1
00:02:30,989 --> 00:02:34,388
Nunca pensei que eu
sobreviveria ao dia D...

2
00:02:34,588 --> 00:02:39,187
muito menos à fase seguinte.
Pensei que morreria imediatamente.

3
00:02:39,387 --> 00:02:44,085
Pensei: "Das duas coisas, uma.
Morte rápida...

4
00:02:44,285 --> 00:02:46,585
ou eu chegaria ao fim
sem um arranhão."

5
00:02:46,785 --> 00:02:52,785
Acho que todos sentiram medo.
Alguns sabem lidar com o medo.

6
00:02:53,283 --> 00:02:57,182
Acho que eu era um deles.

7
00:02:57,382 --> 00:03:01,980
Eu estava tão assustado quanto todo
mundo, só que conseguia pensar.

8
00:03:02,480 --> 00:03:06,979
Você não quer decepcionar
a si mesmo...

9
00:03:07,179 --> 00:03:11,378
nem aos seus colegas
e nem à sua unidade.

10
00:03:11,678 --> 00:03:15,677
Todos nós sentimos medo.
Mas fomos treinados...

11
00:03:15,976 --> 00:03:19,975
para saber controlá-lo...

12
00:03:20,175 --> 00:03:24,374
e realizar o que devíamos fazer.

13
00:03:28,973 --> 00:03:33,472
TERCEIRA PARTE
CARENTAN

14
00:03:36,271 --> 00:03:38,170
8 DE JUNHO DE 1944

15
00:03:38,370 --> 00:03:41,469
NORMANDIA, FRANÇA

16
00:04:16,260 --> 00:04:19,059
Ei, parece o... Qual o nome?

17
00:04:21,058 --> 00:04:24,857
- Do primeiro pelotão.
- Do nosso pelotão?

18
00:04:25,157 --> 00:04:26,857
Parece mesmo.

19
00:04:33,455 --> 00:04:36,954
Blithe. Ei, Blithe.

20
00:04:56,848 --> 00:04:58,548
Imaginei que fosse você.

21
00:05:01,047 --> 00:05:03,346
Está sozinho?

22
00:05:05,046 --> 00:05:07,445
Vocês são os primeiros que vejo.

23
00:05:07,645 --> 00:05:11,544
Não me surpreende.
Nos espalharam pela península.

24
00:05:11,744 --> 00:05:15,143
Estamos lutando com o 502
desde que pousamos.

25
00:05:15,643 --> 00:05:16,943
E você?

26
00:05:19,442 --> 00:05:21,341
Tenho...

27
00:05:23,241 --> 00:05:26,240
...tentado achar a Easy.
- Bem-vindo ao clube.

28
00:05:50,933 --> 00:05:55,632
- Ei, pessoal.
- Veja quem resolveu aparecer, Floyd.

29
00:05:55,832 --> 00:05:58,231
Oi. Pensamos que nunca
acharíamos vocês.

30
00:05:58,431 --> 00:06:01,230
- Tudo bem?
- Veja isto. Gostou?

31
00:06:01,330 --> 00:06:03,230
- É bacana, cara.
- Claro.

32
00:06:03,430 --> 00:06:08,528
- Gostaram disto?
- Legal! Uma beleza, sargento.

33
00:06:11,027 --> 00:06:14,626
Quando eu conseguir a Luger,
vocês vão ficar no chinelo.

34
00:06:19,325 --> 00:06:20,725
Como foi o seu salto?

35
00:06:22,224 --> 00:06:25,224
- Errei o local.
- Nem precisa dizer.

36
00:06:25,923 --> 00:06:29,022
- Eu imagino.
- Você tem suvenires pra trocar?

37
00:06:31,622 --> 00:06:36,220
Todos funcionam, ao contrário dos
ex-donos. Você tem algo legal?

38
00:06:37,220 --> 00:06:38,920
Ainda não.

39
00:06:44,218 --> 00:06:47,417
Bem, perdemos alguém?

40
00:06:47,617 --> 00:06:51,816
Acertaram Tommy Burgess na cara.
O Popeye levou uma no traseiro.

41
00:06:52,316 --> 00:06:54,915
- Mas vão ficar bem.
- Que bom.

42
00:06:55,415 --> 00:06:58,814
- Você viu o tenente Meehan por aí?
- Não. Por quê?

43
00:06:59,014 --> 00:07:02,313
O QG continua desaparecido.
Acham que o avião caiu.

44
00:07:02,513 --> 00:07:06,012
- Dizem que ele vai aparecer.
- Não vou ficar esperando.

45
00:07:06,612 --> 00:07:09,311
- Quem está no comando?
- Agora o Winters.

46
00:07:09,611 --> 00:07:11,711
O tenente Welsh,
no primeiro pelotão.

47
00:07:13,110 --> 00:07:14,610
Vamos, primeiro pelotão!

48
00:07:15,409 --> 00:07:17,609
Pelotão, andando!

49
00:07:19,608 --> 00:07:22,508
A Easy está de partida!
De pé!

50
00:07:24,407 --> 00:07:26,306
Levantem-se, vamos!

51
00:07:28,706 --> 00:07:33,105
Escutem! Vai escurecer logo.
Quero disciplina a partir de agora.

52
00:07:34,004 --> 00:07:38,003
Nada de conversar, fumar ou brincar
com o colega da frente, Luz.

53
00:07:38,203 --> 00:07:41,102
- Pra onde vamos, tenente?
- Vamos tomar Carentan.

54
00:07:41,302 --> 00:07:42,801
Parece divertido.

55
00:07:42,802 --> 00:07:46,701
É a única passagem para a blindagem
de Omaha e Utah chegar ao interior.

56
00:07:47,001 --> 00:07:49,200
Até tomarmos Carentan,
estarão isolados.

57
00:07:49,400 --> 00:07:51,399
O general Taylor vai mandar
a divisão toda.

58
00:07:52,199 --> 00:07:56,898
Lembrem-se, rapazes, três dias
e três noites de luta árdua...

59
00:07:56,998 --> 00:07:59,397
e serão liberados.

60
00:07:59,497 --> 00:08:01,896
Tenente.
Tenente, vou na frente.

61
00:08:02,196 --> 00:08:04,196
O cabo Hoobler vai liderar.

62
00:08:04,996 --> 00:08:07,695
- Blithe, que bom que está conosco.
- Obrigado, senhor.

63
00:08:07,995 --> 00:08:09,794
Primeiro pelotão,
atrás da companhia Fox.

64
00:08:10,594 --> 00:08:14,493
Segundo e terceiro pelotão,
nos acompanhem. Rápido.

65
00:08:16,192 --> 00:08:20,791
Lembrem-se de outra coisa, rapazes:
moscas transmitem doenças.

66
00:08:20,991 --> 00:08:23,091
Fiquem de boca fechada.

67
00:09:09,578 --> 00:09:11,277
Não acordem o alemão.

68
00:09:29,648 --> 00:09:30,648
Droga!

69
00:09:30,672 --> 00:09:33,371
- O quê?
- Perdemos a companhia F, senhor.

