:10,851
Você leu?

672
01:03:12,889 --> 01:03:17,324
- Onde fica Monte Cassino?
- Não sei. Em algum lugar da ltália.

673
01:03:20,660 --> 01:03:25,153
- Lamento pelo seu irmão, Bill.
- Lamento pela minha mãe.

674
01:03:26,330 --> 01:03:28,127
Ele era...

675
01:03:32,202 --> 01:03:34,499
Vamos parar com isso.

676
01:03:37,839 --> 01:03:38,839
Bill?

677
01:03:42,074 --> 01:03:44,099
Encontro você lá.

678
01:03:48,312 --> 01:03:51,212
Rapazes,
Doc Roe está dando isto para enjôo.

679
01:03:51,414 --> 01:03:54,746
A ordem é tomar um agora
e outro 30 minutos no ar.

680
01:03:57,052 --> 01:03:58,541
Tenente.

681
01:04:04,857 --> 01:04:06,881
Segundo pelotão, escute.

682
01:04:10,227 --> 01:04:11,819
Boa sorte.

683
01:04:12,995 --> 01:04:15,122
Deus os abençoe.

684
01:04:16,531 --> 01:04:18,999
Vejo vocês no local de encontro.

685
01:05:13,370 --> 01:05:16,964
Se a constante for sensível,
só teremos de lidar com...

686
01:05:23,210 --> 01:05:27,077
- Droga, Lieb.
- O comprimido me deixou zonzo.

687
01:09:34,881 --> 01:09:38,043
"Soldados, marinheiros e aviadores
da Força Expedicionária Aliada:

688
01:09:38,250 --> 01:09:41,377
Vocês estão prestes a embarcar
na Grande Cruzada...

689
01:09:41,585 --> 01:09:44,747
para a qual nos dedicamos
esses meses todos.

690
01:09:44,954 --> 01:09:48,081
Os olhos do mundo estão
sobre vocês.

691
01:09:50,391 --> 01:09:52,382
Boa sorte!

692
01:09:52,593 --> 01:09:55,254
Vamos todos suplicar...

693
01:09:55,462 --> 01:09:58,123
a bênção de Deus Todo-Poderoso...

694
01:09:58,330 --> 01:10:00,957
para esta grande e nobre tarefa.

695
01:10:01,166 --> 01:10:03,224
Gen. Dwright D. Eisenhower.

696
01:10:03,433 --> 01:10:05,492
Comandante Aliado Supremo."

