1
00:02:30,318 --> 00:02:33,018
O líder mostra o caminho.

2
00:02:33,119 --> 00:02:38,520
Não apenas... os fáceis.
Os difíceis também.

3
00:02:38,720 --> 00:02:44,422
Um bom líder precisa entender
as pessoas abaixo dele...

4
00:02:44,622 --> 00:02:48,523
entender as suas necessidades,
os seus desejos...

5
00:02:48,723 --> 00:02:50,323
como pensam.

6
00:02:50,523 --> 00:02:53,824
Parece que ele sempre tomava
as decisões corretas.

7
00:02:54,125 --> 00:02:56,625
Ele era um verdadeiro soldado.

8
00:02:56,925 --> 00:02:59,826
Alguns oficiais...

9
00:03:01,427 --> 00:03:04,927
acho que eu não iria com
eles pra água...

10
00:03:05,127 --> 00:03:08,729
mas ele estava entre os melhores.

11
00:03:08,929 --> 00:03:12,130
Ele foi direto, sem saber.

12
00:03:12,330 --> 00:03:18,330
Ele nunca pensou em não ser
o primeiro, em mandar outra pessoa.

13
00:03:20,132 --> 00:03:22,832
Não sei como ele sobreviveu.

14
00:03:26,934 --> 00:03:29,534
Mas sobreviveu.

15
00:03:35,536 --> 00:03:41,536
PARTE CINCO
ENCRUZILHADAS

16
00:04:16,348 --> 00:04:21,950
17 DE OUTUBRO DE 1944
SCHOONDERLOGT, HOLANDA

17
00:04:33,653 --> 00:04:35,553
Lew...

18
00:04:35,753 --> 00:04:38,154
acorde.
Nos chamaram no regimento.

19
00:04:41,355 --> 00:04:44,556
Vamos, Nix, levante. Vamos.

20
00:04:47,056 --> 00:04:49,758
- Ocorreu algo. Ordens do Strayer.
- Pode ir. Já vou.

21
00:04:50,057 --> 00:04:52,559
- Vamos, você tem dez minutos.
- Pode ir.

22
00:04:52,759 --> 00:04:56,459
- Vamos, garotão.
- Me deixe em paz.

23
00:04:59,960 --> 00:05:02,161
- Vamos.
- Droga!

24
00:05:03,361 --> 00:05:06,562
Pelo amor de Deus,
era a minha urina!

25
00:05:10,764 --> 00:05:13,064
Desgraçado.

26
00:05:14,865 --> 00:05:19,667
Somos a única unidade a atacar
os alemães no lado alemão do Reno.

27
00:05:21,567 --> 00:05:24,668
Se tivéssemos tomado a Antuérpia,
não digo que seria fácil...

28
00:05:24,868 --> 00:05:29,068
estaríamos do outro lado, abastecidos,
e os alemães estariam de joelhos.

29
00:05:29,369 --> 00:05:32,269
Se eu conseguir falar com o Ike...
Está me ouvindo?

30
00:05:33,470 --> 00:05:35,370
Cada palavra.

31
00:05:35,670 --> 00:05:37,371
QUARTEL-GENERAL

32
00:05:39,272 --> 00:05:41,972
- Você também, Moose?
- Seja o que for, o Sink não gostou.

33
00:05:42,873 --> 00:05:44,273
Nixon, Heyliger.

34
00:05:45,073 --> 00:05:49,175
Coronel Dobie, Airborne 1 britânica.
O Nixon é o S2 do segundo batalhão.

35
00:05:49,375 --> 00:05:51,175
Primeiro-tenente Moose Heyliger.

36
00:05:51,375 --> 00:05:54,876
Parece que os britânicos perderam
8 mil homens em Market Garden.

37
00:05:55,076 --> 00:05:59,377
Por isso o Cel. Dobie vai coordenar
uma operação para resgatar...

38
00:05:59,577 --> 00:06:01,678
os Red Devils presos em Arnhem.

39
00:06:01,878 --> 00:06:04,679
A resistência holandesa acolheu
140 homens meus aqui...

40
00:06:04,878 --> 00:06:07,480
perto de uma cidade tomada por
alemães 25 km ao norte do rio.

41
00:06:07,680 --> 00:06:10,181
Eles vão se esconder na floresta
à margem do rio hoje à noite.

42
00:06:10,381 --> 00:06:13,682
Formem uma equipe e atravessem
o Reno o mais rápido possível.

43
00:06:13,981 --> 00:06:17,282
- 140 homens?
- Os canadenses forneceram 6 barcos.

44
00:06:17,382 --> 00:06:21,284
O local é isolado e acessível.
Fui até lá ontem à noite.

45
00:06:21,884 --> 00:06:26,685
Por volta de 00:30, vão emitir o V de
vitória com uma tocha vermelha.

46
00:06:26,885 --> 00:06:28,786
Ou melhor, uma lanterna vermelha.

47
00:06:28,985 --> 00:06:32,887
Chamaremos de "operação Pegasus".
Bob, é com o seu batalhão. Vão.

48
00:06:33,087 --> 00:06:38,088
Nixon, Dobie, faremos o possível.
Se precisarem de algo, me procurem.

49
00:06:38,288 --> 00:06:39,789
- Estou satisfeito.
- Capitão Winters?

50
00:06:40,590 --> 00:06:43,690
Você não endossou o relatório
final sobre Market Garden...

51
00:06:43,890 --> 00:06:45,890
nem a tabela organizacional
atualizada do batalhão.

52
00:06:45,891 --> 00:06:48,191
- Por quê?
- Vou entregar às 13:OO, senhor.

53
00:06:48,391 --> 00:06:51,692
E quero um inventário do material
que o 43 britânico deixou.

54
00:06:51,993 --> 00:06:55,294
- Provisões, medicamentos, transporte.
- Inventário. Sim, senhor.

55
00:06:55,494 --> 00:06:56,593
- Dick.
- Senhor?

56
00:06:56,794 --> 00:06:59,494
Não escrevi as menções honrosas
da operação de 5 de outubro.

57
00:06:59,694 --> 00:07:01,395
- Preciso do seu relatório.
- O relatório. Sim, senhor.

58
00:07:01,596 --> 00:07:03,896
- Providencie rápido.
- Senhor.

59
00:07:04,096 --> 00:07:08,897
Droga, pedimos isto ontem.
Mandaram só hoje e faltando US$ 1.

60
00:07:09,197 --> 00:07:12,398
Disposição do inimigo e mapas.
Devíamos dar uma olhada.

