1
00:02:31,710 --> 00:02:34,310
Em pé na porta
dava pra ver...

2
00:02:35,210 --> 00:02:37,210
as luzes na zona de salto.

3
00:02:37,410 --> 00:02:42,210
Tive de deduzir que fosse
a nossa zona bem à frente.

4
00:02:42,510 --> 00:02:48,310
E... aí nos deram sinal
vermelho...

5
00:02:48,810 --> 00:02:52,510
mandei todos se levantaram
pra saltar.

6
00:02:52,810 --> 00:02:55,810
Quando começaram
a atacar o avião...

7
00:02:56,010 --> 00:03:01,110
e o piloto me deu sinal verde,
pulei imediatamente.

8
00:03:01,310 --> 00:03:06,810
O deslocamento de ar devido
à explosão da hélice...

9
00:03:06,910 --> 00:03:11,410
arrebentou a correia
do meu capacete.

10
00:03:11,710 --> 00:03:17,110
Foi quando perdi a famosa bolsa
de perna de que tanto falam.

11
00:03:17,210 --> 00:03:20,210
Devido ao choque da explosão.

12
00:03:20,410 --> 00:03:22,510
Saiu voando do meu pé.

13
00:03:22,910 --> 00:03:28,910
Descemos do céu. Pra qualquer
direção que fôssemos...

14
00:03:29,710 --> 00:03:32,010
sabíamos que haveria
inimigos.

15
00:03:32,310 --> 00:03:35,610
Era algo que você aceitava.

16
00:03:36,210 --> 00:03:39,910
Como você se prepara
mentalmente?

17
00:03:40,110 --> 00:03:42,610
Cada um faz isso sozinho.

18
00:03:43,210 --> 00:03:46,510
Cada um deve se preparar
mentalmente...

19
00:03:47,010 --> 00:03:50,010
para saltar.

20
00:03:50,410 --> 00:03:53,910
Bem no fundo, você se pergunta
o que vai acontecer.

21
00:03:54,210 --> 00:03:57,709
Você sabe que treinou
bastante...

22
00:03:57,710 --> 00:04:01,210
e qual será a sua tarefa,
o que você deve fazer.

23
00:04:01,410 --> 00:04:03,910
É nisso que você precisa
pensar.

24
00:04:04,010 --> 00:04:09,010
Perdemos muita gente
naquela noite, mas...

25
00:04:11,210 --> 00:04:13,510
você tenta não lembrar.

26
00:04:20,810 --> 00:04:23,110
PARTE DOIS

27
00:04:23,410 --> 00:04:26,810
O DIA DOS DIAS

28
00:05:11,410 --> 00:05:12,910
Acende pra mim!

29
00:05:43,910 --> 00:05:47,010
Lip, o Evans veio?

30
00:05:47,210 --> 00:05:50,310
Sim, senhor. Ele está no grupo
do tenente Meehan.

31
00:06:00,010 --> 00:06:03,010
Tenente Meehan!
Tenente Meehan!

32
00:06:03,510 --> 00:06:05,510
O Will precisa de ajuda!

33
00:06:13,910 --> 00:06:15,110
Will!

34
00:06:16,010 --> 00:06:18,910
Ei, Will, preciso de você!

35
00:07:50,510 --> 00:07:52,410
Preparar!

36
00:07:53,410 --> 00:07:54,910
Levantar!

37
00:07:56,710 --> 00:07:58,410
Engatar!

38
00:08:00,810 --> 00:08:02,810
Verificar equipamento!

39
00:08:08,210 --> 00:08:10,610
Informar verificação!

40
00:08:10,810 --> 00:08:12,510
- Dez confere.
- Nove confere.

41
00:08:12,710 --> 00:08:14,310
- Oito confere.
- Sete confere.

42
00:08:14,510 --> 00:08:16,310
- Seis confere.
- Cinco confere.

43
00:08:16,510 --> 00:08:18,110
- Quatro confere.
- Três confere.

44
00:08:18,310 --> 00:08:20,810
- Dois confere.
- Um confere.

45
00:08:56,810 --> 00:09:00,510
- Santo Deus, vamos, vamos!
- A luz está verde pra você?

46
00:09:00,610 --> 00:09:01,610
Vamos!

47
00:09:02,510 --> 00:09:04,210
Fui atingido!

48
00:09:16,510 --> 00:09:19,310
Jesus, mande o Meehan
tirá-los de lá!

49
00:09:31,810 --> 00:09:33,210
Pulem!

50
00:09:34,110 --> 00:09:35,910
Santo Deus!

51
00:10:01,610 --> 00:10:03,810
- Vá!
- Quero saltar, senhor!

52
00:10:04,010 --> 00:10:07,510
Escute, fique no avião!
Você não vai saltar!

53
00:10:09,310 --> 00:10:11,610
- Ele está bem!
- Não, senhor, não!

54
00:10:11,810 --> 00:10:14,110
Certo! Desgraçado!

55
00:10:28,710 --> 00:10:30,210
Onde está a maldita zona de salto?

56
00:10:30,810 --> 00:10:33,410
Talvez esteja três
minutos à frente!

57
00:10:33,610 --> 00:10:37,310
Se baixarmos mais, não vamos
precisar de paraquedas!

58
00:10:37,810 --> 00:10:40,910
- Devagar!
- Precisamos ganhar altitude!

59
00:10:41,110 --> 00:10:42,806
Eles não podem saltar
a essa velocidade!