70
00:09:33,571 --> 00:09:35,170
De novo?

71
00:09:37,070 --> 00:09:39,969
- Perdemos a companhia F.
- De novo?

72
00:09:40,169 --> 00:09:43,268
- Blithe, Skinny, adivinhem?
- Volte e mande esperarem.

73
00:09:43,468 --> 00:09:45,767
- Sim, senhor.
- Hoobler e Blithe, vão atrás da F.

74
00:09:45,867 --> 00:09:48,267
Sim, senhor. Venha, Blithe.

75
00:10:00,563 --> 00:10:01,863
Merda.

76
00:10:06,862 --> 00:10:09,361
- Você mandou alguém?
- Mandei. O Hoobler e o Blithe.

77
00:10:09,661 --> 00:10:14,160
- Por que paramos?
- Oficiais esqueceram o treinamento.

78
00:10:16,059 --> 00:10:18,558
Vamos pegar a estrada.

79
00:10:22,557 --> 00:10:24,457
Malditos mosquitos.

80
00:10:36,353 --> 00:10:38,053
O que foi?

81
00:10:41,552 --> 00:10:43,451
- Flash.
- Thunder.

82
00:10:47,450 --> 00:10:49,450
Dá pra ouvir vocês do
outro lado do campo.

83
00:10:49,850 --> 00:10:53,149
- Você é da companhia F?
- Isso.

84
00:10:56,648 --> 00:10:58,047
Onde vocês estavam?

85
00:10:58,247 --> 00:11:01,746
Blithe, volte e diga ao tenente
que achamos a companhia F.

86
00:11:02,446 --> 00:11:04,445
Vou descobrir onde
os caipiras estão.

87
00:11:05,445 --> 00:11:07,445
Ei, chamou quem de caipira?

88
00:11:19,341 --> 00:11:21,041
Ele está morto, soldado.

89
00:11:22,240 --> 00:11:24,940
- Acharam a companhia F?
- Sim, senhor.

90
00:11:28,139 --> 00:11:31,738
Pensei que...
Pensei que eu já era.

91
00:11:34,937 --> 00:11:37,236
- "Fallschirmjäger."
- Paraquedista?

92
00:11:37,436 --> 00:11:39,936
A divisão acredita que há um
regimento deles em Carentan.

93
00:11:41,135 --> 00:11:43,135
Um a menos pra nos preocupar.

94
00:11:44,534 --> 00:11:49,833
É "edelweiss". Só cresce nos Alpes,
depois das árvores.

95
00:11:50,233 --> 00:11:54,531
Ele subiu até lá para pegá-la.
É a marca do verdadeiro soldado.

96
00:11:58,030 --> 00:12:00,130
DIA D MAIS SEIS

97
00:12:00,330 --> 00:12:03,629
CARENTAN, FRANÇA

98
00:12:16,225 --> 00:12:18,925
Quero que avance com o primeiro
pelo meio, depressa.

99
00:12:19,125 --> 00:12:22,124
Precisamos ser rápidos. Vou logo
atrás, com o segundo e o terceiro.

100
00:12:36,920 --> 00:12:37,920
Vá!

101
00:12:38,219 --> 00:12:40,119
Vamos, primeiro, vamos.

102
00:12:41,718 --> 00:12:43,518
Vão, vão!

103
00:12:47,617 --> 00:12:49,116
Fogo!

104
00:12:52,815 --> 00:12:54,915
Na vala. Vão, vão!

105
00:12:55,414 --> 00:12:56,714
Disparos!

106
00:13:01,313 --> 00:13:03,912
- Droga!
- Onde está todo mundo?

107
00:13:06,211 --> 00:13:09,111
- Pra onde foi todo mundo?
- Não faço ideia!

108
00:13:10,510 --> 00:13:14,509
Vamos, Easy!
Usem essas metralhadoras!

109
00:13:14,709 --> 00:13:17,508
- Vamos tirá-los dali!
- Eles estão a céu aberto, meu Deus!

110
00:13:18,208 --> 00:13:20,208
Vão, vão!

111
00:13:22,007 --> 00:13:24,306
- Vá, Buck!
- Me siga, Easy!

112
00:13:25,206 --> 00:13:27,705
Andem! Andem, homens!

113
00:13:28,005 --> 00:13:29,005
Vão!

114
00:13:30,805 --> 00:13:32,904
Andem! Andem!

115
00:13:34,803 --> 00:13:37,103
Saia desta vala!

116
00:13:37,703 --> 00:13:40,302
Tem gente nossa
morrendo lá, Blithe!

117
00:13:42,601 --> 00:13:44,901
Vão, saiam daí!

118
00:13:45,101 --> 00:13:47,400
Vão! Vão!

119
00:13:48,500 --> 00:13:50,899
Na janela superior à esquerda.

120
00:13:52,698 --> 00:13:55,698
- Sigam-me!
- Saiam das trincheiras!

121
00:13:58,197 --> 00:14:00,896
- Vão, vão!
- Disparos!

122
00:14:01,196 --> 00:14:02,996
É uma metralhadora 42!

123
00:14:04,795 --> 00:14:07,194
Enfermeiro, rápido!

124
00:14:24,789 --> 00:14:26,289
Tem um na janela superior...

125
00:14:28,588 --> 00:14:30,988
Enfermeiro! Flanco superior!

126
00:14:36,986 --> 00:14:38,386
Merda!

127
00:14:42,285 --> 00:14:44,684
Atirador, mire na esquerda embaixo.

128
00:15:00,280 --> 00:15:01,280
Merda!

129
00:15:03,579 --> 00:15:05,145
Precisamos de cobertura.
Pronto, Luz?

130
00:15:09,577 --> 00:15:11,376
Estou indo.

131
00:15:13,476 --> 00:15:14,476
Merda!

132
00:15:18,674 --> 00:15:20,874
Guarnere, limpe a direita do setor.

133
00:15:23,773 --> 00:15:24,773
Comigo!

134
00:15:29,771 --> 00:15:30,971
Merda!

135
00:15:32,770 --> 00:15:34,770
Você está bem, Shifty?

136
00:15:36,269 --> 00:15:38,269
Precisamos tomar aquele armazém!

137
00:15:40,568 --> 00:15:41,768
Shifty!

138
00:15:45,167 --> 00:15:46,567
Atirem naquelas janelas.

139
00:15:48,866 --> 00:15:51,365
Vamos, primeiro pelotão!

140
00:15:51,565 --> 00:15:53,652
Tipper, vá com o Liebgott
esvaziar aquelas casas.

141
00:15:53,865 --> 00:15:54,865
- Certo.
- Dois!

142
00:15:57,064 --> 00:15:58,963
Segunda equipe, vá, vá!

143
00:16:02,662 --> 00:16:04,462
Casas da direita!

144
00:16:30,554 --> 00:16:32,854
Atire. A granada.

145
00:16:33,054 --> 00:16:34,853
Luz, vamos, Luz.

146
00:16:35,353 --> 00:16:37,852
Vamos. Bem atrás.

147
00:17:02,045 --> 00:17:03,545
Merda!