61
00:07:12,598 --> 00:07:13,699
Você diria que são uns 100?

62
00:07:22,602 --> 00:07:25,002
AÇÃO DE COMBATE
DA COMPANHIA EASY

63
00:07:25,302 --> 00:07:27,803
5 DE OUTUBRO DE 1944

64
00:07:29,703 --> 00:07:31,704
É isso, rapazes.

65
00:07:31,903 --> 00:07:35,404
Atravessar o rio,
o campo e a represa.

66
00:07:35,605 --> 00:07:38,605
É uma área grande para cobrir.
Quer que a gente vá pra onde?

67
00:07:38,806 --> 00:07:40,607
Hashey, você fica com a cobertura.

68
00:07:42,007 --> 00:07:44,807
- Obrigado.
- Nós ficamos em cima.

69
00:07:44,907 --> 00:07:47,808
- Pode complicar?
- Você vai descobrir.

70
00:07:48,008 --> 00:07:51,609
- É uma área grande pra cobrir.
- Alguns soldados de linha, hein?

71
00:07:51,810 --> 00:07:53,910
Você que disse. Venha.

72
00:07:56,210 --> 00:07:59,812
Caras novos falando aos
substitutos pra que e por quê.

73
00:08:01,613 --> 00:08:05,113
- Juro que um deles nem barba tem.
- É, crianças.

74
00:08:05,313 --> 00:08:08,614
- Esse é um cão e tanto, Tab.
- Obrigado. Lá vai.

75
00:08:09,114 --> 00:08:11,515
- Qual o nome dele?
- Gatilho.

76
00:08:13,216 --> 00:08:15,516
Legal, gostei. Gatilho.

77
00:08:16,717 --> 00:08:18,817
- Sabe de alguma coisa?
- Não, estão quietos.

78
00:08:19,318 --> 00:08:21,518
- Perfuração!
- Feriram o Alley. Um enfermeiro.

79
00:08:21,718 --> 00:08:24,219
- Ponham na mesa.
- É o Alley!

80
00:08:25,720 --> 00:08:29,120
Deixem comigo.
Alley, você vai ficar bem.

81
00:08:29,320 --> 00:08:31,121
- Boyle, chame Doc. Roe.
- Onde estou?

82
00:08:31,621 --> 00:08:34,022
- O que aconteceu?
- Onde foi?

83
00:08:34,222 --> 00:08:36,222
Na encruzilhada da estrada
com a represa.

84
00:08:36,422 --> 00:08:39,323
- Fomos descobertos por sua causa.
- Joe, dê um tempo.

85
00:08:39,523 --> 00:08:42,924
Mande avisarem o Ten. Welsh.
Reúna uma esquadra pra mim.

86
00:08:43,124 --> 00:08:45,925
Primeira esquadra, de pé!
Apenas armas e munição!

87
00:08:46,125 --> 00:08:48,426
- Saiam da frente!
- Andando, vamos!

88
00:08:48,626 --> 00:08:51,026
Boyle, tire as botas,
levante as pernas.

89
00:08:52,027 --> 00:08:55,927
Liebgott, use o sulfa.
Rápido com isso, temos de ir.

90
00:08:56,127 --> 00:08:58,129
Demais não. Ei, Alley.

91
00:08:58,329 --> 00:09:00,829
SOLDADO ALLEY SOFREU...

92
00:09:07,531 --> 00:09:09,332
...ESQUADRA REUNIDA...

93
00:09:39,840 --> 00:09:41,841
- MG 42?
- É.

94
00:09:42,341 --> 00:09:45,542
Estão atirando no quê?
O que tem na estrada?

95
00:09:45,742 --> 00:09:47,542
O quartel-general do regimento.

96
00:09:47,742 --> 00:09:51,143
Mas fica a 5 km.
Por que estão entregando a posição?

97
00:09:51,343 --> 00:09:53,644
Eles são tão espertos
quanto a gente?

98
00:09:54,144 --> 00:09:57,946
Vou verificar mesmo assim.
Fique aqui, espere o meu sinal.

99
00:09:58,146 --> 00:09:59,946
Sim, senhor.

100
00:10:04,847 --> 00:10:07,248
Vamos ficar aqui,
esperando um sinal.

101
00:11:36,173 --> 00:11:39,975
Esta é a nossa posição de recuo.
Armar morteiros aqui.

102
00:11:40,175 --> 00:11:42,475
Primeira esquadra, comigo.

103
00:11:42,775 --> 00:11:44,375
Venham.

104
00:12:51,295 --> 00:12:52,395
Segundo à direita.

105
00:12:54,596 --> 00:12:55,696
Primeiro à direita.

106
00:12:59,997 --> 00:13:02,097
Terceiro à direita.
Mire a metralhadora.

107
00:13:02,298 --> 00:13:05,198
Segundo à esquerda.
Primeiro à esquerda.

108
00:13:05,799 --> 00:13:07,899
Esperem eu dar o sinal.

109
00:13:08,399 --> 00:13:09,700
Preparar pra atirar.

110
00:13:09,900 --> 00:13:12,001
Dois disparos. Rápido.

111
00:13:45,610 --> 00:13:47,711
- Recuem!
- Fogo!

112
00:13:58,014 --> 00:13:59,714
Fogo.

113
00:14:10,218 --> 00:14:14,018
Higgins, vários alemães
na represa, à frente!

114
00:14:16,919 --> 00:14:19,520
- Quantos alemães restaram?
- Não sei.

115
00:14:19,720 --> 00:14:21,521
Mas acertamos sete de uma tacada.

116
00:14:24,822 --> 00:14:27,122
Traga o Boyle e o Perconte! Vá!

117
00:14:29,222 --> 00:14:30,523
Vamos, recuem!

118
00:14:30,723 --> 00:14:35,124
Suprimir fogo! Suprimir fogo!

119
00:14:35,324 --> 00:14:37,325
Hashey e Garcia, venham comigo.

120
00:14:42,026 --> 00:14:45,928
Mande o Peacock trazer o restante
do primeiro pelotão depressa!

121
00:14:46,528 --> 00:14:48,168
E outra esquadra de
metralhadoras. Câmbio.

122
00:14:49,029 --> 00:14:50,528
Dukeman!

123
00:14:51,929 --> 00:14:54,230
Pegue aquela metralhadora
no flanco direito!

124
00:14:54,430 --> 00:14:55,830
Christenson!

125
00:14:57,431 --> 00:14:59,231
Merda, acertaram o Dukeman.