60
00:10:44,410 --> 00:10:45,910
Chegamos?

61
00:10:47,110 --> 00:10:48,510
Deus!

62
00:10:48,710 --> 00:10:50,110
Não!

63
00:10:53,210 --> 00:10:55,110
Vamos!

64
00:11:44,310 --> 00:11:46,110
- Flash!
- Merda!

65
00:11:47,310 --> 00:11:49,810
Esta não é a resposta
correta, soldado.

66
00:11:50,110 --> 00:11:52,310
Eu digo "flash",
você diz "thunder".

67
00:11:52,510 --> 00:11:54,510
Sim, senhor.
Thunder, senhor.

68
00:11:58,910 --> 00:12:00,110
Bornal.

69
00:12:04,310 --> 00:12:08,510
Treinador? Sou o Hall, senhor.
Eu era do time de basquete.

70
00:12:08,710 --> 00:12:11,110
- Bolsa de perna?
- Perdi na explosão da hélice...

71
00:12:11,310 --> 00:12:14,910
junto com o rádio e as pilhas.
- Eu também.

72
00:12:15,710 --> 00:12:17,610
Caíram ali atrás
daquelas árvores.

73
00:12:23,510 --> 00:12:24,910
Siga-me.

74
00:12:32,110 --> 00:12:33,510
Vá se danar!

75
00:12:56,210 --> 00:12:58,010
Espere até recarregarem.

76
00:13:01,510 --> 00:13:03,210
Vamos.

77
00:13:06,910 --> 00:13:10,110
- Você não é da companhia D?
- Able, senhor.

78
00:13:11,710 --> 00:13:14,410
Significa que um de nós
saltou na zona errada.

79
00:13:14,610 --> 00:13:16,910
É, ou os dois.

80
00:13:18,910 --> 00:13:21,810
- O senhor tem arma?
- Só a faca.

81
00:13:25,510 --> 00:13:27,510
O senhor faz ideia
de onde estamos?

82
00:13:31,010 --> 00:13:32,710
Um pouco.

83
00:13:35,210 --> 00:13:38,410
- Então, você opera o rádio?
- Sim, senhor.

84
00:13:38,610 --> 00:13:43,310
Operava até perder o rádio no salto.
Vou ser repreendido por isso.

85
00:13:43,810 --> 00:13:48,310
Se você fosse do meu pelotão,
eu diria que primeiro é fuzileiro...

86
00:13:48,610 --> 00:13:51,910
depois operador de rádio.
- Diga isso ao líder do meu pelotão.

87
00:13:52,110 --> 00:13:55,010
Quando o encontrarmos.
Se o encontrarmos.

88
00:13:55,410 --> 00:13:59,110
Combinado.
Antes preciso da sua ajuda...

89
00:14:00,110 --> 00:14:02,910
para localizar alguns marcos
para nos orientarmos.

90
00:14:03,110 --> 00:14:06,910
Fique atento para
construções, fazendas...

91
00:14:07,010 --> 00:14:10,810
pontes, estradas, árvores.

92
00:14:15,210 --> 00:14:17,810
Será que os outros estão
tão perdidos quanto nós?

93
00:14:18,310 --> 00:14:21,910
Não estamos perdidos, soldado.
Estamos na Normandia.

94
00:15:00,310 --> 00:15:03,910
- Quem é?
- Tenente Winters, é o senhor?

95
00:15:08,110 --> 00:15:11,110
Aqui, sentem-se.
Alguma arma?

96
00:15:11,410 --> 00:15:14,310
Não, quando a hélice explodiu,
adeus bolsa de perna.

97
00:15:14,510 --> 00:15:18,310
Só tenho esta faca e TNT.
Mas os rapazes da 82 estão armados.

98
00:15:18,610 --> 00:15:20,710
82? Onde a gente está?

99
00:15:20,910 --> 00:15:24,810
Senhor, vi uma placa lá atrás.
Dizia "Sainte Mère Èglise".

100
00:15:32,310 --> 00:15:33,810
Lanterna.

101
00:15:35,010 --> 00:15:36,690
- Capa de chuva?
- Vocês têm capa de chuva?

102
00:15:36,710 --> 00:15:38,310
Temos.

103
00:16:02,110 --> 00:16:07,210
Estamos a uns 7 km do objetivo
e temos 4 h para tomá-lo.

104
00:16:07,410 --> 00:16:10,810
Então, temos muito
o que caminhar.

105
00:16:11,610 --> 00:16:14,010
Vocês ficam conosco até
acharmos sua unidade.

106
00:16:14,810 --> 00:16:16,010
Vamos.

107
00:16:17,110 --> 00:16:20,067
- Ei, sargento, pra onde vamos?
- Caminho número dois, praia de Utah.

108
00:16:20,210 --> 00:16:23,910
Os alemães inundaram os campos.
Nossos rapazes ficarão isolados.

109
00:16:24,110 --> 00:16:27,610
Em cinco não tomamos uma estrada.
O Louie nem arma tem.

110
00:16:29,210 --> 00:16:32,310
Não me lembro de que havia
ferrovia perto do objetivo.

111
00:16:32,510 --> 00:16:37,710
Este ramal é paralelo ao rio. Estamos
perto de uma estrada ou ponte.

112
00:16:37,910 --> 00:16:41,610
- Como sabe?
- Porque estudei, certo?

113
00:16:46,010 --> 00:16:47,910
Provavelmente um
maldito trem ou...