148
00:17:04,245 --> 00:17:06,744
Estamos na mira deles!
Espalhem-se!

149
00:17:06,844 --> 00:17:09,144
- Espalhem-se!
- Estamos na mira!

150
00:17:09,343 --> 00:17:12,842
Vão! Sumam daí!

151
00:17:13,742 --> 00:17:15,542
Estamos na mira deles!

152
00:17:18,541 --> 00:17:20,840
Saiam daí! Vamos, vamos!

153
00:17:20,940 --> 00:17:23,140
Saiam das ruas! Corram!

154
00:17:23,639 --> 00:17:25,439
Vão, vão!

155
00:17:51,532 --> 00:17:53,131
Enfermeiro!

156
00:17:56,530 --> 00:17:58,330
Vão, vão! Na janela!

157
00:18:08,227 --> 00:18:10,326
Venha, vamos sair daqui.

158
00:18:10,926 --> 00:18:12,726
Vamos, rapaz.

159
00:18:14,225 --> 00:18:15,625
Vamos.

160
00:18:16,025 --> 00:18:19,524
Andem, andem! Saiam da rua!

161
00:18:19,724 --> 00:18:21,223
Vão, vão!

162
00:18:29,521 --> 00:18:31,221
Vão!

163
00:18:35,119 --> 00:18:36,519
Ei, amigo.

164
00:18:45,317 --> 00:18:48,416
Você está bem, Lip.
Está tudo onde deveria estar.

165
00:18:49,116 --> 00:18:50,715
Vamos. Levante-se!

166
00:18:53,314 --> 00:18:56,913
- Vamos avançar.
- Mande o Tipper vir com a bazuca.

167
00:18:57,913 --> 00:18:59,413
Andem!

168
00:19:22,806 --> 00:19:25,405
Olá? Tem alguém aí?

169
00:19:39,501 --> 00:19:41,901
Tipper! Tip!

170
00:19:43,000 --> 00:19:46,400
Responda, Tip!

171
00:19:50,698 --> 00:19:52,298
- Joe?
- Você está bem, Tip.

172
00:19:52,498 --> 00:19:54,997
- É você?
- Você está muito bem.

173
00:19:55,197 --> 00:19:57,197
Venha, amigo,
você precisa se sentar.

174
00:19:58,196 --> 00:20:00,596
Devagar, devagar.
Pronto, pronto.

175
00:20:06,894 --> 00:20:08,793
Deus...

176
00:20:18,091 --> 00:20:19,390
Aguente firme, amigo.

177
00:20:20,090 --> 00:20:22,589
Vamos cuidar de você, está bem?

178
00:20:24,489 --> 00:20:26,688
Rapazes, podem me ajudar?
Vamos.

179
00:20:28,688 --> 00:20:31,387
Peguem o flanco esquerdo!
Peguem o flanco esquerdo!

180
00:20:42,484 --> 00:20:45,441
...do Filho e do Espírito Santo.
- Malark, está vendo o mesmo que eu?

181
00:20:45,483 --> 00:20:49,482
É e sempre será um mundo
sem fim. Amém.

182
00:20:50,582 --> 00:20:53,581
Irlandeses malucos.
Era de se esperar.

183
00:20:59,579 --> 00:21:01,379
Smokey, a janela, vamos!

184
00:21:27,771 --> 00:21:29,771
- Bom dia, senhor.
- Qual o seu nome, soldado?

185
00:21:30,271 --> 00:21:32,370
Sargento Farmsworth,
da companhia Able, do 501.

186
00:21:33,070 --> 00:21:36,869
Vim informar que eliminamos os
alemães daqui até o Norte, senhor.

187
00:21:37,069 --> 00:21:41,067
Diga ao seu comandante que o 506
tomou todas as posições ao sul.

188
00:21:41,367 --> 00:21:43,667
Sim, senhor, eu digo.
Vamos, bad boy, vamos!

189
00:21:44,367 --> 00:21:46,666
- Tenente Winters.
- Sim, senhor?

190
00:21:47,166 --> 00:21:50,365
- É seguro atravessar agora?
- Como, senhor?

191
00:21:50,665 --> 00:21:53,664
É seguro atravessar?
Queremos remover os feridos.

192
00:21:53,764 --> 00:21:56,163
Sim, senhor.

193
00:22:00,262 --> 00:22:02,162
Andem, vamos tirá-los daqui.

194
00:22:20,057 --> 00:22:21,556
Aqui está.

195
00:22:24,155 --> 00:22:26,055
Sorte sua que ricocheteou.

196
00:22:27,654 --> 00:22:30,054
- Entrou só um pedaço.
- Idiota.

197
00:22:30,354 --> 00:22:31,653
- O quê?
- Nada.

198
00:22:31,853 --> 00:22:36,152
- Levando ferido para o fundo.
- Você vai conseguir descansar?

199
00:22:36,352 --> 00:22:39,651
- Parece que não.
- Você precisa tentar.

200
00:22:40,951 --> 00:22:45,549
- Qual o plano, chefe?
- Esperamos um contra-ataque.

201
00:22:45,749 --> 00:22:48,249
Carentan é tão importante pra
eles quanto pra gente.

202
00:22:48,449 --> 00:22:51,748
- Faz ideia de quando?
- Não vamos ficar esperando pra saber.

203
00:22:52,248 --> 00:22:55,947
O batalhão quer que armemos
uma situação defensiva no Leste.

204
00:22:57,546 --> 00:23:01,045
Com todos os campos inundados,
é o único caminho de acesso.

205
00:23:02,545 --> 00:23:06,344
- Você vai ficar bem?
- Vou.

206
00:23:08,843 --> 00:23:10,343
Legal.

207
00:23:15,841 --> 00:23:17,640
Qual o problema do Blithe?

208
00:23:19,940 --> 00:23:22,439
Nenhum. Ele só não enxerga.

209
00:23:23,639 --> 00:23:26,138
- Não enxerga?
- É o que ele diz.

210
00:23:47,532 --> 00:23:49,332
É o tenente Winters.

211
00:23:50,631 --> 00:23:51,831
O que aconteceu?

212
00:23:53,830 --> 00:23:55,630
Não sei, senhor.

213
00:23:56,830 --> 00:24:00,329
Tudo ficou preto pra mim.

214
00:24:02,928 --> 00:24:08,426
- Você não enxerga?
- Nada, senhor. Não enxergo nada.

215
00:24:11,725 --> 00:24:16,524
Fique calmo, Blithe.
Vamos tirá-lo daqui.

216
00:24:16,724 --> 00:24:18,159
Mandá-lo de volta pra Inglaterra.

217
00:24:20,323 --> 00:24:22,022
Vai ficar tudo bem.

218
00:24:25,022 --> 00:24:26,521
Senhor...

219
00:24:29,320 --> 00:24:32,520
eu não queria
decepcionar ninguém.

220
00:24:35,519 --> 00:24:37,318
Fique calmo.

221
00:24:40,617 --> 00:24:42,117
Tudo bem, filho.

222
00:24:53,714 --> 00:24:55,413
Senhor?