126
00:15:16,637 --> 00:15:19,937
O restante do primeiro pelotão
está aqui, senhor.

127
00:15:20,137 --> 00:15:23,138
O Gordon e o More trouxeram
outra calibre 30.

128
00:15:26,038 --> 00:15:28,140
Senhor.

129
00:15:30,940 --> 00:15:34,542
Eles estão atrás de um aterro
da estrada. Nós, numa vala.

130
00:15:34,742 --> 00:15:39,243
Eles podem nos flanquear pela represa
e nos pegar aqui assim que souberem.

131
00:15:41,243 --> 00:15:43,544
Estamos falando de
quantos alemães?

132
00:15:43,744 --> 00:15:48,445
Aqui tem travessia de barca.
Pode ser um batalhão inteiro.

133
00:15:50,145 --> 00:15:53,847
Certo, o que você ordena?

134
00:15:57,548 --> 00:15:59,548
Não temos escolha.

135
00:16:03,350 --> 00:16:06,951
É o seguinte: Talbert, vá com
dez homens ao longo da represa.

136
00:16:07,151 --> 00:16:09,751
Peacock, vá com dez homens
pelo flanco esquerdo.

137
00:16:09,952 --> 00:16:11,852
Vou com dez homens pelo meio.
Sigam-me.

138
00:16:12,152 --> 00:16:14,452
Perguntas? Vão.

139
00:16:18,654 --> 00:16:19,755
Pode entrar.

140
00:16:44,861 --> 00:16:47,462
Não sei por que
continuo fazendo isso.

141
00:16:47,662 --> 00:16:52,164
- O que, bebendo?
- Não, escondendo no seu armário.

142
00:16:52,364 --> 00:16:54,964
Pelo amor de Deus, sou capitão.

143
00:16:55,165 --> 00:16:59,365
Por que você não...?
Por que você não pára?

144
00:17:01,166 --> 00:17:02,866
De beber?

145
00:17:03,166 --> 00:17:08,068
Não, de esconder no meu armário.
Pelo amor de Deus, você é capitão.

146
00:17:11,669 --> 00:17:14,670
Talvez você tenha razão, este local
é perfeito pra parar de beber.

147
00:17:15,270 --> 00:17:18,371
Bem aqui no final do avanço aliado.

148
00:17:20,371 --> 00:17:22,072
Saúde.

149
00:17:40,377 --> 00:17:43,478
Dick, isso não é literatura.
Seja simples.

150
00:17:43,679 --> 00:17:48,079
Tente escrever na primeira pessoa
do plural. Use bastante "nós".

151
00:17:48,279 --> 00:17:50,280
Obrigado pela dica.

152
00:17:55,881 --> 00:17:57,082
Preparem as baionetas.

153
00:18:02,883 --> 00:18:04,984
Avancem sob a fumaça vermelha.

154
00:18:38,193 --> 00:18:39,694
Não, esperem! Aguardem o sinal!

155
00:18:44,495 --> 00:18:45,495
Deus.

156
00:19:51,314 --> 00:19:52,615
Vamos, rapazes!

157
00:19:57,116 --> 00:19:58,417
Quatro.

158
00:20:04,419 --> 00:20:05,419
Minha nossa!

159
00:20:09,220 --> 00:20:11,720
- É uma outra companhia inteira!
- Sem chance!

160
00:20:22,923 --> 00:20:27,425
Easy Beaver para Easy Minor.
Reforçar Easy na fase yellow um.

161
00:20:27,625 --> 00:20:31,626
Mais um, strike três.
Concentração de fogo.

162
00:20:31,826 --> 00:20:34,627
200 caídos, sobraram 100.

163
00:20:35,327 --> 00:20:37,927
Repetindo: mais um, strike três.

164
00:20:38,127 --> 00:20:42,729
Concentração de fogo.
200 caídos, sobraram 100.

165
00:20:43,430 --> 00:20:46,731
Alemães em céu aberto.
Disparos com efeito. Câmbio.

166
00:20:52,232 --> 00:20:54,232
- O que ele disse?
- Que são poloneses.

167
00:20:55,733 --> 00:20:58,734
Não acredite.
A SS não tem poloneses. Andando!

168
00:21:02,334 --> 00:21:03,635
Santo Deus!

169
00:21:08,136 --> 00:21:09,237
Merda!

170
00:21:17,839 --> 00:21:21,140
Luz, envie um relatório para
o Lightning. Boyle!

171
00:21:23,140 --> 00:21:25,642
Suba a um lugar de onde
possa ver os tiros caindo!

172
00:21:31,943 --> 00:21:33,043
Disparos!

173
00:21:34,244 --> 00:21:36,545
Companhia Easy, proteja-se!

174
00:21:38,345 --> 00:21:41,045
- Acertaram o Boyle!
- Santo Deus, me pegaram.

175
00:21:41,546 --> 00:21:44,546
Protejam-se, é artilharia alemã!

176
00:21:46,648 --> 00:21:49,649
Peguem o Boyle, ele está caído.
Vamos, me ajudem.

177
00:22:19,057 --> 00:22:21,557
Capitão, eles são da SS.

178
00:22:33,661 --> 00:22:34,661
Joe?

179
00:22:35,461 --> 00:22:37,062
- Joe, pare.
- Droga, o que foi?

180
00:22:40,363 --> 00:22:42,163
- Você está sangrando.
- Não é nada, capitão.

181
00:22:42,463 --> 00:22:46,165
Leve os prisioneiros para o batalhão.
Limpe-se.

182
00:22:46,265 --> 00:22:48,665
Sim, senhor. Vamos, alemães.

183
00:22:48,765 --> 00:22:50,165
Joe?

184
00:22:50,665 --> 00:22:51,966
- Deixe a munição.
- O quê?

185
00:22:52,266 --> 00:22:54,267
- Deixe a munição.
- Está brincando? Qual é!

186
00:22:54,467 --> 00:22:56,567
- Me dê a sua arma.
- Capitão.

187
00:23:00,268 --> 00:23:03,870
Você tem uma bala.
Johnny, quantos prisioneiros são?

188
00:23:04,070 --> 00:23:06,070
Onze, senhor.

189
00:23:07,870 --> 00:23:10,372
Se matar um prisioneiro,
os outros pegam você.

190
00:23:10,572 --> 00:23:14,372
Quero todos os prisioneiros
no batalhão, vivos.

191
00:23:14,572 --> 00:23:16,873
Sim, senhor.