114
00:16:49,410 --> 00:16:51,110
- Flash.
- Thunder!

115
00:16:53,010 --> 00:16:54,810
Tenente, é você?

116
00:16:55,410 --> 00:16:57,010
- Malarkey?
- Senhor.

117
00:16:57,310 --> 00:16:58,410
Que bom ver o senhor.

118
00:17:00,310 --> 00:17:02,110
- Que bom ver vocês.
- Obrigado.

119
00:17:02,310 --> 00:17:03,810
- Guarnere?
- Senhor.

120
00:17:04,110 --> 00:17:06,010
Você e o Hall na frente.

121
00:17:07,110 --> 00:17:08,710
Quem diabos é o Hall?

122
00:17:42,010 --> 00:17:44,310
Lipton, vá! Guarnere!

123
00:18:06,710 --> 00:18:08,310
Espere o meu comando.

124
00:18:51,210 --> 00:18:53,210
Chega, Guarnere!

125
00:18:55,610 --> 00:18:58,310
- Estão todos bem?
- Sim, senhor.

126
00:19:00,110 --> 00:19:03,410
Da próxima vez que eu mandar esperar
o meu comando, espere, sargento.

127
00:19:05,610 --> 00:19:07,110
Sim, senhor.

128
00:19:14,410 --> 00:19:16,910
Aqui está, tenente.
Arma alemã.

129
00:19:21,110 --> 00:19:22,710
Certo, quacre.

130
00:19:28,310 --> 00:19:31,210
- Qual o problema desse cara?
- Gonorreia.

131
00:19:31,510 --> 00:19:32,610
É mesmo?

132
00:19:32,810 --> 00:19:35,810
O nome dele, "Guarnere",
é gonorreia, entendeu?

133
00:19:36,310 --> 00:19:38,810
Além da merda do nome,
qual o problema dele?

134
00:19:39,610 --> 00:19:43,810
- Não é da sua conta, caubói.
- Vamos andando.

135
00:19:44,010 --> 00:19:45,910
Senhor.

136
00:19:46,110 --> 00:19:47,610
Em silêncio.

137
00:20:05,410 --> 00:20:09,509
- Viu? Ele ficou sentado.
- Ele estava sem arma.

138
00:20:09,510 --> 00:20:13,110
- O que ia fazer, atirar neles?
- Gritou comigo por matar alemães.

139
00:20:13,710 --> 00:20:15,910
Ele só queria que você
esperasse o comando.

140
00:20:16,810 --> 00:20:18,810
Joe, ele nem bebe.

141
00:20:37,210 --> 00:20:38,810
Lipton, Wynn.

142
00:21:18,910 --> 00:21:21,610
Se alguém precisa de suprimento
ou munição, a hora é agora.

143
00:21:27,510 --> 00:21:30,810
- McDowell, você está bem?
- Sim, sargento.

144
00:21:31,110 --> 00:21:32,510
Então, vamos.

145
00:21:42,610 --> 00:21:46,710
Prometi levar uma Luger para o meu
irmão. Tenho preferência, falou?

146
00:21:46,910 --> 00:21:48,310
Verifique aquele.

147
00:21:53,610 --> 00:21:56,010
- É a Marinha.
- Os pousos começaram, vamos.

148
00:21:56,310 --> 00:21:58,210
- Vamos andando.
- Bem na hora.

149
00:21:58,510 --> 00:22:01,810
- Diga isso pra ele, caubói.
- Meu nome é Hall.

150
00:22:02,110 --> 00:22:04,810
- É mesmo?
- Vamos andando.

151
00:22:05,210 --> 00:22:09,010
- Você precisa aprender a retrucar.
- Não é pessoal.

152
00:22:09,210 --> 00:22:12,110
- Ele soube que o irmão...
- Malarkey, feche a matraca.

153
00:22:13,710 --> 00:22:16,710
O irmão dele morreu em Cassino.
Ele soube antes de saltarmos.

154
00:22:30,810 --> 00:22:34,710
Bom dia, senhor. O batalhão
vai gostar muito de ver vocês.

155
00:22:35,010 --> 00:22:37,010
- Onde?
- Na fazenda, senhor.

156
00:22:37,210 --> 00:22:39,910
Tenham uma ótima manhã, rapazes.
Curtindo a guerra?

157
00:22:41,110 --> 00:22:43,110
De onde você é, filho?

158
00:22:44,410 --> 00:22:46,410
Eugene, Oregon.

159
00:22:47,010 --> 00:22:50,810
Eugene? Você está brincando.
Popeye, você ouviu?

160
00:22:51,710 --> 00:22:54,010
- Sou de Astoria.
- Não diga.

161
00:22:54,210 --> 00:22:59,510
Sim, da rua Orange. O que você
está fazendo em uniforme alemão?

162
00:22:59,710 --> 00:23:02,310
- "Volksdeutsche".
- Como é?

163
00:23:03,410 --> 00:23:08,410
Minha família respondeu ao chamado.
Os arianos voltaram à terra natal.

164
00:23:08,710 --> 00:23:11,810
- Me alistei em 41.
- Você está brincando, não?

165
00:23:12,110 --> 00:23:15,710
Ei, Malarkey, pare de conversar
com o inimigo! Venha cá!

166
00:23:17,510 --> 00:23:20,410
- Como foi parar em Eugene?
- Nasci em Eugene.

167
00:23:20,610 --> 00:23:21,810
É mesmo?

168
00:23:36,910 --> 00:23:38,510
Ei, Popeye!