223
00:24:58,412 --> 00:25:01,012
- O que é?
- Obrigado, senhor.

224
00:25:04,711 --> 00:25:06,810
Estou bem.

225
00:25:09,009 --> 00:25:13,808
Sim, estou bem.
Acho que estou bem.

226
00:25:15,108 --> 00:25:17,007
Você está enxergando?

227
00:25:18,107 --> 00:25:20,606
Deus. Não sei o que aconteceu.

228
00:25:22,106 --> 00:25:24,405
Acho que estou bem.

229
00:25:27,204 --> 00:25:30,703
Tudo bem.
Fique aqui um pouco mais...

230
00:25:32,003 --> 00:25:36,702
pra ter certeza.
Aí se apresente ao seu pelotão.

231
00:25:40,700 --> 00:25:42,500
Sim, senhor.

232
00:25:52,797 --> 00:25:57,396
- Vamos fazer o curativo agora?
- Vamos.

233
00:25:58,595 --> 00:26:01,295
Berlim no Natal. Vejo assim.

234
00:26:01,395 --> 00:26:04,594
- Você tem papo.
- Deus!

235
00:26:06,093 --> 00:26:09,692
Este queijo alemão tem gosto de...
É horrível.

236
00:26:10,192 --> 00:26:11,888
- O pão também não presta.
- Dê pra mim.

237
00:26:12,592 --> 00:26:15,391
Do jeito como chegamos
e tomamos a cidade...

238
00:26:15,691 --> 00:26:17,890
parece que os alemães
estão cansados.

239
00:26:18,190 --> 00:26:21,189
More, proteja o rosto quando
jogarem a toalha.

240
00:26:21,389 --> 00:26:24,488
Escreva o que digo:
Berlim no Natal.

241
00:26:24,788 --> 00:26:27,687
Curtam enquanto podem.
Vamos partir em breve.

242
00:26:28,787 --> 00:26:32,286
- Da cidade, tenente? Já?
- Exato.

243
00:26:39,884 --> 00:26:42,083
Eles não sabem que
acabamos de chegar?

244
00:26:48,082 --> 00:26:50,181
- Legal.
- O que foi?

245
00:26:50,381 --> 00:26:51,881
Muito inteligente.

246
00:26:52,380 --> 00:26:55,879
Sua vida está nas suas mãos,
não é verdade?

247
00:26:56,379 --> 00:26:58,179
Já disse que não vi.

248
00:26:58,479 --> 00:27:01,378
O Speirs matando os prisioneiros
ou o sargento do pelotão dele?

249
00:27:01,478 --> 00:27:02,878
- Sargento?
- Eu não sabia.

250
00:27:02,977 --> 00:27:06,676
- Ele atirou num oficial dele?
- Bem, o cara estava bêbado...

251
00:27:06,776 --> 00:27:10,475
e se recusou a patrulhar.
Vai saber se é verdade.

252
00:27:12,275 --> 00:27:15,974
Conheço alguém que
ficou sabendo que...

253
00:27:16,074 --> 00:27:20,473
...o Speirs metralhou os prisioneiros.
- Por quê? Pra quê?

254
00:27:21,272 --> 00:27:22,272
No dia D...

255
00:27:23,872 --> 00:27:27,871
Speirs se aproxima dos prisioneiros,
que cavam um buraco...

256
00:27:28,570 --> 00:27:32,569
sob guarda.
Ele pega um maço de cigarro...

257
00:27:32,869 --> 00:27:36,368
e oferece pra eles.
Chega a dar o isqueiro.

258
00:27:39,467 --> 00:27:42,866
De repente,
ele saca a Thompson e...

259
00:27:44,666 --> 00:27:46,165
os metralha.

260
00:27:50,164 --> 00:27:53,663
Caramba, antes oferece cigarro?

261
00:27:55,063 --> 00:27:57,962
- Não acredito por isso.
- Não acredita?

262
00:27:58,262 --> 00:27:59,462
Ouvi dizer que não foi ele.

263
00:28:08,859 --> 00:28:12,058
Não, foi ele, sim.
Mas eram mais de oito caras.

264
00:28:13,058 --> 00:28:14,557
Eram uns 20.

265
00:28:18,856 --> 00:28:20,456
Que chute.

266
00:28:21,656 --> 00:28:23,155
Só um cara foi poupado.

267
00:28:26,854 --> 00:28:31,453
Pelo que ouvi, ele tomou o último
105 no dia D praticamente sozinho.

268
00:28:31,653 --> 00:28:34,152
- Correu debaixo de tiro como louco.
- Isso eu vi.

269
00:28:34,452 --> 00:28:35,452
- Sozinho?
- Sim.

270
00:28:35,652 --> 00:28:37,451
Não me importa se
o resto for verdade.

271
00:28:37,951 --> 00:28:42,250
Ei, Albert... o que você acha?

272
00:28:43,249 --> 00:28:48,248
Sei lá. Tenho de acreditar
no que dizem. Eu não vi.

273
00:28:48,548 --> 00:28:52,347
Vamos, primeiro pelotão, armas.
Estamos de partida.

274
00:28:52,547 --> 00:28:55,046
- Ei, levem os cigarros.
- De pé, coluna tática!

275
00:28:55,346 --> 00:29:00,545
Flancos de pé!
É com você, soldado Blithe!

276
00:29:01,044 --> 00:29:02,644
Vamos, Blithe, levante-se.

277
00:29:25,838 --> 00:29:26,937
- Ei, Luz?
- O que é?

278
00:29:27,137 --> 00:29:31,936
- Quanto mais?
- Santo Deus, Frank, não sei.

279
00:29:32,136 --> 00:29:37,934
- Até mandarem a gente parar.
- Tem área estratégica à frente.

280
00:29:38,134 --> 00:29:40,533
Certo, gênio, me responda:

281
00:29:40,833 --> 00:29:45,332
por que a Easy é a única
companhia que vai na frente...

282
00:29:45,532 --> 00:29:49,031
ou, como agora, exposta,
longe da linha?

283
00:29:49,231 --> 00:29:52,130
- Para mantê-los alertas.
- Não é disso que estou falando.

284
00:29:52,330 --> 00:29:54,929
Nunca estamos no meio.

285
00:29:55,229 --> 00:29:58,229
Somos a quinta das nove
companhias do regimento.

286
00:29:58,428 --> 00:30:02,527
- Able até item. Pense nisso.
- Está vendo aquilo?

287
00:30:03,827 --> 00:30:05,027
Disparos!

288
00:30:06,726 --> 00:30:09,025
Vão pra direita! Pra cerca viva!

289
00:30:15,024 --> 00:30:16,723
O que eu disse?

290
00:30:19,123 --> 00:30:20,422
Mudar de direção!

291
00:30:25,621 --> 00:30:27,320
Fiquem abaixados!

292
00:30:27,720 --> 00:30:30,020
Luz, venha aqui agora
com o rádio!

293
00:31:16,907 --> 00:31:19,006
Que motivo eles têm pra cantar?

294
00:31:21,805 --> 00:31:22,905
Flash!

295
00:31:24,504 --> 00:31:25,904
Thunder.