192
00:23:23,775 --> 00:23:27,776
"Me pegaram." Dá pra acreditar?
Dá pra acreditar que falei isso?

193
00:23:28,976 --> 00:23:30,977
Você consegue voltar
para o batalhão?

194
00:23:34,078 --> 00:23:36,279
Vejo você em algum outro lugar.

195
00:23:37,779 --> 00:23:39,480
Leve para o batalhão.

196
00:23:41,480 --> 00:23:43,281
- Divida-os.
- Sim, senhor.

197
00:23:48,882 --> 00:23:51,883
- Levante.
- Isso.

198
00:23:54,384 --> 00:23:56,184
Pronto.

199
00:23:56,384 --> 00:23:59,685
- Eles estavam em retirada.
- Como?

200
00:23:59,985 --> 00:24:04,087
Os alemães estavam recuando
quando foram pegos pela artilharia.

201
00:24:04,287 --> 00:24:05,787
Foi como matar peru.

202
00:24:06,087 --> 00:24:10,088
Aí eles atiraram na gente com 88,
nos encurralaram na encruzilhada.

203
00:24:10,189 --> 00:24:13,490
Mas tivemos sorte.
Apenas 22 feridos.

204
00:24:13,989 --> 00:24:16,590
Sorte? O capitão Winters?

205
00:24:16,791 --> 00:24:19,491
- Está ali embaixo.
- Certo, pode ir.

206
00:24:25,593 --> 00:24:27,893
Certo, alemães, "hände hoch".

207
00:25:05,103 --> 00:25:08,104
22 feridos? Você está bem?

208
00:25:08,304 --> 00:25:10,905
- Estou. Um morto.
- Quem?

209
00:25:11,105 --> 00:25:12,106
O Dukeman.

210
00:25:14,907 --> 00:25:16,407
O Dukeman.

211
00:25:20,108 --> 00:25:23,709
Eram duas companhias
inteiras da SS.

212
00:25:23,909 --> 00:25:27,010
Cerca de 50 mortos,
provavelmente 100 feridos.

213
00:25:27,210 --> 00:25:31,212
Sete presos no regimento,
mais um grupo lá em cima.

214
00:25:33,312 --> 00:25:39,312
- Nada mau pelo Dukeman.
- Você tem bebida? Água?

215
00:25:45,115 --> 00:25:46,815
É água.

216
00:25:56,218 --> 00:25:57,719
Obrigado.

217
00:26:15,924 --> 00:26:19,125
O volksgrenadier 363 atingiu
Opheusden hoje cedo...

218
00:26:19,325 --> 00:26:23,226
na mesma hora em que a sua SS
atacou o meu pessoal na estrada.

219
00:26:23,326 --> 00:26:28,128
O terceiro batalhão acabou com eles.
Holly Horton morreu.

220
00:26:28,827 --> 00:26:30,929
O major Horton está morto?

221
00:26:31,129 --> 00:26:33,929
Eles atingiram o segundo batalhão
em grande número.

222
00:26:34,130 --> 00:26:36,430
Ele estava organizando a defesa.

223
00:26:37,631 --> 00:26:39,931
Capitão Nixon,
com licença um minuto.

224
00:26:55,035 --> 00:26:57,536
Como você se sentiu
cuidando do batalhão?

225
00:26:58,437 --> 00:26:59,936
Senhor?

226
00:27:00,137 --> 00:27:02,937
Vou promovê-lo a subcomandante
do segundo batalhão.

227
00:27:03,137 --> 00:27:07,439
O coronel Strayer...
Ele precisa de ajuda.

228
00:27:08,339 --> 00:27:11,840
- Posso cuidar deles em campo.
- Exato, Dick.

229
00:27:12,140 --> 00:27:16,442
Você é um tático astuto e bom líder.
Não se preocupe com a administração.

230
00:27:25,444 --> 00:27:27,745
Quem vai assumir a Easy, senhor?

231
00:27:27,945 --> 00:27:31,246
Moose Heyliger pode comandar
a companhia Easy.

232
00:27:31,446 --> 00:27:33,246
O Ten. Heyliger seria
a minha escolha.

233
00:27:33,446 --> 00:27:36,247
Ótimo. Pegue o seu equipamento
e dirija-se ao batalhão.

234
00:27:36,547 --> 00:27:38,247
Sim, senhor.

235
00:27:42,449 --> 00:27:44,449
Aceita café, senhor?

236
00:27:45,249 --> 00:27:49,251
- Sim, obrigado.
- Disponha.

237
00:27:49,751 --> 00:27:55,553
Ei, Dick, já terminou a novela?
É muita coisa.

238
00:27:55,653 --> 00:27:58,354
Pensei que ser subcomandante
fosse divertido.

239
00:27:58,654 --> 00:28:01,455
- Quem é você?
- Zielinski, senhor.

240
00:28:01,655 --> 00:28:04,455
- Quem é?
- Zielinski, meu auxiliar.

241
00:28:07,456 --> 00:28:10,757
- O cargo tem seus privilégios.
- Auxiliar?

242
00:28:10,956 --> 00:28:14,057
- Imagino que você sirva café.
- Posso servir, senhor.

243
00:28:14,257 --> 00:28:15,958
Preto, sem açúcar.

244
00:28:16,259 --> 00:28:18,059
E sanduíche de bacon.
Quer alguma coisa?

245
00:28:18,259 --> 00:28:19,859
Sanduíche de bacon.

246
00:28:20,059 --> 00:28:23,060
Entregue ao coronel Sink
com os meus cumprimentos.

247
00:28:24,761 --> 00:28:29,162
Isso tudo por duas páginas.
Significa que vai demorar um pouco.

248
00:28:29,462 --> 00:28:31,962
Vai, sim.
Você quer o emprego?

249
00:28:32,663 --> 00:28:37,065
Veja isso. Tem gente querendo
reassumir o comando da Easy, Moose.

250
00:28:37,265 --> 00:28:39,464
Vieram aqui pra tripudiar?

251
00:28:39,465 --> 00:28:43,667
Não, só cutucar um pouco. O Moose
vai comandar a primeira missão dele.

252
00:28:43,966 --> 00:28:47,167
A operação Pegasus vai ter início.
Vim lhe informar.

253
00:28:47,267 --> 00:28:52,269
Pegasus, é. Que ótimo.

254
00:28:52,469 --> 00:28:55,270
- Todo mundo sabe o que fazer?
- Treinamos com barcos o dia todo.

255
00:28:55,470 --> 00:28:58,471
O Ten. Welsh está vindo,
com os engenheiros canadenses.