169
00:23:40,510 --> 00:23:42,610
- Ei, Harry!
- Continuem.

170
00:23:43,110 --> 00:23:45,210
Companhia Easy.

171
00:23:47,110 --> 00:23:48,810
- Bem-vindos.
- É bom ver vocês.

172
00:23:49,010 --> 00:23:52,610
- Este é o Hall, da companhia Able.
- Conhecido como caubói.

173
00:23:52,810 --> 00:23:55,310
- Você é do Texas?
- De Manhattan.

174
00:23:57,010 --> 00:23:58,410
Chefe, como vai?

175
00:23:59,010 --> 00:24:00,410
- E aí?
- Por que a demora?

176
00:24:00,610 --> 00:24:01,610
Não sei bem.

177
00:24:02,610 --> 00:24:05,110
Estamos atrasados.
Tem algo a ver com aquilo.

178
00:24:06,510 --> 00:24:09,310
- É bom ver você, Dick.
- Você também, Buck.

179
00:24:10,010 --> 00:24:11,910
- Qual o quadro?
- Nada bom.

180
00:24:12,110 --> 00:24:14,710
90% dos homens
continuam desaparecidos.

181
00:24:15,510 --> 00:24:19,110
- Tenente Meehan?
- Não o viram, nem ninguém do avião.

182
00:24:19,610 --> 00:24:23,410
Com ele desaparecido, não seria
você o comandante da Easy?

183
00:24:28,810 --> 00:24:30,710
Ei, tenente Speirs.

184
00:24:32,710 --> 00:24:35,010
Quantos homens a
companhia Dog reuniu?

185
00:24:35,510 --> 00:24:39,010
- Um punhado, talvez 20.
- Você é o único oficial aqui?

186
00:24:39,210 --> 00:24:43,010
Até o momento.
Continuo aguardando ordens.

187
00:24:43,410 --> 00:24:45,110
Você tem cigarro?

188
00:24:46,210 --> 00:24:47,610
Tome.

189
00:24:49,910 --> 00:24:51,010
Ei, fique com o maço.

190
00:24:51,210 --> 00:24:53,310
É, eu estava na fábrica em 39.

191
00:24:53,910 --> 00:24:58,010
Foi quando trabalhei na Monarch
com veios de hélice. Sem chance.

192
00:24:58,210 --> 00:25:01,010
Qual a probabilidade, hein?
Você e eu a 150 km um do outro...

193
00:25:01,210 --> 00:25:03,910
trabalhando na mesma coisa. Nossa.
- Ei, Malark!

194
00:25:04,710 --> 00:25:07,010
- Estamos esperando você.
- Estou indo.

195
00:25:07,610 --> 00:25:12,710
- Preciso ir, a gente se vê.
- É, a gente se vê.

196
00:25:24,110 --> 00:25:25,310
Cigarros?

197
00:25:28,110 --> 00:25:29,610
Tome.

198
00:25:51,710 --> 00:25:53,610
Merda.

199
00:25:54,110 --> 00:25:57,610
Companhia Easy? Easy?

200
00:25:58,810 --> 00:26:01,210
Algum de vocês sabe
cadê a companhia Easy?

201
00:26:03,010 --> 00:26:05,710
- Vocês viram o tenente Meehan?
- Não, ainda não.

202
00:26:06,010 --> 00:26:09,210
O major Strayer quer ver
o comandante da companhia Easy.

203
00:26:10,210 --> 00:26:12,410
- Acho que é você, Dick.
- Vamos.

204
00:26:12,610 --> 00:26:14,210
Desgraçados.

205
00:26:16,810 --> 00:26:19,110
Ei, Malark, onde tem
a melhor comida?

206
00:26:20,610 --> 00:26:22,310
Em Berlim.

207
00:26:27,310 --> 00:26:28,810
Reúna-os.

208
00:26:30,010 --> 00:26:33,110
- E as metralhadoras?
- Eu diria que por aqui, senhor.

209
00:26:33,310 --> 00:26:35,110
Não tenho certeza.

210
00:26:35,910 --> 00:26:40,610
Há um grupo de baterias 88 adiante...
e, à direita, cerca de o que... 300 m?

211
00:26:41,110 --> 00:26:44,910
Depois destes jardins. Estão entre
nós e o caminho número dois...

212
00:26:45,110 --> 00:26:48,410
atirando nos rapazes que pousam
em Utah. Acha que a Easy dá conta?

213
00:26:48,710 --> 00:26:52,810
- Sim, senhor.
- Estão fazendo um estrago grande lá.

214
00:27:00,610 --> 00:27:06,510
Os 88 que estamos ouvindo foram
vistos num campo, na estrada.

215
00:27:07,310 --> 00:27:09,710
O major Strayer quer
que a gente os destrua.

216
00:27:10,310 --> 00:27:14,310
Temos conhecimento de dois canhões
disparando contra a praia de Utah...

217
00:27:14,510 --> 00:27:18,710
e imagina-se um terceiro
e um quarto aqui e aqui.

218
00:27:18,910 --> 00:27:21,010
Os alemães estão
nas trincheiras...

219
00:27:21,210 --> 00:27:24,910
com acesso a toda a bateria.
Há metralhadoras cobrindo ao fundo.

220
00:27:25,910 --> 00:27:29,210
Vamos estabelecer uma base de
ataque e nos mover firme e rápido...

221
00:27:29,410 --> 00:27:31,010
em duas esquadras de três.

