1
00:02:31,015 --> 00:02:36,013
Os homens de Toccoa
estavam lá desde o início.

2
00:02:36,413 --> 00:02:39,113
Eles são muito unidos e...

3
00:02:39,912 --> 00:02:44,211
aceitam pessoas novas,
tipo eu, como substituto.

4
00:02:44,411 --> 00:02:47,110
Mas você também
precisava provar.

5
00:02:47,310 --> 00:02:51,409
A maioria eram paraquedistas
qualificados. Tinham de ser.

6
00:02:51,809 --> 00:02:55,907
Muitos eram terrivelmente crus,
e nós sabíamos.

7
00:02:56,107 --> 00:03:00,506
Esperávamos poder mantê-los
vivos. Muitos morreram.

8
00:03:00,906 --> 00:03:07,304
Mas... bem, eles acabaram
se integrando.

9
00:03:07,504 --> 00:03:12,302
Acho que eles talvez estivessem
tentando impressionar...

10
00:03:12,702 --> 00:03:15,801
os caras mais velhos,
pessoas como eu ou o Shifty.

11
00:03:16,901 --> 00:03:22,399
Não sei por que, mas eu
não queria ser simpático...

12
00:03:22,999 --> 00:03:25,898
com os substitutos porque...

13
00:03:26,198 --> 00:03:30,197
Deus, eu não gostava de vê-los
morrer, me partia o coração.

14
00:03:30,397 --> 00:03:34,895
Nós os admirávamos. Eles usavam
distintivos de infantaria, uniforme.

15
00:03:35,095 --> 00:03:38,294
Eles tinham uma estrela
no emblema.

16
00:03:40,594 --> 00:03:45,592
Eles eram heróis pra nós, entende?
É como os víamos. Eles eram bons.

17
00:03:45,792 --> 00:03:49,391
Além do mais, eram bons.
Tínhamos bons oficiais, a maioria...

18
00:03:49,591 --> 00:03:52,990
e excelentes oficiais subalternos.
Eles cuidavam de você.

19
00:03:57,488 --> 00:04:04,086
PARTE QUATRO
OS SUBSTITUTOS

20
00:04:06,386 --> 00:04:08,785
13 DE SETEMBRO DE 1944

21
00:04:08,985 --> 00:04:12,684
ALDBOURNE, INGLATERRA

22
00:04:17,282 --> 00:04:20,581
Tenente, calma.
Ainda temos um arremesso.

23
00:04:23,680 --> 00:04:26,779
Pausa, a noite está sendo ruim.
As pessoas têm noites ruins.

24
00:04:26,979 --> 00:04:29,079
- Desculpe, George.
- Tudo bem.

25
00:04:30,278 --> 00:04:32,777
- Arremessou bem, senhor.
- Obrigado, Bull.

26
00:04:32,977 --> 00:04:35,876
- Obrigado, tenente.
- Arrase.

27
00:04:36,076 --> 00:04:38,276
- O que vai ser?
- Sete duplo.

28
00:04:38,576 --> 00:04:39,675
Lá vai.

29
00:04:42,674 --> 00:04:45,574
Você está constrangendo
o tenente. Tome um drinque.

30
00:04:45,873 --> 00:04:47,673
Não se preocupe, sargento.

31
00:04:47,873 --> 00:04:50,472
É melhor começar a ganhar grana.
Seus amigos estão com saudade.

32
00:04:50,672 --> 00:04:55,670
- É. Parecem meio tristes, não?
- São combatentes sérios, é isso.

33
00:04:55,670 --> 00:04:58,669
Acho que vou me apresentar.

34
00:04:58,869 --> 00:05:02,568
Cuidado com o que vai dizer.
Não precisa muito pra inflamá-los.

35
00:05:02,668 --> 00:05:04,868
É, você tem matadores
desvairados, Bull.

36
00:05:05,067 --> 00:05:08,067
- Ainda bem que não apostamos.
- Estaríamos fritos.

37
00:05:08,167 --> 00:05:09,466
- Querem apostar?
- O quê?

38
00:05:09,766 --> 00:05:13,765
- Querem apostar? Outro jogo.
- Não sou homem de apostas.

39
00:05:13,965 --> 00:05:16,064
- Vamos.
- O primeiro a acertar o alvo?

40
00:05:16,264 --> 00:05:19,563
- Um arremesso.
- Por que não? Dois então.

41
00:05:19,763 --> 00:05:23,762
- Dois maços.
- Lá vai, um arremesso, muito bem.

42
00:05:24,062 --> 00:05:27,361
Ei, colegas,
quais as novidades?

43
00:05:27,661 --> 00:05:33,259
- Esta cadeira é do Babe, do Heffron.
- Mesmo? Poderia ser do Eisenhower.

44
00:05:38,457 --> 00:05:39,857
Quem é você?