256
00:28:58,571 --> 00:29:01,772
- O Cel. Dobie sabe o que faz.
- Quantas vezes vão cruzar o rio?

257
00:29:02,071 --> 00:29:05,372
Se realmente houver 140
britânicos lá, três viagens.

258
00:29:05,572 --> 00:29:08,073
O segredo é ser rápido.
Quando começa?

259
00:29:08,173 --> 00:29:10,873
Vamos estar do outro
lado do Reno à 1:00.

260
00:29:11,174 --> 00:29:13,475
O segredo é ser rápido.
Não pare e mostre o caminho.

261
00:29:13,675 --> 00:29:16,476
Dick, a Easy está em boas mãos.

262
00:29:18,476 --> 00:29:22,077
É. Está bem. Seja forte.

263
00:29:22,977 --> 00:29:24,978
Digo o mesmo pra você.

264
00:29:26,178 --> 00:29:28,179
- Boa sorte, Moose.
- Capitão.

265
00:29:30,380 --> 00:29:31,780
Nix?

266
00:29:32,280 --> 00:29:35,881
- As informações são seguras?
- São muito boas.

267
00:29:36,381 --> 00:29:39,082
A Easy está rumando para outra
companhia alemã ignorada?

268
00:29:40,083 --> 00:29:42,583
Vamos perguntar ao Moose
quando ele voltar.

269
00:29:44,183 --> 00:29:46,184
Está bem...

270
00:29:46,384 --> 00:29:50,185
Se eles tiverem problemas,
você me avisa?

271
00:29:50,385 --> 00:29:55,487
Aviso. Se você vir um sanduíche
de bacon faça o mesmo, falou?

272
00:30:29,796 --> 00:30:32,897
- Linha segura, senhor.
- Volte para a posição, soldado.

273
00:30:33,097 --> 00:30:36,799
- A calibre 30 está no flanco esquerdo.
- Avance mais 10 metros pra esquerda.

274
00:30:37,599 --> 00:30:39,899
Coronel, onde estão eles?

275
00:30:42,300 --> 00:30:43,401
- Leicester.
- Square.

276
00:30:43,601 --> 00:30:45,401
Venha.

277
00:30:46,702 --> 00:30:48,702
- Bem-vindo de volta.
- É bom estar de volta.

278
00:30:48,902 --> 00:30:54,003
- Heyliger, 506, Airborne 101.
- Nunca foi tão bom ver um ianque.

279
00:30:54,203 --> 00:30:58,305
- É com o senhor, coronel.
- Volto logo. Vá.

280
00:31:01,206 --> 00:31:03,406
- Os barcos estão em local seguro.
- Bull.

281
00:31:05,606 --> 00:31:07,807
Diga que os britânicos estão vindo.

282
00:31:11,908 --> 00:31:14,909
O senhor não assinou... aqui.

283
00:31:24,512 --> 00:31:26,913
- Moose Heyliger?
- Sou eu, senhor.

284
00:31:27,113 --> 00:31:31,114
- Que Deus o abençoe.
- Estamos prontos. E os demais?

285
00:31:31,314 --> 00:31:33,315
Certo.

286
00:31:37,716 --> 00:31:41,016
- Aqui estão todos.
- Vamos.

287
00:31:43,518 --> 00:31:47,718
- Wahai, mohammed!
- Wahai, mohammed!

288
00:31:48,019 --> 00:31:53,420
Moose Heyliger e a 101 americana
nos prestaram um grande serviço.

289
00:31:53,620 --> 00:31:57,421
Possibilitaram que retornássemos
para combater o inimigo de novo.

290
00:32:00,122 --> 00:32:03,923
Para a companhia Easy,
vitória e currahee.

291
00:32:04,124 --> 00:32:05,423
Currahee!

292
00:32:15,627 --> 00:32:18,426
13 DE OUTUBRO DE 1944, HOLANDA
Comandei a Easy por quatro meses.

293
00:32:18,427 --> 00:32:21,528
13 DE OUTUBRO DE 1944, HOLANDA
Antes disso foi o Meehan e antes disso o Sobel.

294
00:32:21,728 --> 00:32:25,730
Você foi o comandante de batalha
deles. E sou de outra companhia.

295
00:32:25,929 --> 00:32:29,530
Você sabe de onde eles vieram,
pelo que passaram.

296
00:32:29,730 --> 00:32:33,632
Seja forte.
Treine os novos líderes de pelotão...

297
00:32:33,932 --> 00:32:35,932
...e confie nos subalternos.
- Parados!

298
00:32:36,332 --> 00:32:37,733
É o Moose.

299
00:32:37,932 --> 00:32:39,533
Não atire!

300
00:32:43,435 --> 00:32:45,335
Tudo bem, amigo.

301
00:32:47,135 --> 00:32:49,136
Santo Deus.

302
00:32:50,036 --> 00:32:52,537
Vá buscar o tenente Welsh.

303
00:32:53,137 --> 00:32:55,438
Mantenha a lucidez, Moose.
Olhe pra mim.

304
00:32:55,638 --> 00:32:57,539
Vá buscar o tenente Welsh!
Agora!

305
00:33:00,640 --> 00:33:03,340
Desculpe, senhor.
Sinto muito, eu não sabia.

306
00:33:04,141 --> 00:33:06,341
- Santo Deus.
- Você é de onde, soldado?

307
00:33:06,441 --> 00:33:09,342
- Wyoming, senhor.
- Você está bem longe de casa.

308
00:33:09,742 --> 00:33:11,242
- Maca!
- Estou segurando, Harry.

309
00:33:11,442 --> 00:33:13,143
Deu morfina? Quanto?

310
00:33:13,543 --> 00:33:16,644
- Duas, talvez três doses.
- Talvez três?

311
00:33:17,544 --> 00:33:19,645
- Santo Deus, queria matá-lo?
- Acho que foram duas.

312
00:33:19,844 --> 00:33:22,546
Preciso saber quanta medicação
ele recebeu.

313
00:33:22,746 --> 00:33:24,746
Não estou vendo nada na
roupa dele.

314
00:33:25,247 --> 00:33:27,747
- Desculpe.
- Ainda bem que ele é grande.

315
00:33:27,947 --> 00:33:30,548
- Talvez sobreviva.
- Ficamos sem saber o que fazer.

316
00:33:30,748 --> 00:33:33,849
Vocês são oficiais, são adultos!
Deviam saber!

317
00:33:34,949 --> 00:33:37,050
Vamos, andando!