222
00:27:31,510 --> 00:27:33,710
Quantos alemães
acham que são?

223
00:27:34,410 --> 00:27:38,010
- Nem imaginam.
- Não?

224
00:27:40,110 --> 00:27:43,710
Vamos levar TNT,
pra inutilizar as armas.

225
00:27:44,010 --> 00:27:45,967
- Lipton, responsabilidade sua.
- Sim, senhor.

226
00:27:46,410 --> 00:27:50,410
Liebgott, você leva a primeira
metralhadora com o Petty, artilheiro.

227
00:27:50,710 --> 00:27:53,810
Plesha e Hendrix, vocês levam
a outra. Quem sobrou?

228
00:27:54,710 --> 00:27:58,410
Compton, Malarkey,
Toye, Guarnere.

229
00:27:59,510 --> 00:28:01,410
Vamos fazer o ataque principal.

230
00:28:02,010 --> 00:28:04,010
- Entenderam?
- Sim, senhor.

231
00:28:04,210 --> 00:28:06,010
Vamos nos preparar, rapazes.

232
00:28:07,410 --> 00:28:10,310
Não era pra você estar lá fora
com a companhia Able?

233
00:28:10,510 --> 00:28:12,210
Até mais, Hall.

234
00:28:17,910 --> 00:28:21,010
Lipton, quando capturarmos
o primeiro canhão...

235
00:28:21,210 --> 00:28:24,610
quero TNT o mais rápido possível.
- Sim, senhor.

236
00:28:26,110 --> 00:28:29,510
Apenas armas e munição.
Deixem todo o resto.

237
00:28:29,810 --> 00:28:33,510
Se houver munição extra
em alguma bolsa, levem.

238
00:28:33,710 --> 00:28:37,810
Tenente, eu queria saber se
o senhor precisa de ajuda.

239
00:28:38,010 --> 00:28:40,910
- Você não é motorista do Sink?
- E daí?

240
00:28:41,110 --> 00:28:43,610
- Merda.
- Qual o seu nome, soldado?

241
00:28:44,310 --> 00:28:46,354
- Lorraine, senhor.
- Você vem comigo, Lorraine.

242
00:28:47,510 --> 00:28:49,810
- Compton, segunda esquadra.
- Sim, senhor!

243
00:28:50,010 --> 00:28:52,110
Vocês ouviram.
Vamos, vamos!

244
00:29:29,110 --> 00:29:30,310
Vá.

245
00:29:32,910 --> 00:29:34,810
- Três canhões.
- Sim, senhor.

246
00:29:41,310 --> 00:29:43,710
Petty, vamos atacar.

247
00:29:44,810 --> 00:29:46,710
Vamos. Fiquem abaixados.

248
00:30:00,210 --> 00:30:01,710
Metralhadoras 42.

249
00:30:02,110 --> 00:30:04,510
Vou atrair os disparos
para o carro.

250
00:30:04,710 --> 00:30:06,610
Ataque com dois
homens pela esquerda.

251
00:30:06,710 --> 00:30:08,310
- Vá.
- Certo.

252
00:30:14,510 --> 00:30:17,110
Vá com o Ranney pela
direita, dê cobertura.

253
00:30:17,410 --> 00:30:21,510
Lorraine, a metralhadora. Só revelem
a posição quando precisarem.

254
00:30:21,710 --> 00:30:25,410
E quero TNT assim que eu capturar
o primeiro canhão. Vá.

255
00:30:25,710 --> 00:30:27,210
Sim, senhor.

256
00:30:45,410 --> 00:30:46,810
Disparem.

257
00:30:52,810 --> 00:30:54,510
Não estou vendo nada.

258
00:31:45,210 --> 00:31:46,610
Vamos, Buck.

259
00:32:14,610 --> 00:32:15,710
Merda.

260
00:32:21,510 --> 00:32:23,610
Vamos! Vamos!

261
00:32:23,810 --> 00:32:25,310
Sigam-me!

262
00:32:38,510 --> 00:32:41,010
Droga, acertaram o meu
traseiro!

263
00:32:45,910 --> 00:32:47,010
Desculpe, senhor.

264
00:32:51,210 --> 00:32:52,710
Santo Deus!

265
00:32:57,310 --> 00:32:58,910
Maldito motorista.

266
00:32:59,210 --> 00:33:02,110
Merda. Desculpe, senhor.
Fracassei.

267
00:33:06,010 --> 00:33:07,410
Granada!

268
00:33:08,310 --> 00:33:10,310
Joe, Joe, se jogue,
se jogue!

269
00:33:14,010 --> 00:33:16,310
Deus! Merda!

270
00:33:16,610 --> 00:33:18,610
Você tem muita sorte, Joe.

271
00:33:27,010 --> 00:33:30,110
Guarnere, Malarkey, Lorraine,
tomem aquele canhão!

272
00:33:33,810 --> 00:33:36,210
- Compton, dê cobertura!
- Sim, senhor.

273
00:33:48,710 --> 00:33:51,910
- Onde você foi atingido, Pop?
- Não acredito! No traseiro, senhor!

274
00:33:52,210 --> 00:33:53,910
No traseiro?

275
00:33:56,510 --> 00:33:58,010
- Merda.
- Popeye, como está?

276
00:33:58,210 --> 00:34:02,510
Lamento, senhor, foi sem querer.
Acho que não está muito mal.

277
00:34:04,310 --> 00:34:06,110
- Desgraçados.
- Você consegue voltar sozinho?

