1
00:02:30,219 --> 00:02:33,719
Quando partimos para Bastogne...

2
00:02:33,819 --> 00:02:37,820
faltava equipamento,
tínhamos pouca munição...

3
00:02:38,020 --> 00:02:40,120
tínhamos poucas roupas quentes.

4
00:02:40,320 --> 00:02:45,120
Mas estávamos confiantes de que...

5
00:02:45,121 --> 00:02:49,222
as autoridades militares
nos enviariam o que precisávamos.

6
00:02:49,422 --> 00:02:53,722
Havia uma fileira de árvores.
Estávamos escondidos ali.

7
00:02:53,923 --> 00:02:58,122
Os alemães sabiam onde estávamos,
e nos derrotaram.

8
00:02:58,322 --> 00:03:02,523
Como em Bastogne, chegamos a fazer
a ronda com um homem por vez.

9
00:03:03,423 --> 00:03:07,024
Havia a neblina. Eles não podiam
nos jogar suprimentos.

10
00:03:07,224 --> 00:03:11,024
Toda vez que tentavam
nos jogar suprimentos...

11
00:03:11,225 --> 00:03:13,224
eles erravam,
e jogavam para os alemães.

12
00:03:13,424 --> 00:03:16,026
Um cara foi atingido no braço
com um estilhaço.

13
00:03:16,226 --> 00:03:19,126
Seu braço foi arrancado
acima do cotovelo.

14
00:03:19,426 --> 00:03:22,726
Quando foram levá-lo, ele disse:
"Tirem o relógio do meu pulso".

15
00:03:22,926 --> 00:03:26,727
Depois chegou um médico,
e ele salvou a minha vida...

16
00:03:26,927 --> 00:03:32,327
porque injetou morfina,
no ponto certo.

17
00:03:32,627 --> 00:03:36,128
Mesmo hoje, numa noite fria...

18
00:03:36,328 --> 00:03:39,528
vou para a cama com minha esposa,
e a primeira coisa que digo é:

19
00:03:39,828 --> 00:03:42,128
"Ainda bem que não
estou em Bastogne".

20
00:03:45,829 --> 00:03:47,629
Parte 6
BASTOGNE

21
00:06:01,148 --> 00:06:03,448
Abaixe-se! Abaixe-se!

22
00:07:08,057 --> 00:07:10,357
Doutor, ataduras.

23
00:07:10,657 --> 00:07:12,557
Leve-o para o regimento.

24
00:07:15,158 --> 00:07:18,358
Vocês conhecem o Gen. McAuliffe,
comandante de ação.

25
00:07:18,558 --> 00:07:20,158
Quero o relatório!

26
00:07:20,358 --> 00:07:24,358
Estamos tomando uma posição,
general, e perdendo outra.

27
00:07:24,659 --> 00:07:28,159
Agora acho que estamos empatados.
Vamos tomar a ponta da floresta.

28
00:07:28,559 --> 00:07:30,959
Estamos sob artilharia
esporádica, general.

29
00:07:31,259 --> 00:07:34,160
Estamos sendo atacados,
e não temos enfermaria.

30
00:07:34,361 --> 00:07:37,961
Tem pouca comida, não temos roupas
de inverno e pouquíssima munição.

31
00:07:38,160 --> 00:07:42,461
A linha está tão dispersa, que o
inimigo usa as nossas trincheiras.

32
00:07:42,661 --> 00:07:44,662
Não conseguimos cobrir a linha.

33
00:07:45,062 --> 00:07:46,662
Bom dia, capitão Nixon.

34
00:07:46,862 --> 00:07:48,862
Tem algo a acrescentar
ao general McAuliffe?

35
00:07:49,062 --> 00:07:52,663
General? Sim, senhor.

36
00:07:52,862 --> 00:07:58,363
Eu percorri a linha por volta
das 3:00 de ontem.

37
00:07:59,164 --> 00:08:03,464
Não encontrei o 501. Fiquei com uma
esquadra do segundo pelotão...

38
00:08:03,664 --> 00:08:06,164
mas, senhor, temos muitas
lacunas no nosso perímetro.

39
00:08:06,465 --> 00:08:10,265
Não tenho soldados o suficiente.
Estamos muito espalhados.