296
00:31:26,704 --> 00:31:28,703
Música envolvente, não?

297
00:31:29,203 --> 00:31:33,702
- Ei, tenente, quais as novidades?
- As mesmas de hoje à tarde.

298
00:31:34,702 --> 00:31:36,701
Eles estão na sebe deles,
nós, na nossa.

299
00:31:37,101 --> 00:31:41,700
- Troca comigo, senhor?
- Vai deixar o Blithe dormir?

300
00:31:41,900 --> 00:31:44,799
- Estou exausto.
- Volte logo, Martin.

301
00:31:45,798 --> 00:31:47,198
Conte comigo, senhor.

302
00:31:58,595 --> 00:32:00,194
Como vai, Blithe?

303
00:32:01,394 --> 00:32:03,194
Estou bem, senhor.

304
00:32:03,793 --> 00:32:06,193
O que aconteceu na
enfermaria hoje?

305
00:32:08,192 --> 00:32:12,491
Doc Roe chamou de
cegueira histérica.

306
00:32:16,090 --> 00:32:18,089
Não, obrigado, senhor.

307
00:32:18,589 --> 00:32:23,388
Sabe o que dizem: desidratação
é o pior inimigo do soldado.

308
00:32:30,686 --> 00:32:34,685
É um jogo, Blithe. Só isso.

309
00:32:36,484 --> 00:32:40,483
Estamos avançando com
a bola uma jarda por vez.

310
00:32:40,783 --> 00:32:42,783
Nada além de um jogo.

311
00:32:45,782 --> 00:32:51,280
- O que, senhor?
- Isto, a coisa toda.

312
00:32:53,080 --> 00:32:57,878
- Não. Obrigado, senhor.
- Apenas um jogo.

313
00:32:59,478 --> 00:33:00,478
Harry?

314
00:33:12,974 --> 00:33:16,373
Os alemães deixaram apenas
uma companhia defendendo Carentan.

315
00:33:17,073 --> 00:33:21,472
- O restante partiu ontem à noite.
- Aquela cidade foi fácil demais.

316
00:33:25,271 --> 00:33:26,870
Eles se reuniram ao sul da cidade.

317
00:33:27,970 --> 00:33:32,069
Talvez fossem para o contra-ataque
quando os encontramos aqui.

318
00:33:32,269 --> 00:33:34,168
Força desconhecida.

319
00:33:37,567 --> 00:33:39,567
Eles querem a cidade de volta.

320
00:33:40,866 --> 00:33:41,966
Estamos atrapalhando.

321
00:33:42,666 --> 00:33:46,465
Se eles não se adiantarem,
atacamos ao clarear, às 5:30.

322
00:33:47,664 --> 00:33:49,664
Vou mandar os homens prepararem
as baionetas.

323
00:33:52,063 --> 00:33:53,763
Não está mancando muito.

324
00:33:55,362 --> 00:33:57,562
- Vou sobreviver.
- Como está?

325
00:33:58,561 --> 00:34:00,161
Dói.

326
00:34:01,361 --> 00:34:02,960
Guerra é um inferno.

327
00:34:20,755 --> 00:34:22,555
Smith, acorde.

328
00:34:23,854 --> 00:34:25,454
Vamos, Smith.
Acorde, é o seu turno.

329
00:34:26,254 --> 00:34:27,553
Smith, é o seu turno.

330
00:34:29,453 --> 00:34:30,845
Calma, Smith, sou eu, o Talbert!

331
00:34:33,951 --> 00:34:36,351
- O que está fazendo? É o Talbert!
- Eu não sabia.

332
00:34:36,651 --> 00:34:38,050
Droga!

333
00:34:39,550 --> 00:34:40,949
- Nossa.
- Enfermeiro!

334
00:34:41,149 --> 00:34:44,149
Desculpe, foi sem querer.
Ele parecia alemão.

335
00:34:44,748 --> 00:34:46,824
- Eu não sabia que era ele.
- Não consigo respirar.

336
00:34:46,848 --> 00:34:49,647
- Olhe pra mim. Consegue respirar?
- Sim, consigo!

337
00:34:50,047 --> 00:34:51,846
Vou pôr enxofre, e vai ficar bem.

338
00:35:03,443 --> 00:35:05,243
Que diabo é isso?

339
00:35:07,642 --> 00:35:10,341
Parece que vem do terceiro pelotão.

340
00:35:12,441 --> 00:35:14,440
Você quer dormir um pouco?

341
00:35:15,940 --> 00:35:19,239
Acho que... que não consigo.

342
00:35:20,538 --> 00:35:22,538
Então vá dar uma olhada.

343
00:35:25,637 --> 00:35:27,337
Sargento.

344
00:35:59,128 --> 00:36:01,627
- Flash.
- Thunder, thunder!

345
00:36:02,927 --> 00:36:06,326
- Tenente Speirs.
- Aonde você vai, soldado?

346
00:36:07,825 --> 00:36:09,725
Verificar o barulho, senhor.

347
00:36:10,724 --> 00:36:13,624
Acabei de vir de lá.
Está tudo sob controle.

348
00:36:15,323 --> 00:36:17,323
Sim, senhor.

349
00:36:20,522 --> 00:36:22,921
Tem uns soldados nervosos
na sua companhia.

350
00:36:24,121 --> 00:36:28,419
Tem, sim, senhor.
Sou testemunha disso.

351
00:36:29,019 --> 00:36:30,919
Eles não veem como é simples.

352
00:36:35,317 --> 00:36:37,317
O que é simples, senhor?

353
00:36:45,715 --> 00:36:47,614
Fazer o que tem de ser feito.

354
00:36:50,113 --> 00:36:52,013
Como o senhor fez no dia D?

355
00:36:54,712 --> 00:36:56,012
Tenente.

356
00:36:58,411 --> 00:37:03,910
Senhor, quando pousei no dia D
me achei numa vala sozinho.

357
00:37:07,009 --> 00:37:08,608
Adormeci.

358
00:37:10,208 --> 00:37:14,207
Acho que foram as pílulas para
enjoo que nos deram.

359
00:37:19,105 --> 00:37:23,904
Quando acordei,
não tentei achar a minha unidade...

360
00:37:25,403 --> 00:37:27,303
para lutar.

361
00:37:28,203 --> 00:37:30,002
Eu...

362
00:37:32,701 --> 00:37:35,101
eu fiquei onde estava.

363
00:37:38,000 --> 00:37:39,899
Qual o seu nome, soldado?

364
00:37:41,599 --> 00:37:43,998
Blithe, senhor. Albert Blithe.

365
00:37:47,197 --> 00:37:49,597
Sabe por que você se
escondeu na vala, Blithe?

366
00:37:50,696 --> 00:37:55,695
- Eu estava com medo.
- Estamos todos com medo.

367
00:37:59,394 --> 00:38:02,493
Você se escondeu na vala porque
acha que ainda há esperança.

368
00:38:02,693 --> 00:38:07,892
Mas, Blithe, sua única esperança é
aceitar o fato de que já está morto.