278
00:34:06,210 --> 00:34:09,210
- Acho que sim, senhor.
- Vamos andando.

279
00:34:09,910 --> 00:34:12,110
Vamos nessa.
Largue a arma, Pop, largue.

280
00:34:13,410 --> 00:34:14,410
Vamos!

281
00:34:14,510 --> 00:34:16,210
Um, dois, três!

282
00:34:17,410 --> 00:34:18,710
Pra baixo, Dick, pra baixo!

283
00:34:22,210 --> 00:34:23,910
Popeye, pra baixo!

284
00:34:25,910 --> 00:34:28,010
Winters, a 30 graus.

285
00:34:29,810 --> 00:34:32,010
Granada! Toye!

286
00:34:32,310 --> 00:34:34,510
Vamos, saiam daí!
Saiam daí!

287
00:34:39,010 --> 00:34:43,810
- Joe!
- Santo Deus. Duas vezes.

288
00:34:47,610 --> 00:34:49,310
Santo Deus!

289
00:34:52,010 --> 00:34:54,210
Lorraine, vá!

290
00:34:54,710 --> 00:34:56,110
Malark!

291
00:35:03,110 --> 00:35:06,110
Ranney, vamos!
Pegaram o primeiro canhão!

292
00:35:14,210 --> 00:35:17,010
Ali está o segundo.
Granadas primeiro.

293
00:35:17,310 --> 00:35:18,910
- Depois avancem. Vá!
- Certo.

294
00:35:39,910 --> 00:35:41,210
- Cale a boca!
- Não matar!

295
00:35:42,310 --> 00:35:43,910
Cale a boca!

296
00:35:44,110 --> 00:35:47,410
- Cale essa boca!
- Não matar.

297
00:35:49,210 --> 00:35:50,610
Vamos.

298
00:35:52,610 --> 00:35:55,010
Toye, fique abaixado,
fique abaixado!

299
00:35:55,910 --> 00:35:58,910
- Venha, Joe!
- Compton, me dê cobertura.

300
00:36:01,510 --> 00:36:03,945
Estamos fazendo algo certo.
Olhe, ficaram tão confusos...

301
00:36:04,110 --> 00:36:05,210
que estão atirando
no terceiro canhão.

302
00:36:05,510 --> 00:36:07,810
É melhor a gente explodir antes que
percebam o que está acontecendo.

303
00:36:08,110 --> 00:36:09,810
- Vou atrás do Lipton.
- Tudo bem.

304
00:36:10,010 --> 00:36:12,210
Toye, cubra o tenente!

305
00:36:16,210 --> 00:36:19,110
- Um dos mortos deve ter uma Luger!
- E daí?

306
00:36:19,310 --> 00:36:21,710
Mantenha a cabeça abaixada, Petty.
Vamos!

307
00:36:21,910 --> 00:36:25,810
- Que tal suprimirem fogo?
- Santo Deus!

308
00:36:26,910 --> 00:36:28,310
Malarkey!

309
00:36:31,010 --> 00:36:33,010
- Agora pararam de atirar?
- Lindo.

310
00:36:33,310 --> 00:36:36,410
- Merda!
- Devem achar que ele é enfermeiro.

311
00:36:36,610 --> 00:36:38,510
Ele que vai precisar
de enfermeiro.

312
00:36:41,210 --> 00:36:42,610
Malarkey!

313
00:36:45,010 --> 00:36:46,210
Abaixe-se!

314
00:36:46,510 --> 00:36:49,210
O que você está fazendo?
Vamos!

315
00:36:55,010 --> 00:36:59,310
Esqueceu a droga da Luger? Quer que
eu vá pegar pra você, cretino?

316
00:37:02,810 --> 00:37:05,610
- Cadê o Lipton com TNT?
- Não sei, senhor!

317
00:37:07,210 --> 00:37:09,254
- Você vai ficar bem, Popeye.
- Lamento, falhei.

318
00:37:09,410 --> 00:37:11,010
- Não lamente.
- Ei, sargento?

319
00:37:11,710 --> 00:37:14,910
- Acha que vou pra casa?
- Talvez.

320
00:37:15,210 --> 00:37:17,010
Merda, acabei de chegar.

321
00:37:23,210 --> 00:37:24,910
Como vai, caubói?

322
00:37:25,110 --> 00:37:27,710
Feche essa maldita
matraca, Gonorreia.

323
00:37:28,310 --> 00:37:31,510
- Ele é legal.
- É um pelotão inteiro de alemães.

324
00:37:31,710 --> 00:37:33,754
- Talvez mais, capitão.
- Você precisa de ajuda?

325
00:37:33,910 --> 00:37:38,110
Preciso de munição, muita!
E TNT!

326
00:37:38,410 --> 00:37:41,910
- Eu tenho TNT, senhor.
- Bom trabalho, soldado.

327
00:37:47,410 --> 00:37:48,910
Nossa.

328
00:37:49,810 --> 00:37:54,110
- Hall, pronto!
- Senhor, não tenho como deflagrar!

329
00:38:12,310 --> 00:38:14,210
Fogo no canhão!

330
00:38:18,610 --> 00:38:22,310
Plesha, dê cobertura.
Terceiro canhão aqui!

331
00:38:22,510 --> 00:38:25,310
Lorraine, pegue mais explosivo
e venha comigo.

332
00:38:25,510 --> 00:38:27,810
Malarkey, Hall,
vocês dois, vão!