45
00:05:40,057 --> 00:05:44,255
Soldado Miller, James Miller.
Da esquadra do sargento Randleman.

46
00:05:44,455 --> 00:05:46,955
- Nós também, sou Les Hashey.
- Tony...

47
00:05:47,155 --> 00:05:50,354
Garcia, conheço você.
O velho Gonorreia não perde nada.

48
00:05:52,253 --> 00:05:54,952
Tenente, vai atirar com
a esquerda a noite toda?

49
00:05:55,852 --> 00:05:58,251
- Por favor...
- Estou curioso porque ele é destro.

50
00:05:58,451 --> 00:06:01,150
O que eu faria
sem George Luz?

51
00:06:03,549 --> 00:06:06,948
Minha nossa. Dois maços, senhores.
Sei que vocês têm, paguem.

52
00:06:07,048 --> 00:06:10,847
O Heffron já falou
pra vocês da Doris?

53
00:06:11,047 --> 00:06:12,947
- Não.
- Não?

54
00:06:13,047 --> 00:06:16,246
Então, vou colocá-los a par.

55
00:06:16,645 --> 00:06:20,244
Estamos embarcando para aquela
cidade na qual nunca saltamos.

56
00:06:20,444 --> 00:06:22,744
De repente, o Heffron estacou.

57
00:06:22,943 --> 00:06:25,943
Bing, bang, bum.
Um batendo no outro.

58
00:06:26,043 --> 00:06:30,041
O Heffron parou pra olhar
o nariz do avião porque nele...

59
00:06:30,241 --> 00:06:34,840
pintaram uma gata linda.
Embaixo escreveram: "Querida Doris".

60
00:06:35,040 --> 00:06:37,239
Doris era o nome...

61
00:06:37,639 --> 00:06:42,038
do rabo-de-saia que naquele dia
mandou uma carta para o Babe.

62
00:06:42,138 --> 00:06:46,936
Sabem...? Como chamam as cartas
que as mulheres mandam?

63
00:06:47,236 --> 00:06:50,335
- Declaração.
- Isso, declaração para o Babe.

64
00:06:51,335 --> 00:06:54,834
Bem, sorte do Babe. O Patton
invadiu a nossa zona de salto.

65
00:06:55,034 --> 00:06:57,733
Missão cancelada.
Em outras palavras:

66
00:06:57,933 --> 00:07:00,832
o Babe não precisa se arriscar
a entrar na velha Doris de novo.

67
00:07:03,431 --> 00:07:05,630
Bull, a sua esquadra
é atenciosa.

68
00:07:05,830 --> 00:07:07,930
Estão sendo educados,
como quando o Bull abre a boca.

69
00:07:10,829 --> 00:07:12,928
O que está dizendo, que os garotos
são indulgentes com ele?

70
00:07:13,128 --> 00:07:17,427
Sim, como quando ele usa
da sabedoria da fazenda.

71
00:07:17,727 --> 00:07:20,426
Devem achar que ele
é um caipira, não é?

72
00:07:23,025 --> 00:07:24,824
Do que estão rindo?

73
00:07:33,622 --> 00:07:38,620
Garotos, prestem atenção no
sargento Randleman. Entenderam?

74
00:07:38,820 --> 00:07:40,919
É o cara mais esperto
da companhia.

75
00:07:51,516 --> 00:07:53,116
Onde conseguiu isto?

76
00:07:53,715 --> 00:07:56,315
É uma menção honrosa
da presidência pra unidade.

77
00:07:56,515 --> 00:08:00,114
Pelo que o regimento
fez na Normandia.

78
00:08:00,313 --> 00:08:04,312
Exato, pelo que o regimento fez.
Você não estava lá.

79
00:08:04,512 --> 00:08:09,211
Ei, calma, Cobb.
É uma menção pra unidade.

80
00:08:47,299 --> 00:08:51,798
Merda, Cobb, você também
não lutou na Normandia.

81
00:08:56,596 --> 00:09:00,295
O avião foi atingido antes
que eu pudesse saltar.

82
00:09:01,295 --> 00:09:06,193
Ei, vocês todos, escutem.
Tenho algo a dizer.

83
00:09:07,693 --> 00:09:11,491
- Este é Carwood Lipton.
- Ele já é casado, Smokey.

84
00:09:12,391 --> 00:09:16,890
Este é Carwood Lipton.
O novo primeiro-sargento da Easy.

85
00:09:19,489 --> 00:09:24,088
Fazendo jus ao cargo,
ele vai dar um recado.

86
00:09:27,387 --> 00:09:32,085
Lamento estragar o clima, rapazes,
mas vamos partir de novo.

87
00:09:54,178 --> 00:09:56,178
Como podem ver...

88
00:09:56,977 --> 00:10:00,077
esta operação é chamada
de "Market Garden".

89
00:10:00,276 --> 00:10:04,175
Pelas divisões Airborne envolvidas,
é ainda maior que a da Normandia.