318
00:33:48,753 --> 00:33:53,154
10 DE DEZEMBRO DE 1944
MOURMELON-LE-GRAND, FRANÇA

319
00:33:54,655 --> 00:33:56,955
- Mais uma vez.
- Meia-volta, volver!

320
00:33:57,256 --> 00:33:58,756
Marchar.

321
00:34:00,657 --> 00:34:04,957
A Easy está com 65% da força,
e a maioria são substitutos...

322
00:34:05,157 --> 00:34:08,759
...incluindo o novo comandante.
- Como vai o tenente Dike?

323
00:34:08,959 --> 00:34:12,160
Três semanas na Holanda, e já
o chamam de Norman "trincheira".

324
00:34:12,360 --> 00:34:15,961
Estão falando de uma ação a partir
de meados de março, então...

325
00:34:16,161 --> 00:34:19,262
treinamos os caras por três meses,
saltamos em Berlim, e fim da guerra.

326
00:34:19,462 --> 00:34:22,363
Quem está mantendo a Easy unida
são os oficiais subalternos.

327
00:34:23,763 --> 00:34:26,364
Senhor, o sargento Guarnere
deseja vê-lo.

328
00:34:26,564 --> 00:34:29,464
- Veja o que veio no trem.
- O temerário.

329
00:34:29,665 --> 00:34:31,766
- Oi, capitão.
- Bem-vindo, Bill.

330
00:34:31,965 --> 00:34:34,365
Nossa, é verdade. Pensei que
nunca o veria atrás de uma mesa.

331
00:34:34,366 --> 00:34:36,267
E, algum dia, ele vai se sentar.

332
00:34:36,767 --> 00:34:41,268
Saí do hospital sem permissão.
Espero que não lhe cause problemas.

333
00:34:41,468 --> 00:34:43,868
- Você se importaria?
- Nem um pouco.

334
00:34:46,969 --> 00:34:50,470
Trouxe uma carta do Moose,
do tenente Heyliger, senhor.

335
00:34:51,871 --> 00:34:55,372
- Está se recuperando, mas lentamente.
- Obrigado, Bill.

336
00:34:56,972 --> 00:35:00,874
Soube que vai haver um jogo.
Os babacas do 502, certo?

337
00:35:01,174 --> 00:35:02,774
É, no Natal.

338
00:35:02,974 --> 00:35:06,575
Legal, rapazes do trem do céu.
Mal posso esperar.

339
00:35:10,976 --> 00:35:12,677
Legal.

340
00:35:15,978 --> 00:35:20,879
- Bem, vou atrás de confusão.
- Faça isso.

341
00:35:22,680 --> 00:35:24,480
- Ei, Bill.
- Senhor?

342
00:35:24,681 --> 00:35:26,981
Chega de correr de carro, certo?

343
00:35:29,982 --> 00:35:34,684
Já ouviram falar de
um lugar chamado Lulu's?

344
00:35:35,883 --> 00:35:37,884
Você me pegou.

345
00:35:38,484 --> 00:35:40,685
Vou me informar.

346
00:35:48,587 --> 00:35:51,088
Bem, agora é uma boa hora.

347
00:35:51,788 --> 00:35:54,389
O que é isso, papel?
Não quero ver mais papel.

348
00:35:54,589 --> 00:35:58,890
O Gen. Taylor voltou de Washington.
O Gen. McAuliffe ficou com a divisão.

349
00:35:59,090 --> 00:36:01,490
O coronel Sink está em Rheims
pra falar com Marlene Dietrich.

350
00:36:01,691 --> 00:36:04,092
- Marlene Dietrich está em Rheims?
- Na USO.

351
00:36:04,292 --> 00:36:05,492
Vou para Rheims.

352
00:36:05,592 --> 00:36:08,793
Strayer ficará em Londres uma semana
para o casamento do Cel. Dobie.

353
00:36:09,093 --> 00:36:12,494
Eu vou voltar para Aldbourne
para ver uma certa jovem.

354
00:36:12,894 --> 00:36:15,995
- O que está dizendo?
- Você, meu amigo, vai para Paris.

355
00:36:16,195 --> 00:36:18,696
- A Cidade Luz.
- Folga de 48 horas.

356
00:36:18,896 --> 00:36:21,897
Decidimos que você precisa de
uma dose de civilização.

357
00:36:29,098 --> 00:36:31,000
Assino embaixo.

358
00:37:01,908 --> 00:37:04,909
A Airborne é muito durona.

359
00:37:06,910 --> 00:37:08,210
Treinamento básico.

360
00:37:08,510 --> 00:37:13,412
Sabe o que fiz no treinamento básico?
Tive de comer ratos.

361
00:37:14,311 --> 00:37:16,812
No treinamento básico.
É a primeira vez...

362
00:41:01,976 --> 00:41:04,578
Sempre que olho pra você,
vejo oito ou nove vocês.

363
00:41:04,877 --> 00:41:08,078
- Vou ficar bem quando vir só um.
- Olhe pra mim, sou John Wayne.

364
00:41:08,478 --> 00:41:13,480
O figurinista me arranjou esta
roupa branca da Marinha.

365
00:41:13,680 --> 00:41:15,581
- O que acha?
- Estou tentando assistir.

366
00:41:15,881 --> 00:41:19,382
- Vi esse filme treze vezes.
- Eu não, cale a boca.

367
00:41:19,682 --> 00:41:21,382
- Veja o filme, tudo bem.
- Ei, Skip.

368
00:41:22,483 --> 00:41:23,883
Por favor.

369
00:41:24,083 --> 00:41:26,083
Onde você estava?
Procurei você em toda parte.

370
00:41:26,283 --> 00:41:30,585
Eu estava em casa, em Tannawanda.
Mas, por causa do Hitler, tive de vir.

371
00:41:31,585 --> 00:41:35,586
- Como se saiu no jogo de dados?
- Nada mal. Aqui os 60 que emprestou.

372
00:41:35,886 --> 00:41:39,287
- Está me pagando?
- E, em agradecimento...

373
00:41:39,487 --> 00:41:41,187
- Que surpresa.
...uma gorjeta.

374
00:41:41,588 --> 00:41:42,888
- Deus!
- Cale a boca!

375
00:41:43,089 --> 00:41:45,889
- Cale a boca!
- Ganhei 6 mil, e sobraram só 3.600.

376
00:41:46,189 --> 00:41:49,790
- O que vai fazer com a grana?
- Gastar em Paris assim que puder.