333
00:38:47,110 --> 00:38:50,610
- A munição está acabando, senhor!
- E você, Malarkey?

334
00:38:52,810 --> 00:38:56,009
- Dá pra destruir o terceiro canhão?
- Vamos saber logo, Dick.

335
00:38:56,010 --> 00:38:58,610
Malarkey, vamos!
Toye, cobertura!

336
00:38:59,510 --> 00:39:02,310
Hall, mantenha
a cabeça abaixada!

337
00:39:03,310 --> 00:39:05,910
Hall! Deixe o TNT!

338
00:39:14,910 --> 00:39:16,610
Fogo no canhão!

339
00:39:22,810 --> 00:39:25,310
Malarkey, cubra a frente!
Vá até o canhão!

340
00:39:57,710 --> 00:40:00,710
Ei, sargento, estou procurando
o quartel-general do batalhão.

341
00:40:00,910 --> 00:40:03,710
Está falando sério?
Fica lá atrás!

342
00:40:03,910 --> 00:40:05,210
Quer dizer...?

343
00:40:08,410 --> 00:40:10,010
Fogo no canhão!

344
00:40:23,010 --> 00:40:26,410
TNT! TNT!

345
00:40:26,610 --> 00:40:28,910
- Não precisa!
- O quê?

346
00:40:29,110 --> 00:40:30,910
Não precisa!

347
00:40:31,610 --> 00:40:33,210
Hall!

348
00:40:33,410 --> 00:40:35,010
Hall?

349
00:40:36,510 --> 00:40:38,610
De onde ele saiu?

350
00:40:42,110 --> 00:40:45,010
Winters, o Hester falou que
você precisava de munição.

351
00:40:45,210 --> 00:40:49,210
Malarkey, o quanto puder.
Todo mundo!

352
00:40:50,410 --> 00:40:53,310
Você se importa se a companhia
D pegar o próximo canhão?

353
00:40:53,510 --> 00:40:56,210
- É todo seu.
- Vamos, companhia Dog!

354
00:40:56,610 --> 00:40:59,710
- Pra cima deles, companhia D.
- Compton!

355
00:41:00,810 --> 00:41:03,510
- Quem é, o Speirs?
- Saia!

356
00:41:09,010 --> 00:41:11,210
O que ele está fazendo
fora da trincheira?

357
00:41:11,510 --> 00:41:13,410
O que ele está fazendo?

358
00:41:14,910 --> 00:41:17,310
Nossa...

359
00:41:21,510 --> 00:41:25,510
Senhor, tive um probleminha
ao passar pelo primeiro campo.

360
00:41:27,910 --> 00:41:28,910
Deus.

361
00:41:29,110 --> 00:41:32,310
Vamos precisar no próximo.
Depois que explodirem, se retirem.

362
00:41:32,510 --> 00:41:33,710
- Vá!
- Sim, senhor.

363
00:41:36,510 --> 00:41:38,610
Compton, proteja os dois,
depois se retirem!

364
00:41:38,810 --> 00:41:40,410
Lorraine, Toye, vamos!

365
00:41:50,010 --> 00:41:52,310
Vamos! Vamos, vamos!

366
00:41:52,710 --> 00:41:53,910
Metralhadoras primeiro!

367
00:41:55,110 --> 00:41:57,410
Voltem às suas
posições originais.

368
00:41:57,810 --> 00:42:01,710
Todos os demais,
continuem atirando!

369
00:42:06,310 --> 00:42:08,810
Certo, de volta ao batalhão!
Vão, vão!

370
00:42:20,910 --> 00:42:24,110
Eram 105, não 88, senhor.
Destruímos e nos retiramos.

371
00:42:24,210 --> 00:42:29,110
Creio que sejam 40 alemães manejando
três metralhadoras 42 ao fundo.

372
00:42:29,410 --> 00:42:31,110
Ei, Popeye.

373
00:42:31,410 --> 00:42:34,110
- 40?
- Sim, senhor.

374
00:42:34,510 --> 00:42:39,610
Matamos uns 20.
Então, devem ter sobrado uns 40.

375
00:42:40,110 --> 00:42:44,110
Precisamos de artilharia.
Morteiros talvez sirvam.

376
00:42:57,510 --> 00:43:00,110
- Vamos pro mesmo lugar?
- Claro.

377
00:43:00,810 --> 00:43:02,310
Senhor.

378
00:43:03,010 --> 00:43:05,810
Cuidado, não se machuque.

379
00:43:07,010 --> 00:43:09,110
Boa essa carona, Nix.

380
00:43:09,310 --> 00:43:13,210
Direto da praia de Utah. Tínhamos
de colocá-los pra trabalhar.

381
00:43:20,710 --> 00:43:24,110
Ao cair da noite, o segundo batalhão
tinha tomado St. Marie du Mont...

382
00:43:24,310 --> 00:43:28,710
e a quarta divisão começou a
levar homens e material para terra.

383
00:43:32,110 --> 00:43:35,310
A maioria da airborne 101,
incluindo a companhia Easy...

384
00:43:35,510 --> 00:43:37,610
continuava espalhada
pela Normandia...

385
00:43:37,810 --> 00:43:40,010
e o sucesso da
invasão era incerto.

386
00:43:40,310 --> 00:43:43,310
Tivemos uma hora pra descansar
e pegar a comida que podíamos...

387
00:43:43,410 --> 00:43:46,910
antes de irmos para o Sul e
tomarmos a cidade Coup de Ville.