90
00:10:04,275 --> 00:10:06,275
Vamos saltar
na Holanda ocupada.

91
00:10:07,174 --> 00:10:12,673
O objetivo dos Aliados é tomar esta
estrada entre Eindhoven e Arnhem...

92
00:10:12,873 --> 00:10:16,471
para as duas divisões blindadas
britânicas rumarem para Arnhem.

93
00:10:16,671 --> 00:10:20,270
Nossa tarefa será
libertar Eindhoven...

94
00:10:20,770 --> 00:10:23,469
ficar lá, esperar os tanques.

95
00:10:27,068 --> 00:10:32,367
Suspenderam o avanço na Europa toda
para alocar recursos para a operação.

96
00:10:32,566 --> 00:10:35,366
O plano é do Montgomery,
estaremos sob comando britânico.

97
00:10:36,465 --> 00:10:41,864
A boa notícia é que, se der certo,
os tanques entram na Alemanha.

98
00:10:42,064 --> 00:10:45,662
Seria o fim da guerra.
Estaríamos em casa no Natal.

99
00:10:46,062 --> 00:10:49,061
O salto será de dia. O serviço
secreto não espera muita oposição.

100
00:10:49,261 --> 00:10:52,660
Acredita-se que os alemães da
Holanda sejam crianças e velhos.

101
00:10:53,560 --> 00:10:55,659
Precisamos surpreendê-los.

102
00:10:55,859 --> 00:10:59,758
De qualquer forma, digam adeus
à Inglaterra. Não creio que cancelem.

103
00:11:23,251 --> 00:11:25,850
- O que está fazendo?
- Veja.

104
00:11:27,949 --> 00:11:31,448
Olhem e aprendam, crianças.
Vocês querem viver?

105
00:11:31,848 --> 00:11:34,147
Saltem prontos pra lutar.

106
00:12:41,327 --> 00:12:44,726
Deixaram você sair
do hospital assim, garoto?

107
00:12:45,426 --> 00:12:48,425
Não deixaram, eu fugi.

108
00:12:48,625 --> 00:12:51,324
Eu não queria ser transferido
para outra unidade.

109
00:12:51,524 --> 00:12:55,522
- Você consegue saltar?
- Claro, Lip. Só não consigo sentar.

110
00:12:57,422 --> 00:12:59,321
- Bem-vindo, Popeye.
- Obrigado, Bull.

111
00:12:59,621 --> 00:13:01,920
O Popeye fugiu
a tempo de saltar.

112
00:13:02,620 --> 00:13:05,419
- O que ele faz aqui?
- Quem, o Sobel?

113
00:13:06,019 --> 00:13:10,718
- Ele é o novo S-4 do regimento.
- Oficial de suprimentos?

114
00:13:11,617 --> 00:13:14,517
- Exato.
- Ele me apanhou em Aldbourne...

115
00:13:14,617 --> 00:13:17,516
...tentando achar vocês.
- Ele sabe que você fugiu?

116
00:13:18,715 --> 00:13:20,215
Sabe.

117
00:13:20,415 --> 00:13:24,413
Ele disse que eu tinha sorte, que
não teria de saltar se quisesse.

118
00:13:24,613 --> 00:13:27,513
Eu falei que queria.
Aí ele disse: "Entre aí".

119
00:13:27,812 --> 00:13:30,612
- "Entre aí"?
- Eu sei, também não acreditei.

120
00:13:30,712 --> 00:13:33,211
Talvez ele me mande
pra corte marcial depois.

121
00:13:33,411 --> 00:13:35,510
Vamos pegar
equipamento pra você.

122
00:13:40,409 --> 00:13:42,108
Ei, Mal.

123
00:13:42,308 --> 00:13:43,308
Lá.

124
00:13:45,407 --> 00:13:47,007
Filho da mãe.

125
00:13:53,704 --> 00:13:54,704
Malarkey.

126
00:14:01,202 --> 00:14:04,601
- Sargento Malarkey.
- Senhor?

127
00:14:10,299 --> 00:14:12,799
Você achou que ia se safar?

128
00:14:13,898 --> 00:14:15,998
Como assim, senhor?

129
00:14:20,896 --> 00:14:24,395
Sargento, aquela motocicleta é
propriedade do Exército americano.

130
00:14:24,595 --> 00:14:27,894
Isso talvez não signifique
nada pra você, mas pra mim, sim.

131
00:14:29,393 --> 00:14:30,893
Onde você conseguiu?

132
00:14:31,593 --> 00:14:34,592
- É ele mesmo.
- Quem, sargento?

133
00:14:34,792 --> 00:14:37,091
- Foi o nosso primeiro comandante.
- O que aconteceu?

134
00:14:37,291 --> 00:14:41,690
- Ele foi promovido.
- Bata na minha perna, sargento.