369
00:38:08,491 --> 00:38:13,890
Quanto antes você aceitar isso,
mais rápido vai agir como soldado.

370
00:38:14,790 --> 00:38:18,689
Sem misericórdia, sem compaixão,
sem remorso.

371
00:38:20,188 --> 00:38:22,388
Toda guerra depende disso.

372
00:38:35,284 --> 00:38:37,183
DIA D MAIS SETE

373
00:38:37,383 --> 00:38:39,583
ARREDORES DE CARENTAN

374
00:38:39,783 --> 00:38:42,182
Vocês têm cigarro?
Querem um pouco desta porcaria?

375
00:38:42,382 --> 00:38:43,582
- Não, estou legal.
- Não?

376
00:38:43,782 --> 00:38:47,281
O posto avançado tem munição.
Aqui está, rapazes.

377
00:38:47,581 --> 00:38:51,080
Não sabemos o que eles têm.
Podem ser uma força mais fraca...

378
00:38:51,279 --> 00:38:54,149
...possivelmente mais paraquedistas.
- E sabe como eles podem ser.

379
00:38:54,978 --> 00:38:58,477
Fogo e manobra. É esse o nome
do jogo: fogo e manobra.

380
00:38:58,977 --> 00:39:01,777
As companhias Dog e Fox estarão
no flanco esquerdo, conosco.

381
00:39:01,976 --> 00:39:03,376
Alguma pergunta?

382
00:39:05,975 --> 00:39:07,375
Vamos fazê-los gritar.

383
00:39:07,775 --> 00:39:11,074
São 21:30 nos EUA.
Devem ser.

384
00:39:11,374 --> 00:39:12,674
- Morteiro!
- Disparos!

385
00:39:17,672 --> 00:39:19,072
Pra baixo, pra baixo!

386
00:39:20,071 --> 00:39:21,671
Chamem o operador!

387
00:39:22,571 --> 00:39:24,354
Mande aguardarem,
vou verificar as linhas.

388
00:39:25,070 --> 00:39:27,669
Todas as estações da Easy,
Easy 6. Aguardar, câmbio.

389
00:39:27,969 --> 00:39:29,569
Vamos, mirem e carreguem!

390
00:39:35,567 --> 00:39:39,366
Easy 6. Easy red 6.
Morteiros diante da minha linha.

391
00:39:39,566 --> 00:39:42,465
Nenhum sinal de infantaria.
Vou recolher, câmbio.

392
00:39:43,365 --> 00:39:46,264
Direita mais 15, carregar três.

393
00:39:47,064 --> 00:39:48,364
Alcance 600.

394
00:39:50,363 --> 00:39:51,463
Fogo!

395
00:39:53,162 --> 00:39:55,362
Fogo!

396
00:39:59,460 --> 00:40:02,160
- Vamos!
- Andem, andem, rápido!

397
00:40:06,159 --> 00:40:08,758
Procurem silhuetas no horizonte!

398
00:40:09,458 --> 00:40:10,657
É esse o alvo!

399
00:40:17,155 --> 00:40:19,755
Fiquem abaixados, vão, vão!

400
00:40:22,054 --> 00:40:25,253
Perconte! Ordene seus homens!

401
00:40:25,453 --> 00:40:28,352
Fiquem abaixados!
Chumbo neles, Perconte!

402
00:40:28,552 --> 00:40:30,852
À sua esquerda!
Continuem, continuem!

403
00:40:32,551 --> 00:40:33,851
Não parem!

404
00:40:36,450 --> 00:40:39,849
Quero superioridade!
Guarnere, mantenha-os sob fogo!

405
00:40:39,949 --> 00:40:41,249
Continuem atirando!

406
00:40:43,348 --> 00:40:45,648
Invertam, cubram o topo
daquela montanha!

407
00:41:21,837 --> 00:41:23,937
De onde eles saíram?

408
00:41:35,634 --> 00:41:37,933
Minha nossa,
lá vai o nosso flanco esquerdo!

409
00:41:38,233 --> 00:41:41,332
- Senhor, Dog e Fox estão recuando.
- O quê?

410
00:41:46,231 --> 00:41:47,730
Quem deu a ordem, droga?

411
00:41:55,628 --> 00:41:57,627
Continuem atirando,
fiquem abaixados!

412
00:41:58,327 --> 00:42:00,327
Fiquem abaixados,
continuem atirando, Perconte!

413
00:42:02,826 --> 00:42:05,625
Vamos, Blithe, levante-se!

414
00:42:06,025 --> 00:42:10,324
Fique de pé, soldado!
Levante-se, Blithe!

415
00:42:12,523 --> 00:42:15,123
Isso, Blithe! Você consegue!

416
00:42:18,522 --> 00:42:23,720
Dispare, Blithe!
Acerte os malditos alemães, Blithe!

417
00:42:24,120 --> 00:42:25,919
Não os poupe!

418
00:42:38,216 --> 00:42:40,615
Continue atirando! Mande ver.

419
00:42:41,415 --> 00:42:44,314
Continue atirando!
Sem esmorecer!

420
00:42:45,014 --> 00:42:46,014
Mande ver, Blithe!

421
00:42:48,813 --> 00:42:50,713
Chumbo neles, Blithe!

422
00:43:00,110 --> 00:43:01,310
Fogo!

423
00:43:01,909 --> 00:43:04,909
Atirem lá em cima! Atirem, neles!

424
00:43:05,109 --> 00:43:06,608
Vamos!

425
00:43:16,705 --> 00:43:20,004
Venha, McGrath, comigo!
Traga a arma!

426
00:43:25,103 --> 00:43:26,403
Pra baixo, pra baixo!

427
00:43:34,200 --> 00:43:35,900
Vamos, dispare!

428
00:43:38,099 --> 00:43:41,098
- Vamos!
- Você vai me matar, tenente.

429
00:43:43,798 --> 00:43:45,297
Eu sabia que ia me matar.

430
00:43:48,596 --> 00:43:51,396
- Só atire quando eu mandar, McGrath.
- Eu sabia que ia me matar.

431
00:43:51,596 --> 00:43:53,695
- Não atire!
- Não, está perto demais!

432
00:43:54,395 --> 00:43:56,794
- Filho da mãe!
- Perto demais.

433
00:44:10,790 --> 00:44:11,890
Enfermeiro!

434
00:44:12,890 --> 00:44:14,189
Agora não!

435
00:44:15,589 --> 00:44:17,588
Atire agora, McGrath! Atire!

436
00:44:18,588 --> 00:44:19,888
Vamos, vamos!

437
00:44:26,286 --> 00:44:28,785
- Cobertura!
- Cobertura!

438
00:44:28,985 --> 00:44:30,285
Continuem atirando ao sul.

439
00:44:31,984 --> 00:44:33,584
Acertou em cheio, hein?

440
00:44:36,983 --> 00:44:40,582
Smith, fui atingido! Me tire daqui!

441
00:44:47,380 --> 00:44:48,380
Enfermeiro.

442
00:44:53,578 --> 00:44:55,578
Você está bem?
Andando, andando!