388
00:43:51,710 --> 00:43:55,710
- Não quero morrer nesta carroceria.
- Você está pisando na minha perna.

389
00:43:55,910 --> 00:44:00,010
- Nossa, vou sair daqui.
- Um pouco de disciplina.

390
00:44:00,210 --> 00:44:02,310
Guarnere, feche a lona.

391
00:44:02,510 --> 00:44:05,310
Deixe os alemães
fazerem a comida deles.

392
00:44:06,010 --> 00:44:08,310
- Como está, Malark?
- Está bom.

393
00:44:08,510 --> 00:44:11,010
Bom? O que você sabe de cozinha?
Você é irlandês.

394
00:44:11,210 --> 00:44:14,810
Se o senhor tem reserva em outro
lugar, terei prazer em ir junto.

395
00:44:17,210 --> 00:44:19,310
- Obrigado.
- Merda.

396
00:44:25,010 --> 00:44:27,510
Santo Deus, preciso de ar.

397
00:44:38,010 --> 00:44:40,210
- Boa noite.
- Olá, senhor.

398
00:44:40,410 --> 00:44:43,710
- Tem algo podre aqui?
- O traseiro do Malarkey.

399
00:44:46,210 --> 00:44:49,310
- Algo sobre o tenente Meehan, senhor?
- Ainda não.

400
00:44:53,010 --> 00:44:55,610
Isso não o torna nosso
comandante, senhor?

401
00:44:56,210 --> 00:44:58,010
Sim, torna.

402
00:45:00,710 --> 00:45:04,210
- Senhor.
- Joe, o tenente não bebe.

403
00:45:07,210 --> 00:45:09,710
Tem sido um dia de estreias.

404
00:45:15,710 --> 00:45:17,310
Não acha, Guarnere?

405
00:45:20,810 --> 00:45:22,310
Sim, senhor.

406
00:45:25,310 --> 00:45:28,110
- Podem beber.
- Boa noite, senhor.

407
00:45:28,610 --> 00:45:30,710
- Sargento?
- Senhor?

408
00:45:31,510 --> 00:45:33,410
Não sou quacre.

409
00:45:37,510 --> 00:45:39,550
Se ele é do condado de Lancaster,
deve ser menonita.

410
00:45:39,710 --> 00:45:40,710
O que é menonita?

411
00:45:47,810 --> 00:45:49,410
- Dick, espere!
- O que foi?

412
00:45:49,610 --> 00:45:53,310
Sabe aquele mapa que você achou? Tinha a
posição de cada arma alemã da Normandia.

413
00:45:53,510 --> 00:45:55,210
- Tinha?
- Tinha.

414
00:45:56,810 --> 00:45:58,310
Dê pra mim.

415
00:46:00,410 --> 00:46:02,010
Nunca matei sequer um gato.

416
00:46:03,410 --> 00:46:05,010
No que está pensando?

417
00:46:05,910 --> 00:46:07,810
Perdi um homem hoje.

418
00:46:09,110 --> 00:46:13,610
Hall. Obrigado.
John Hall, de Nova York.

419
00:46:14,210 --> 00:46:18,110
- Foi morto hoje em Brecourt.
- Eu não o conhecia.

420
00:46:18,210 --> 00:46:19,910
Conhecia, sim.

421
00:46:20,210 --> 00:46:23,810
Operador de rádio, time de
basquete do 506, companhia Able.

422
00:46:26,210 --> 00:46:29,610
Era um bom homem.
Homem...

423
00:46:29,810 --> 00:46:32,510
Não tinha idade pra
comprar cerveja.

424
00:46:37,210 --> 00:46:39,010
Não estou com fome.

425
00:46:41,010 --> 00:46:42,410
Ei, Dick.

426
00:46:44,010 --> 00:46:48,910
Mandei o mapa para a divisão.
Acho que vai ser útil.

427
00:47:31,310 --> 00:47:36,410
Naquela noite agradeci a Deus
por me conduzir por aquele dia...

428
00:47:36,510 --> 00:47:40,810
e orei para que eu sobrevivesse
ao dia seguinte.

429
00:47:41,010 --> 00:47:45,110
E se, de algum modo,
eu voltasse para casa...

430
00:47:45,310 --> 00:47:48,510
prometi a Deus e
a mim mesmo...

431
00:47:48,710 --> 00:47:52,510
que encontraria um calmo pedaço
de terra em algum lugar...

432
00:47:52,910 --> 00:47:55,210
e viveria o resto
da vida em paz.

433
00:48:24,810 --> 00:48:28,810
"Medalhas por destruírem
as armas alemãs em Brecourt:

434
00:48:29,110 --> 00:48:31,410
Estrelas de Bronze
Hendrix, Malarkey, Plesha...

435
00:48:31,610 --> 00:48:33,910
Toye, Lipton, Petty,
Ranney, Wynn.

436
00:48:34,110 --> 00:48:36,410
Estrelas de Prata
Compton, Guarnere, Lorraine.

437
00:48:36,610 --> 00:48:42,610
Cruz por Serviço Notável
Tenente Richard Winters.

438
00:48:43,610 --> 00:48:46,510
A captura da bateria alemã
pela companhia Easy...

439
00:48:46,710 --> 00:48:49,710
tornou-se exemplo de
ataque a um ponto fixo...

440
00:48:49,910 --> 00:48:52,824
e ainda é demonstrada na academia
militar de West Point atualmente."