135
00:14:41,890 --> 00:14:45,389
- Tenente, você vai estar na porta.
- Eu sei, mas...

136
00:14:45,588 --> 00:14:49,187
Sargento, você vai
estar atrás de mim.

137
00:14:49,387 --> 00:14:53,086
Quando ligarem a luz verde,
bata, está bem?

138
00:14:53,186 --> 00:14:57,185
- A luz verde vai estar do seu lado.
- Obedeça, é uma ordem.

139
00:14:57,985 --> 00:14:59,784
Venha aqui.

140
00:14:59,984 --> 00:15:04,083
Segure assim. No pouso, vai bater no
seu joelho e quebrar o seu maxilar.

141
00:15:04,283 --> 00:15:08,581
Livre-se do reserva, não vai precisar.
Vamos saltar baixo. Amarre a faixa.

142
00:15:17,179 --> 00:15:23,177
17 DE SETEMBRO DE 1944
HOLANDA

143
00:16:30,156 --> 00:16:31,556
Vamos.

144
00:16:39,753 --> 00:16:41,453
- Lamento, sargento.
- Não lamente.

145
00:16:41,653 --> 00:16:44,052
Pegue o seu fuzil, vamos.

146
00:17:06,845 --> 00:17:08,944
Onde conseguiu isso, Hoobler?

147
00:17:16,642 --> 00:17:19,041
Acho que adoro a Holanda.

148
00:17:19,841 --> 00:17:23,440
- Onde você conseguiu?
- Naquela fazenda ali.

149
00:17:24,639 --> 00:17:27,738
Estava de bobeira.
Não sei...

150
00:17:28,338 --> 00:17:30,837
talvez estivessem
nos esperando.

151
00:17:35,236 --> 00:17:37,136
Rapazes?

152
00:17:40,035 --> 00:17:41,734
Consegui.

153
00:17:42,534 --> 00:17:44,833
Será que acertaram algo?

154
00:17:52,531 --> 00:17:55,130
Adeus, suporte aéreo.

155
00:17:57,929 --> 00:18:02,328
Há um obstáculo à frente.
Vamos por este campo aqui.

156
00:18:05,727 --> 00:18:08,526
Vamos, andem, andem!

157
00:18:21,822 --> 00:18:25,121
Não vai conseguir atirar
bem com este negócio.

158
00:18:49,913 --> 00:18:52,612
Não atirem.

159
00:19:05,508 --> 00:19:09,707
EINDHOVEN, HOLANDA

160
00:19:16,205 --> 00:19:19,104
- Ei, garoto.
- Bull! Bull!

161
00:19:19,704 --> 00:19:22,803
- Viu o capitão Winters?
- Não, por quê?

162
00:19:23,003 --> 00:19:25,802
Continue avançando
com a esquadra.

163
00:19:29,701 --> 00:19:33,000
- Onde estão os alemães?
- Podem estar em qualquer lugar.

164
00:19:34,599 --> 00:19:38,798
Continuem andando!
Continuem andando!

165
00:19:40,997 --> 00:19:42,897
Com licença.

166
00:19:46,496 --> 00:19:48,095
Por favor, moça.

167
00:19:50,994 --> 00:19:54,093
Dick, o tempo está passando.

168
00:19:56,193 --> 00:19:58,092
Obrigado, obrigado.

169
00:19:58,292 --> 00:20:01,591
Obrigado, obrigado.
Muita gentileza.

170
00:20:03,290 --> 00:20:05,490
- O que foi, Welshy?
- Atiradores.

171
00:20:06,689 --> 00:20:09,089
Precisamos chegar às pontes.

172
00:20:13,087 --> 00:20:14,987
Hashey.

173
00:20:25,184 --> 00:20:29,382
Sargento Talbert, vamos,
temos trabalho a fazer.

174
00:21:36,362 --> 00:21:40,161
- O que elas fizeram?
- Dormiram com alemães.

175
00:21:41,360 --> 00:21:44,159
Elas têm sorte. Os homens que
colaboraram estão sendo fuzilados.

176
00:21:44,359 --> 00:21:47,258
O Sr. Van Kooijk é da
resistência holandesa.

177
00:21:48,458 --> 00:21:52,457
Estávamos esperando e torcendo
por esse dia, há quase cinco anos.

178
00:21:52,757 --> 00:21:55,256
Ele disse que pode nos
ajudar a tomar as pontes.

179
00:21:55,456 --> 00:22:00,554
Podemos expulsar de Eindhoven os
alemães que restam. E é só o começo.

180
00:22:00,854 --> 00:22:04,153
- Faz ideia de onde possam estar?
- Ainda estamos trabalhando nisso.

181
00:22:06,652 --> 00:22:09,751
Peers e seus amigos estão coletando
informação nesse momento.

182
00:22:09,951 --> 00:22:13,450
Contatos dele, duas cidades adiante,
viram a blindagem britânica...