443
00:45:05,975 --> 00:45:07,802
- Cartuchos acabaram!
- Cartuchos acabaram!

444
00:45:08,074 --> 00:45:11,573
- Skip, mais munição! Vamos!
- Estou indo.

445
00:45:12,373 --> 00:45:13,573
Enfermeiro!

446
00:45:14,172 --> 00:45:15,872
Enfermeiro!

447
00:45:30,168 --> 00:45:31,568
Deus, o que foi isso?

448
00:45:35,566 --> 00:45:37,066
Shermans.

449
00:45:39,265 --> 00:45:41,065
Olá, segunda blindagem.

450
00:45:48,563 --> 00:45:50,562
Isso mesmo, cretinos. Corram!

451
00:45:54,661 --> 00:45:56,661
Coisinhas lindas!

452
00:46:02,059 --> 00:46:06,058
Vamos, chumbo neles!
Mandem ver, vamos!

453
00:46:12,356 --> 00:46:14,756
- Veja. Shermans.
- Estava na hora.

454
00:46:31,151 --> 00:46:32,151
Vamos!

455
00:47:14,439 --> 00:47:15,938
Vamos.

456
00:47:17,938 --> 00:47:19,337
Vamos.

457
00:48:11,823 --> 00:48:14,922
Ei, amigo?
Ei, amigo, você está bem?

458
00:48:16,621 --> 00:48:19,021
Parece que foi um combate e tanto.

459
00:48:37,216 --> 00:48:39,715
Vão para o flanco direito.

460
00:50:33,383 --> 00:50:38,082
DIA D MAIS 25

461
00:50:40,081 --> 00:50:41,881
Precisamos saber o que tem lá.

462
00:50:42,681 --> 00:50:45,680
- Não sei quem enviar.
- Peça voluntários.

463
00:50:46,679 --> 00:50:50,278
- Detesto pedir voluntários.
- Então, escolha.

464
00:50:52,378 --> 00:50:55,277
Precisamos dar uma olhada
na fazenda. Quem quer ir?

465
00:51:03,175 --> 00:51:06,174
- Eu vou.
- Alguém mais?

466
00:51:09,273 --> 00:51:11,187
Martin, Dukeman,
vocês acabam de se oferecer.

467
00:51:13,572 --> 00:51:15,271
Eu sou o líder.

468
00:51:15,771 --> 00:51:18,671
O Blithe lidera, andem.

469
00:51:30,667 --> 00:51:34,966
Harry, o que você está fazendo
com o paraquedas reserva?

470
00:51:35,166 --> 00:51:37,565
Você está carregando essa
coisa desde que saltamos?

471
00:51:38,565 --> 00:51:40,826
Vou mandar pra Kitty quando
voltarmos pra Inglaterra.

472
00:51:46,463 --> 00:51:49,662
Seda. Acho que vai dar
um belo vestido de noiva.

473
00:51:49,862 --> 00:51:50,962
Com racionamento e tal.

474
00:51:57,860 --> 00:52:01,759
- Harry, eu jamais imaginaria.
- O quê? Que sou tão sentimental?

475
00:52:02,258 --> 00:52:04,958
Não, que você ache que
vamos voltar pra Inglaterra.

476
00:52:32,950 --> 00:52:36,349
Lá vamos nós de novo.
Cobertura! Cobertura!

477
00:52:36,749 --> 00:52:37,948
Vão, vão!

478
00:52:42,647 --> 00:52:44,547
Aguente firme, Blithe. Vamos.

479
00:52:44,946 --> 00:52:45,946
Continuem vindo!

480
00:52:47,846 --> 00:52:49,745
- Enfermeiro!
- Janela superior à direita!

481
00:52:53,144 --> 00:52:54,244
Aguente firme.

482
00:52:55,443 --> 00:52:59,142
Enfermeiro!
Precisamos de um enfermeiro aqui!

483
00:52:59,642 --> 00:53:01,842
Cessar fogo, cessar fogo!

484
00:53:02,342 --> 00:53:03,941
Relaxe, Blithe. Relaxe.

485
00:53:04,341 --> 00:53:05,941
Vamos, Duke, vamos.

486
00:53:07,140 --> 00:53:09,240
Andem, andem.
Abram caminho, deem passagem.

487
00:53:10,239 --> 00:53:11,539
Saiam da frente.

488
00:53:14,438 --> 00:53:16,438
- O que aconteceu?
- Atirador.

489
00:53:17,737 --> 00:53:20,437
Tudo bem, Blithe, estou aqui.
Calma, calma.

490
00:53:20,636 --> 00:53:22,336
Estão nos tirando
da linha de frente.

491
00:53:23,436 --> 00:53:24,835
Agora?

492
00:53:25,535 --> 00:53:28,134
Para um campo ao norte
da praia de Utah.

493
00:53:28,734 --> 00:53:31,034
Comida quente. E chuveiro.

494
00:53:32,533 --> 00:53:34,333
Depois de volta pra Inglaterra.

495
00:54:08,023 --> 00:54:09,423
Harry.

496
00:54:12,122 --> 00:54:15,921
- Como está a perna?
- Dolorida. Sensível.

497
00:54:18,420 --> 00:54:20,420
Querem que eu repouse
por alguns dias.

498
00:54:20,620 --> 00:54:21,819
É, você deveria.

499
00:54:23,019 --> 00:54:25,018
Falei com o coronel Sink.

500
00:54:27,318 --> 00:54:29,917
Ele agradeceu pela Easy
ter defendido a linha.

501
00:54:31,617 --> 00:54:34,016
Disse que o general Taylor
ficou satisfeito.

502
00:54:35,915 --> 00:54:40,414
Vim pra França por isso.
Pra satisfazer ao general Taylor.

503
00:54:53,610 --> 00:54:57,010
Em reconhecimento ao derramamento
de sangue a serviço do seu país...

504
00:54:57,409 --> 00:55:00,908
tenho a honra de presenteá-lo com
a ordem do Coração Púrpura.

505
00:55:04,207 --> 00:55:05,907
Obrigado, senhor.

506
00:55:18,603 --> 00:55:22,003
Quantas são? Duas? Três?

507
00:55:23,802 --> 00:55:25,701
Você não tem vergonha.

508
00:55:25,901 --> 00:55:29,001
Ei, tenho um furo no ombro
e outro na panturrilha.

509
00:55:29,201 --> 00:55:31,300
E tenho o furúnculo que
precisou ser perfurado.

510
00:55:31,500 --> 00:55:33,099
E ele recebe só uma.

511
00:56:05,790 --> 00:56:06,890
Legal!

512
00:56:39,281 --> 00:56:40,880
Ela gostou de mim, Alton.

513
00:56:43,280 --> 00:56:44,979
Santo Deus!

514
00:56:55,876 --> 00:56:57,476
É bom estar vivo!

515
00:57:04,474 --> 00:57:07,873
- Santo Deus, foi por pouco.
- Nada, passou longe.

516
00:57:08,673 --> 00:57:11,472
Ei, venha aqui. Venha aqui.

517
00:57:13,371 --> 00:57:17,470
- Ei, Hoobler, fique quieto.
- "A noite da baioneta."