377
00:41:50,190 --> 00:41:53,591
- Me dê gorjeta.
- Acho que o clima não lhe faria bem.

378
00:41:53,891 --> 00:41:56,892
Na verdade, tenho estado
preocupado com a sua saúde.

379
00:41:57,192 --> 00:42:01,094
Ei, Buck. Como se sente?

380
00:42:01,394 --> 00:42:04,295
Seus ferimentos sararam, os quatro?

381
00:42:06,895 --> 00:42:08,996
Você já assistiu?

382
00:42:11,196 --> 00:42:12,997
Buck.

383
00:42:14,297 --> 00:42:15,898
Oi.

384
00:42:16,198 --> 00:42:18,098
É bom?

385
00:42:19,099 --> 00:42:23,099
Sim, é formidável.

386
00:42:32,502 --> 00:42:35,103
- Ninguém tem isqueiro?
- Tome.

387
00:42:35,503 --> 00:42:37,704
Lip, minha parte favorita.

388
00:42:38,604 --> 00:42:40,105
Tem um centavo?

389
00:42:41,104 --> 00:42:43,206
Tem um centavo?

390
00:42:46,507 --> 00:42:49,007
Tem um centavo?

391
00:42:49,207 --> 00:42:51,208
Tem um centavo?

392
00:42:52,208 --> 00:42:54,709
- O que foi?
- É um peni inglês.

393
00:42:57,109 --> 00:42:58,809
Luzes!

394
00:42:59,210 --> 00:43:01,211
- Por favor...
- Silêncio!

395
00:43:01,411 --> 00:43:04,512
- Vocês não podem fazer isso.
- Mandei fazerem silêncio!

396
00:43:05,512 --> 00:43:10,414
A primeira e sexta divisões da SS
entraram na floresta das Ardenas.

397
00:43:10,514 --> 00:43:13,414
Eles destruíram a infantaria 28
e elementos da quarta.

398
00:43:13,715 --> 00:43:17,815
Dirijam-se para os respectivos QGs.
A folga está cancelada.

399
00:43:18,415 --> 00:43:21,817
Praças dirijam-se aos
seus líderes de pelotão.

400
00:43:29,718 --> 00:43:31,520
Droga, que dia.

401
00:43:34,220 --> 00:43:36,220
Tem isqueiro?

402
00:44:03,428 --> 00:44:06,529
Tenente Peacock?
O senhor viu o coronel Strayer?

403
00:44:06,729 --> 00:44:10,030
- Cadê o comandante da companhia?
- Procurei o Ten. Dike o dia todo.

404
00:44:10,631 --> 00:44:14,131
Por que jogam o problema da
quarta tropa na Airborne?

405
00:44:14,331 --> 00:44:17,432
Tenente Peacock, tenente Compton,
capitão Winters.

406
00:44:17,632 --> 00:44:19,733
- Ten. Dike, eu o estava procurando.
- Temos um problema.

407
00:44:19,832 --> 00:44:22,734
O Cel. Strayer não veio do
casamento em Londres.

408
00:44:22,833 --> 00:44:27,335
Dá pra acreditar? Vamos pro front, e
nosso comandante nem está no país.

409
00:44:27,635 --> 00:44:31,637
Você tem problema maior.
Os homens estão sem roupa de frio...

410
00:44:31,936 --> 00:44:33,637
...e sem munição.
- Senhor?

411
00:44:33,837 --> 00:44:36,338
Sugiro que verifique toda a base.

412
00:44:36,538 --> 00:44:40,339
Pegue o material necessário
antes de partir. Ou já pegou?

413
00:44:40,639 --> 00:44:43,740
- Não, senhor.
- Pegue o quanto puder de ração.

414
00:44:43,939 --> 00:44:46,041
- Não sabemos se nos reabastecerão.
- Sim, senhor.

415
00:44:46,341 --> 00:44:48,141
- E munição?
- Não tem mais munição.

416
00:44:48,341 --> 00:44:51,342
Distribua o melhor que puder
para todos terem algo.

417
00:44:51,542 --> 00:44:52,643
Sim, senhor.

418
00:44:52,942 --> 00:44:55,943
Tenente Compton, tenente Peacock,
informem o Shames sobre a situação.

419
00:44:56,143 --> 00:44:59,344
Equipem seus pelotões o melhor
possível e me procurem, entenderam?

420
00:44:59,544 --> 00:45:02,545
Sim, senhor. Capitão.

421
00:45:26,051 --> 00:45:30,053
O blecaute não deve estar em vigor.
A Luftwaffe deve estar dormindo.

422
00:45:30,353 --> 00:45:32,854
Que diferença um dia faz, tenente.

423
00:45:35,454 --> 00:45:39,356
- Deus, sinto falta dos C-47.
- Vamos saltar da carroceria.

424
00:45:44,557 --> 00:45:47,458
Pra onde estão nos mandando?
O que vamos fazer sem munição?

425
00:45:47,558 --> 00:45:49,659
Garoto, qual o seu nome mesmo?

426
00:45:50,358 --> 00:45:53,459
Suerth. Suerth Junior.

427
00:45:53,860 --> 00:45:56,660
- Você tem munição, Junior?
- Só a que estou levando.

428
00:45:56,961 --> 00:46:00,662
- E meias, você tem meias extras?
- Um par.

429
00:46:00,862 --> 00:46:04,962
Você precisa de no mínimo quatro.
Pés, mãos, pescoço, saco.

430
00:46:05,263 --> 00:46:07,664
Meias extras esquentam de fato.

431
00:46:07,863 --> 00:46:11,164
Disso a gente se lembra,
mas nos lembramos das meias?

432
00:46:11,264 --> 00:46:14,265
- Eu daria as botas por um cigarro.
- Estamos sem munição e meias.

433
00:46:14,565 --> 00:46:17,566
Alguém tem cigarro?
Aposto que o Junior tem os dois.

434
00:46:17,866 --> 00:46:19,668
- Eu não.
- E capacete, você tem?

435
00:46:19,967 --> 00:46:25,269
- Você tem munição extra?
- E casaco, você tem? Preciso mijar.

436
00:46:25,469 --> 00:46:27,469
- E cigarro?
- Cigarro eu tenho.

437
00:46:27,770 --> 00:46:30,270
- Assim que se fala.
- Vai passando.

438
00:46:30,470 --> 00:46:33,671
- Vai passando pra cá.
- Me arranja o isqueiro.

439
00:46:34,672 --> 00:46:37,872
Continuem, continuem. À esquerda.