183
00:22:13,650 --> 00:22:16,549
...passar meia hora atrás.
- São crianças.

184
00:22:16,649 --> 00:22:21,248
São relatos confiáveis. Faremos
qualquer coisa pra ajudar vocês.

185
00:22:21,448 --> 00:22:22,747
Qualquer coisa.

186
00:22:24,747 --> 00:22:26,646
Bem na hora.

187
00:22:46,140 --> 00:22:47,140
Capitão...

188
00:22:48,140 --> 00:22:50,839
terei prazer em mostrar o caminho
mais rápido para as pontes.

189
00:22:57,937 --> 00:22:59,736
A sua ajuda será um prazer.

190
00:22:59,836 --> 00:23:03,235
Ponham sentinelas na fronteira
da cidade caso pernoitemos aqui.

191
00:23:19,230 --> 00:23:22,329
Ei, Van Klinken. Webster.

192
00:23:23,929 --> 00:23:26,928
Dormir ao relento é
pra babacas, rapazes.

193
00:23:30,726 --> 00:23:33,626
Tomara que seja bom,
eu estava quase dormindo.

194
00:23:47,021 --> 00:23:49,021
- Um pouco.
- O que fazia aí embaixo?

195
00:23:49,221 --> 00:23:51,120
É um abrigo antiaéreo.

196
00:23:51,220 --> 00:23:55,019
Minha família está ali
desde o primeiro avião.

197
00:23:55,219 --> 00:23:58,718
Somos americanos.
Paraquedistas.

198
00:23:59,718 --> 00:24:02,817
- Os alemães foram embora?
- Acho que sim.

199
00:24:02,917 --> 00:24:04,916
Se você vir algum, nos avise.

200
00:24:05,116 --> 00:24:08,015
- Vocês vieram pra ficar?
- O tempo necessário.

201
00:24:08,215 --> 00:24:11,714
- Não nos falam muita coisa.
- Nem alimentam.

202
00:24:13,113 --> 00:24:16,013
Por favor... esperem aqui.

203
00:24:17,412 --> 00:24:21,911
- Viu isso? Paris que se dane.
- Não xingue, falou?

204
00:24:22,610 --> 00:24:24,810
Todos falam inglês,
todos nos amam.

205
00:24:25,110 --> 00:24:28,209
- Que país fantástico.
- Ei, deem uma olhada.

206
00:24:28,309 --> 00:24:30,308
Tomem.

207
00:24:32,907 --> 00:24:35,806
- São olivas?
- Obrigado.

208
00:24:42,404 --> 00:24:44,904
Cigarro?

209
00:25:16,894 --> 00:25:19,093
Ele nunca comeu chocolate.

210
00:25:28,490 --> 00:25:30,590
É muito bom, não?

211
00:25:58,181 --> 00:26:02,580
- Cara, não! Detesto ovo!
- Ei, sargento, pode ficar com isto.

212
00:26:08,478 --> 00:26:12,976
- Vincent van Gogh nasceu em Nuenen.
- É, e daí?

213
00:26:13,676 --> 00:26:17,075
Vocês aprendem muita
coisa útil em Harvard.

214
00:26:29,571 --> 00:26:31,271
Mellet.

215
00:27:00,562 --> 00:27:03,261
- Vejam o general Patton.
- O que ele está fazendo?

216
00:27:03,461 --> 00:27:04,960
É um alvo e tanto, não?

217
00:27:09,659 --> 00:27:10,859
Tenente!

218
00:27:13,758 --> 00:27:16,657
- Atirador!
- Sargento!

219
00:27:18,856 --> 00:27:21,355
Saiam da estrada!
Depressa!

220
00:27:25,254 --> 00:27:26,154
Vamos, vamos!

221
00:27:28,853 --> 00:27:30,353
Entrem na vala!

222
00:27:42,649 --> 00:27:46,448
Enfermeiro aqui na frente,
enfermeiro aqui na frente!

223
00:27:47,847 --> 00:27:51,346
- O que devemos fazer?
- Ficar abaixados e quietos.

224
00:27:52,546 --> 00:27:56,245
Continuem andando! Levantem-se!
Continuem andando!

225
00:27:56,445 --> 00:27:58,344
Vamos!

226
00:28:00,743 --> 00:28:01,843
Continuem andando!

227
00:28:03,842 --> 00:28:06,242
Vamos! Vamos!

228
00:28:09,041 --> 00:28:12,040
Ele vai atirar em alvos
parados! Andem!

229
00:28:23,036 --> 00:28:25,236
Pra fazenda,
distribuam-se à direita!

230
00:28:35,532 --> 00:28:37,632
- Vá pelo lado direito.
- Certo.

231
00:28:37,732 --> 00:28:39,231
Vão.

232
00:28:45,529 --> 00:28:47,229
Vão.

233
00:29:18,519 --> 00:29:19,419
Alemão!