518
00:57:17,970 --> 00:57:20,669
A noite estava escura e fria...

519
00:57:20,869 --> 00:57:24,368
quando o sargento Talbert,
conta a história...

520
00:57:25,668 --> 00:57:31,166
vestiu o poncho e foi verificar
as linhas vestido de alemão.

521
00:57:31,466 --> 00:57:34,965
Por que estão com pressa de voltar?
A comida do hospital não agradou?

522
00:57:35,165 --> 00:57:36,765
Não precisamos mais de você.

523
00:57:37,265 --> 00:57:39,464
Nosso herói aproximou-se
do soldado...

524
00:57:39,764 --> 00:57:41,663
chamou-o, não estava acordado.

525
00:57:42,363 --> 00:57:45,962
"Smith! Smith, acorde, é hora...

526
00:57:46,162 --> 00:57:47,962
de assumir o seu turno agora."

527
00:57:48,562 --> 00:57:52,560
- Do que ele está falando?
- "A noite da baioneta."

528
00:57:54,460 --> 00:57:56,859
- Algo assim.
- Então, muito cansado...

529
00:57:57,059 --> 00:58:01,858
abriu o olho, vermelho e colado.
Com o fuzil, não se fez de rogado.

530
00:58:02,158 --> 00:58:05,157
- Era o Floyd, "alemanizado".
- Deus.

531
00:58:06,756 --> 00:58:09,856
- Muito bem, Smithy.
- "Sou eu", gritou o Tab. "Pare."

532
00:58:10,056 --> 00:58:13,155
Mesmo assim o Smith atacou
com a baioneta.

533
00:58:13,355 --> 00:58:16,054
- Ele deu estocada, furou...
- Por favor!

534
00:58:16,254 --> 00:58:18,453
...e espetou o rapaz de Kokomo.

535
00:58:19,553 --> 00:58:21,452
Vou voltar para o quartel.

536
00:58:23,752 --> 00:58:25,451
- Você é o Heffron?
- Sou.

537
00:58:26,051 --> 00:58:28,350
- Você é de onde?
- Quem quer saber?

538
00:58:28,550 --> 00:58:31,150
- Você é da Filadélfia?
- Sim, de South Philly.

539
00:58:32,549 --> 00:58:34,349
Imaginei.

540
00:58:34,949 --> 00:58:38,548
- Rua 17.
- Rua Front.

541
00:58:39,047 --> 00:58:43,046
Venha, sente-se. Você conhece
um cara chamado Johnny Waylon?

542
00:58:43,946 --> 00:58:45,555
- O cabeça-dura.
- O cabeça-dura, sim.

543
00:58:46,145 --> 00:58:49,545
Como não foi ferido pelo inimigo e
não fez jus ao Coração Púrpura...

544
00:58:50,144 --> 00:58:52,644
resolvemos dar um jeito.

545
00:58:54,143 --> 00:58:56,043
Tab, isto é pra você.

546
00:59:00,042 --> 00:59:01,341
Isso!

547
00:59:02,841 --> 00:59:05,440
- Eu podia tê-lo enchido de balas.
- Falou.

548
00:59:05,640 --> 00:59:07,939
Mas achei que não podíamos
perder ninguém.

549
00:59:18,037 --> 00:59:22,435
Dois avisos, homens.
Primeiro. Escutem.

550
00:59:22,835 --> 00:59:27,434
Primeiro, o treinamento marcado
para as 22:00 foi cancelado.

551
00:59:29,933 --> 00:59:34,632
Segundo... todas as folgas
estão revogadas.

552
00:59:34,932 --> 00:59:38,331
Vamos voltar pra França.
Portanto, arrumem suas coisas.

553
00:59:38,531 --> 00:59:40,271
Não vamos voltar pra Inglaterra,
rapazes.

554
00:59:41,530 --> 00:59:45,729
Quem não fez testamento,
vá falar com Suprimentos.

555
00:59:46,729 --> 00:59:49,328
Os caminhões partem
para Membury às 7:00.

556
00:59:51,027 --> 00:59:52,927
À vontade.

557
00:59:58,825 --> 01:00:00,225
Olá?

558
01:00:02,024 --> 01:00:03,524
Olá?

559
01:00:04,424 --> 01:00:07,123
Bom dia, Srta. Lamb.
Lamento incomodá-lo tão cedo.

560
01:00:07,423 --> 01:00:09,922
- Tudo bem, soldado...
- Malarkey.

561
01:00:10,122 --> 01:00:11,222
Entre.

562
01:00:11,422 --> 01:00:14,321
Agora é sargento Malarkey.
Fui promovido.

563
01:00:14,621 --> 01:00:17,320
Encantador.
Imagino que queira a sua roupa.

564
01:00:17,520 --> 01:00:22,219
Ouvi caminhões a noite toda. Acho
que os ianques vão partir de novo.

565
01:00:22,419 --> 01:00:24,333
Sim, senhora.
Dessa vez parece que pra valer.

566
01:00:24,618 --> 01:00:26,317
Lamento ouvir isso.

567
01:00:27,817 --> 01:00:31,316
Duas camisas,
duas calças, engomadas.

568
01:00:31,516 --> 01:00:33,016
Dois Bob e Tuppence, por favor.

569
01:00:35,415 --> 01:00:36,815
Obrigado.

570
01:00:38,914 --> 01:00:40,114
Obrigada.

571
01:00:43,013 --> 01:00:46,412
Aceita uma xícara de chá?
A água está fervendo.

572
01:00:46,612 --> 01:00:49,311
Não, não, obrigado.
Estou com uma puta...

573
01:00:50,011 --> 01:00:53,610
com um pouco de pressa,
mas obrigado mesmo assim.

574
01:00:56,209 --> 01:00:58,009
- Soldado?
- Sim, senhora.

575
01:00:58,708 --> 01:01:01,108
O tenente Meehan é
um dos seus, não?

576
01:01:01,908 --> 01:01:03,907
Espero que ele não tenha
esquecido a roupa.

577
01:01:10,705 --> 01:01:13,804
- Eu levo.
- Obrigada.

578
01:01:25,101 --> 01:01:28,700
Você poderia me ajudar
com alguns outros?

579
01:01:31,199 --> 01:01:34,298
Vejamos. Sargento Evans.

580
01:01:34,498 --> 01:01:36,898
Soldado Moya. Blowzer.

581
01:01:38,097 --> 01:01:40,997
Gray. Miller.

582
01:01:43,096 --> 01:01:44,696
Owen.

583
01:01:45,895 --> 01:01:48,794
Collins. Elliot.

584
01:01:49,794 --> 01:01:51,294
Blithe.

585
01:02:00,691 --> 01:02:03,908
"Quando a companhia
Easy foi retirada da

586
01:02:03,933 --> 01:02:07,713
linha, em 29 de junho
havia perdido 65 homens.

587
01:02:08,089 --> 01:02:11,401
Albert Blithe não se
recuperou dos ferimentos

588
01:02:11,426 --> 01:02:14,811
que sofreu na Normandia.
Ele morreu em 1948."