440
00:46:40,873 --> 00:46:44,674
Continuem, sigam em frente.

441
00:46:52,177 --> 00:46:54,277
Saiam do caminho.

442
00:46:59,278 --> 00:47:01,680
- Vamos, rapazes.
- Rapazes, 15 minutos.

443
00:47:01,979 --> 00:47:03,680
Fumem, se tiverem cigarro.

444
00:47:04,680 --> 00:47:06,881
- Não se resfriem.
- Onde estamos?

445
00:47:07,081 --> 00:47:09,982
O inferno não é, está frio demais.

446
00:47:15,183 --> 00:47:17,884
Pra trás, pessoal,
estou segurando faz uma hora.

447
00:47:19,184 --> 00:47:21,485
Alguém tem fósforo?

448
00:47:28,487 --> 00:47:30,888
Fiquem em volta, pessoal.

449
00:47:38,589 --> 00:47:40,691
Espere aqui,
não vá a lugar nenhum.

450
00:47:41,690 --> 00:47:43,591
Bem-vindos à Bélgica.

451
00:47:44,191 --> 00:47:46,592
Esta área é chamada de Bastogne.

452
00:47:46,692 --> 00:47:49,693
Cidade de encruzilhadas estratégicas.
Sete estradas para entrar...

453
00:47:49,892 --> 00:47:53,394
sete para sair. O que a torna ideal
para a blindagem alemã.

454
00:47:53,994 --> 00:47:57,895
O Ike não quer que os alemães
usem as estradas.

455
00:47:58,195 --> 00:48:02,096
Por isso, vamos cercar Bastogne
e fazer trincheiras.

456
00:48:02,196 --> 00:48:04,397
O segundo batalhão
vai ficar a leste...

457
00:48:04,597 --> 00:48:08,898
- Graças a Deus, quase não chego.
- É melhor se preparar, Bob.

458
00:48:10,399 --> 00:48:13,700
Primeiro batalhão ao norte, flanco
esquerdo. Terceiro, na reserva.

459
00:48:13,899 --> 00:48:16,301
- Andy, vamos.
- Senhor, temos pouca munição.

460
00:48:16,601 --> 00:48:18,801
- Quanto?
- O suprimento era limitado.

461
00:48:19,302 --> 00:48:23,502
Capitão, implore, tome emprestado,
roube, mas defenda esta área.

462
00:48:24,403 --> 00:48:25,903
Sim, senhor.

463
00:48:36,006 --> 00:48:38,006
Santo Deus.

464
00:48:42,308 --> 00:48:45,309
Ei, Bill, Don, vejam isto.

465
00:48:45,709 --> 00:48:47,809
Venham, vejam isto. Nossa.

466
00:48:52,711 --> 00:48:54,311
Que...?

467
00:49:00,813 --> 00:49:05,314
- O que está acontecendo?
- Estão indo pro lado errado!

468
00:49:05,914 --> 00:49:07,415
Ei, colega...

469
00:49:07,815 --> 00:49:11,016
colega, o que aconteceu?
Pra onde estão indo?

470
00:49:11,316 --> 00:49:15,217
Eles surgiram do nada, um massacre.
Vocês precisam sair daqui.

471
00:49:15,417 --> 00:49:18,518
- Acabamos de chegar.
- Me dê a sua munição. Vamos.

472
00:49:18,718 --> 00:49:22,319
- Peguem, vocês vão precisar.
- Vá embora.

473
00:49:27,321 --> 00:49:29,621
Minha nossa.

474
00:49:31,522 --> 00:49:33,422
- Quem tem munição?
- Você tem?

475
00:49:33,723 --> 00:49:36,223
- Me dê a sua munição.
- Quem tem munição?

476
00:49:36,523 --> 00:49:39,124
Você tem granadas? Passe pra cá.

477
00:49:39,624 --> 00:49:42,025
- Me dê. Você tem granadas?
- Obrigado, amigo.

478
00:49:42,625 --> 00:49:45,626
Você tem granadas, garoto?
Quem tem granadas?

479
00:49:46,826 --> 00:49:50,827
- Soldado, você tem o quê?
- Abram caminho!

480
00:49:52,628 --> 00:49:54,929
Abram caminho! Abram caminho!

481
00:49:55,129 --> 00:49:57,329
Tenho munição!
Peguem o que puderem!

482
00:49:57,930 --> 00:50:01,231
Tenente, você caiu do céu.
Qual o quadro?

483
00:50:01,731 --> 00:50:04,831
Soube que vocês vinham.
Havia um depósito de munição, aí...

484
00:50:05,231 --> 00:50:06,732
Tome.

485
00:50:06,832 --> 00:50:10,433
- São só vocês da 101?
- Parece que sim. O que aconteceu?

486
00:50:10,832 --> 00:50:16,135
De tudo. Os alemães têm tigers,
panthers, sps, stukers...

487
00:50:17,034 --> 00:50:19,136
Não parava de chegar infantaria.

488
00:50:19,736 --> 00:50:22,537
- Qual o seu nome, tenente?
- George Rice, blindagem 10.

489
00:50:22,836 --> 00:50:26,237
- Bom trabalho, filho.
- Tem mais morteiros? Temos pouco.

490
00:50:26,437 --> 00:50:29,938
Vou tentar trazer mais se puder.
Mas não fiquem esperando.

491
00:50:30,138 --> 00:50:32,039
Obrigado, senhor. Eu levo, capitão.

492
00:50:33,940 --> 00:50:36,440
Uma divisão da Panzer quer
bloquear a estrada ao sul.

493
00:50:38,140 --> 00:50:39,941
Vocês ficarão cercados.

494
00:50:40,342 --> 00:50:44,042
Somos paraquedistas, tenente.
Estamos acostumados.

495
00:50:44,642 --> 00:50:46,744
- Boa sorte.
- Obrigado.

496
00:52:08,666 --> 00:52:11,426
"A companhia Easy adentrou
a floresta perto de

497
00:52:11,451 --> 00:52:14,690
Bastogne sem qualquer suporte
de artilharia ou aéreo.

498
00:52:15,969 --> 00:52:19,170
Havia pouca comida, munição
e faltava roupa de inverno.

499
00:52:20,370 --> 00:52:24,570
Longe da mente a ideia de recuar.
Na verdade, nem se cogita.

500
00:52:24,571 --> 00:52:29,772
Você cava sua trincheira com
cuidado e profundidade, e aguarda.

501
00:52:30,273 --> 00:52:33,374
"Livro Currahee", do regimento 506."