234
00:29:21,718 --> 00:29:25,117
- Merda.
- Droga, depressa!

235
00:29:25,717 --> 00:29:27,516
Vamos, vamos!

236
00:29:42,312 --> 00:29:46,011
- O que ele disse?
- "Fora, fora".

237
00:29:46,111 --> 00:29:49,710
Significa que os alemães partiram, ou
ele quer que a gente se vá. Não sei.

238
00:30:01,606 --> 00:30:03,205
Vão, vão!

239
00:30:19,700 --> 00:30:21,300
Ramirez!

240
00:30:33,896 --> 00:30:35,495
Parem!

241
00:30:37,695 --> 00:30:39,494
Certo, pessoal, armem.

242
00:31:14,783 --> 00:31:15,783
Tiger.

243
00:31:21,481 --> 00:31:23,281
Merda.

244
00:31:31,778 --> 00:31:33,877
Heffron, comigo.

245
00:31:38,076 --> 00:31:39,776
Fiquem abaixados.

246
00:31:43,774 --> 00:31:46,374
- Você tem abridor de lata?
- Infelizmente não, sargento.

247
00:31:53,771 --> 00:31:57,470
Tem um tanque alemão
100 metros à esquerda.

248
00:31:59,969 --> 00:32:01,469
Não estou vendo.

249
00:32:01,669 --> 00:32:04,868
Dispare contra aquela casa
que você vai ver direitinho.

250
00:32:05,068 --> 00:32:06,168
Não posso.

251
00:32:06,567 --> 00:32:09,666
Recebi ordens para não destruir
propriedades sem necessidade.

252
00:32:09,966 --> 00:32:12,965
- Estou dizendo, está bem ali.
- Acredito em você.

253
00:32:13,165 --> 00:32:17,564
Mas, se não consigo ver,
não posso atirar, posso?

254
00:32:17,764 --> 00:32:19,663
Você vai ficar ou vem junto?

255
00:32:25,162 --> 00:32:27,061
Ele vai ver você logo.

256
00:32:30,960 --> 00:32:32,559
O que ele está fazendo?

257
00:33:05,649 --> 00:33:06,649
Pra frente!

258
00:33:10,148 --> 00:33:12,147
- Recuem!
- Vão!

259
00:33:35,940 --> 00:33:36,940
Fogo!

260
00:33:48,136 --> 00:33:50,235
Recuem, recuem!

261
00:33:51,435 --> 00:33:54,234
Protejam-se!
Protejam-se!

262
00:34:14,128 --> 00:34:16,927
Tem uma vala do outro lado.
Me siga.

263
00:34:22,625 --> 00:34:23,625
Van Klinken.

264
00:35:00,214 --> 00:35:01,813
Bull!

265
00:35:03,313 --> 00:35:06,512
Recuem, recuem! Vão!

266
00:35:11,710 --> 00:35:13,310
Vão!

267
00:35:19,408 --> 00:35:21,007
Granada de rifle!

268
00:35:21,507 --> 00:35:25,806
Schmidt, metralhadora 42,
a menos 60 graus. Chumbo neles!

269
00:35:26,806 --> 00:35:28,305
Fogo!

270
00:35:47,199 --> 00:35:49,599
- Você precisava deixá-lo.
- Ele está vivo!

271
00:35:49,799 --> 00:35:53,098
- Quem se feriu?
- Van Klinken. Do outro lado da sebe.

272
00:35:55,697 --> 00:35:57,196
Merda!

273
00:36:03,794 --> 00:36:05,294
Prepare-se.

274
00:36:13,991 --> 00:36:17,190
Recuem, recuem!

275
00:36:27,287 --> 00:36:29,886
Recuem. Alley, recue!

276
00:36:33,685 --> 00:36:35,684
Vão! Recuem!

277
00:36:43,482 --> 00:36:45,781
- Will, pegue aqui.
- Pra onde?

278
00:36:45,981 --> 00:36:49,980
- Vamos levá-lo para os fundos.
- O que vamos fazer, tenente?

279
00:36:50,780 --> 00:36:55,078
- Não sei.
- Vão nos matar, temos de sair daqui!

280
00:37:08,074 --> 00:37:10,574
Tem infantaria pra todo lado.
Repetindo:

281
00:37:10,774 --> 00:37:14,173
Arnhem bloqueou a estrada.
Estamos rodeados por infantaria.

282
00:37:14,372 --> 00:37:16,372
- Recue!
- Estamos recuando.

283
00:37:16,572 --> 00:37:19,171
Luz, recue! Luz, recue!

284
00:37:24,469 --> 00:37:27,268
- Hash, cadê o Randleman?
- Não sei, sargento.

285
00:37:27,768 --> 00:37:29,268
Saia daqui.

286
00:37:45,363 --> 00:37:46,762
Miller!

287
00:37:55,160 --> 00:37:56,160
Vamos!

288
00:37:57,159 --> 00:37:59,459
Hashey, venha!

289
00:38:03,657 --> 00:38:05,357
Continuem!

290
00:38:06,057 --> 00:38:07,656
Abaixem-se!

291
00:38:11,155 --> 00:38:14,154
- Enfermeiro!
- Enfermeiro!

292
00:38:15,654 --> 00:38:18,153
Traga um enfermeiro!
Não pare!

293
00:38:23,651 --> 00:38:24,951
- Ei, doutor.
- Tenente.

294
00:38:25,151 --> 00:38:28,150
Entrou direto, Buck.
Varou de um lado pro outro.

295
00:38:30,849 --> 00:38:33,948
- Malarkey, tire-os daqui, vá!
- O quê?

296
00:38:35,347 --> 00:38:37,247
- Me deixem aqui com os alemães.
- O quê? Está maluco?

297
00:38:37,447 --> 00:38:38,946
- Vamos levar você.
- Está brincando?

298
00:38:39,646 --> 00:38:41,546
Peso mais do que
vocês dois juntos.

299
00:38:43,545 --> 00:38:44,545
Vamos.

300
00:38:48,144 --> 00:38:50,343
- O que está fazendo?
- Nos ajude.

301
00:38:51,243 --> 00:38:53,542
Voltem para o tanque!

302
00:39:02,539 --> 00:39:04,139
Continuem andando,
continuem abaixados.

303
00:39:06,138 --> 00:39:08,137
Pra esquerda.

304
00:39:09,337 --> 00:39:12,036
Vamos, vamos. Isso.

305
00:39:12,436 --> 00:39:15,735
- Uma bala, quatro furos.
- É quase um milagre.

306
00:39:15,935 --> 00:39:19,934
- Lip, não sabemos cadê o Bull.
- Sargento.

307
00:39:20,933 --> 00:39:24,632
Vamos, vamos!
Continuem andando!

308
00:39:25,132 --> 00:39:26,732
Remova-os, vamos!

309
00:39:27,731 --> 00:39:29,031
Rápido, vamos!

310
00:39:30,131 --> 00:39:32,530
- Foi grave?
- Não sei ainda.

311
00:39:34,329 --> 00:39:36,229
Nix!

312
00:39:36,329 --> 00:39:40,128
Estou bem, estou bem.
Estou bem?

313
00:39:40,327 --> 00:39:43,426
- Está. Você se sente bem?
- Sim. Pare de me olhar assim.

314
00:39:46,725 --> 00:39:50,924
Capitão, temos quatro
mortos e 11 feridos.

315
00:39:51,624 --> 00:39:56,223
- Certo, vamos removê-los.
- O Randleman desapareceu, senhor.

316
00:39:56,422 --> 00:39:58,422
- O Randleman?
- Sim, senhor.

317
00:39:59,022 --> 00:40:00,721
Vamos.

318
00:40:34,111 --> 00:40:37,510
- Onde está o Bull?
- Não sei.

319
00:43:09,963 --> 00:43:12,762
Não dei um único disparo
o tempo todo.

320
00:43:18,460 --> 00:43:21,559
- Descobriu algo?
- Sobre o quê?

321
00:43:21,859 --> 00:43:23,559
Qualquer coisa.

322
00:43:25,358 --> 00:43:27,957
O que vamos fazer a seguir?

323
00:43:28,657 --> 00:43:30,556
Não.

324
00:43:32,756 --> 00:43:35,555
Soube de uma coisa:
o tenente Brewer vai sobreviver.

325
00:43:35,755 --> 00:43:37,054
O quê?

326
00:43:37,554 --> 00:43:40,653
- O tenente Brewer vai sobreviver.
- Sem chance.

327
00:43:40,853 --> 00:43:43,452
Ele voltou pra Inglaterra.
Provavelmente o mandem pra casa.

328
00:43:43,952 --> 00:43:48,451
- Como é possível?
- Ele virou a cabeça no último minuto.

329
00:43:48,751 --> 00:43:51,450
Quando o sargento
Randleman o chamou.

330
00:45:16,724 --> 00:45:18,623
Não.

331
00:45:25,221 --> 00:45:29,020
Puxe... Droga.
Puxe.

332
00:46:44,996 --> 00:46:46,796
Vão, vão!

333
00:49:20,049 --> 00:49:21,548
Hoob.

334
00:49:21,748 --> 00:49:23,947
Alguma notícia do Bull?

335
00:49:27,646 --> 00:49:31,245
Se não tem cadáver,
então não tem ninguém morto.

336
00:49:31,445 --> 00:49:35,644
- Entenderam?
- Vou procurar por ele.

337
00:49:35,844 --> 00:49:39,043
Você não vai sozinho. Vou junto,
vou pegar um pouco de munição.

338
00:49:39,943 --> 00:49:41,942
Tudo bem.

339
00:49:42,642 --> 00:49:45,541
- Eu vou.
- Eu também.

340
00:49:48,040 --> 00:49:49,939
Está bem.

341
00:49:52,039 --> 00:49:54,438
Vão atrás dele.

342
00:50:01,636 --> 00:50:04,635
Está bem, que diabos...

343
00:50:06,834 --> 00:50:09,333
Eu não volto lá.

344
00:50:27,728 --> 00:50:29,527
Webster, nós ou eles?

345
00:50:33,826 --> 00:50:35,825
Nós não.

346
00:50:57,319 --> 00:51:01,217
Idiota. Idiota.

347
00:51:17,312 --> 00:51:18,912
Vá.

348
00:51:37,806 --> 00:51:40,305
Estão bombardeando Eindhoven.

349
00:51:49,603 --> 00:51:53,701
Venha, Nix. Vamos passar
a noite entrincheirados.

350
00:51:56,400 --> 00:51:59,699
Não acenarão muitas bandeiras
laranjas pra nós amanhã.

351
00:53:37,769 --> 00:53:39,869
Onde você estava?

352
00:53:40,768 --> 00:53:43,367
- Estou contente em ver vocês.
- Não tanto quanto a gente.

353
00:53:44,067 --> 00:53:46,866
Aposto que pensou que tínhamos
desistido de você, hein, chefe?

354
00:53:47,066 --> 00:53:49,066
- Cale a boca, Cobb.
- O que foi?

355
00:53:49,266 --> 00:53:51,065
Devemos voltar agora.

356
00:53:53,664 --> 00:53:55,464
Ei, Johnny, olhe.

357
00:53:56,363 --> 00:53:57,363
Bull!

358
00:54:02,362 --> 00:54:03,361
Ei, Johnny.

359
00:54:03,661 --> 00:54:06,060
- Se perdeu um pouco?
- Algo assim.

360
00:54:06,260 --> 00:54:08,560
- É bom ver você.
- Você também.

361
00:54:10,259 --> 00:54:12,958
Não sei se dou um tapa,
um beijo, ou bato continência.

362
00:54:13,458 --> 00:54:16,257
- Falei pra eles que você estava bem.
- E não deram ouvidos?

363
00:54:16,557 --> 00:54:20,456
Não, os cretinos queriam ir numa
missão suicida pra trazê-lo de volta.

364
00:54:20,556 --> 00:54:23,555
- Mesmo?
- Falei pra não se preocuparem.

365
00:54:25,754 --> 00:54:27,854
Nunca fiz nada igual.

366
00:54:32,152 --> 00:54:33,152
Hoobler.

367
00:54:34,652 --> 00:54:37,351
- Acharam você.
- Espere, o que disse?

368
00:54:37,651 --> 00:54:39,850
- Johnny, não me provoque!
- "Acharam você"?

369
00:54:40,050 --> 00:54:42,249
Não sei quem é mais idiota,
você ou o caipira.

370
00:54:42,449 --> 00:54:46,948
- Subam! Andem, vamos partir!
- Peguem o equipamento, vamos!

371
00:54:48,147 --> 00:54:50,747
Segundo pelotão,
pegue o equipamento. Vamos.

372
00:54:50,947 --> 00:54:53,546
- Primeiro pelotão.
- Segunda esquadra, em forma!

373
00:54:53,746 --> 00:54:56,545
- Cobb, ande!
- Dukeman, reúna-os.

374
00:54:57,045 --> 00:54:59,744
Primeiro pelotão, pegue
o equipamento, vamos!

375
00:55:21,537 --> 00:55:25,136
Van Kooijk disse que a blindagem
alemã está concentrada em Veghel.

376
00:55:25,636 --> 00:55:28,135
Talvez encontremos
mais alguns tanques.

377
00:55:28,335 --> 00:55:31,134
Desde que sejam apenas
velhos e crianças...

378
00:55:35,433 --> 00:55:37,832
Não gosto de recuar.

379
00:55:38,032 --> 00:55:40,331
Tudo tem a sua primeira vez.

380
00:55:42,231 --> 00:55:45,230
Como estão as outras
divisões ao Norte?

381
00:55:49,129 --> 00:55:52,528
Vamos precisar achar outro
caminho pra Alemanha.

382
00:56:16,020 --> 00:56:20,519
"Market Garden foi uma operação
de alto risco que fracassou.

383
00:56:20,719 --> 00:56:26,517
O plano Aliado de findar a guerra
até o Natal de 1944 não teve êxito.

384
00:56:27,517 --> 00:56:29,916
O regimento da companhia Easy,
o 506, teve 180 mortos e 560 feridos.

385
00:56:30,116 --> 00:56:33,215
Em toda a Airborne 101, houve
750 mortos e 2.100 feridos.

386
00:56:33,415 --> 00:56:37,514
Em Arnhem, a Airborne 1 britânica
perdeu quase 8 mil homens."