40
00:08:10,565 --> 00:08:13,866
Defenda a linha, coronel.
Feche as lacunas.

41
00:08:14,066 --> 00:08:19,066
Esta neblina não irá embora logo,
esqueçam o apoio aéreo.

42
00:08:19,266 --> 00:08:22,866
O primeiro batalhão abandonou Foy,
os alemães estão em cima.

43
00:08:23,066 --> 00:08:28,167
Tanques, artilharia. Não há apoio.
Vem coisa pesada por aí.

44
00:08:47,270 --> 00:08:50,170
Posso pegar uma faixa do
seu kit, senhor?

45
00:08:50,971 --> 00:08:52,970
O que você tem?

46
00:08:53,971 --> 00:08:57,972
Não tem plasma, algumas ataduras,
a morfina está no fim.

47
00:08:58,272 --> 00:09:03,672
Tentei encontrar o terceiro batalhão
para pedir suprimentos, mas me perdi.

48
00:09:04,772 --> 00:09:06,872
Se não consegue chegar
ao terceiro...

49
00:09:07,072 --> 00:09:10,373
procure o Dr. Ryan,
ele pode lhe dar algo.

50
00:09:10,573 --> 00:09:12,273
Obrigado, capitão.

51
00:09:14,273 --> 00:09:19,074
Eugene, pegue tudo que puder.
Você vai precisar.

52
00:09:23,975 --> 00:09:25,575
- Spina.
- Doutor.

53
00:09:25,775 --> 00:09:27,074
O que foi?

54
00:09:27,075 --> 00:09:29,575
Vamos cavar ao longo da linha.

55
00:09:29,775 --> 00:09:32,876
É isso aí.
Então, o que conseguiu?

56
00:09:33,076 --> 00:09:35,377
Consegui isto.

57
00:09:35,977 --> 00:09:39,677
E peguei ataduras alemãs.

58
00:09:45,878 --> 00:09:48,178
Como? Só isto?

59
00:09:48,378 --> 00:09:52,179
- Isso é tudo.
- Deus...

60
00:09:57,280 --> 00:10:01,080
O primeiro batalhão abandonou Foy.
Muitas baixas.

61
00:10:01,280 --> 00:10:05,880
- Se eles recuaram, por que ficamos?
- Preciso de morfina, só tem esta.

62
00:10:06,780 --> 00:10:10,281
- Você tem outra tesoura?
- Só uma.

63
00:10:10,481 --> 00:10:13,181
- Primeiro-sargento Lipton!
- Senhor.

64
00:10:13,581 --> 00:10:16,782
O que é isso,
dois enfermeiros numa trincheira?

65
00:10:16,982 --> 00:10:18,182
Sim, senhor.

66
00:10:18,382 --> 00:10:21,683
O que será de nós se
forem atingidos?

67
00:10:22,883 --> 00:10:24,683
Senhor?

68
00:10:24,983 --> 00:10:27,484
Primeiro-sargento,
cadê a minha trincheira?

69
00:10:28,683 --> 00:10:32,884
Está ali atrás, senhor.
O senhor não viu.

70
00:10:33,684 --> 00:10:36,485
Vou levá-lo até lá.
Estamos perto da linha aqui.

71
00:10:36,685 --> 00:10:38,585
Maldição!

72
00:10:45,286 --> 00:10:48,787
Sargento Guarnere,
guardou a morfina da Holanda?

73
00:10:48,987 --> 00:10:51,987
- Não. Doutor, preciso falar com você.
- E a perna?

74
00:10:52,187 --> 00:10:54,587
- Dane-se, estou mijando agulhas!
- Depois.

75
00:10:54,787 --> 00:10:56,588
Droga!

76
00:11:02,688 --> 00:11:05,288
- Você os viu?
- Não.

77
00:11:05,889 --> 00:11:09,489
Mas eles estão aí.
Dependemos disso.

78
00:11:10,389 --> 00:11:13,290
- Quer um pouco?
- Gordon, preciso de uma tesoura.

79
00:11:13,490 --> 00:11:16,490
- Você tem uma tesoura afiada?
- Tesoura?

80
00:11:17,290 --> 00:11:20,490
Vejamos. Vou checar
no quarto de costura.

81
00:11:20,691 --> 00:11:24,091
Deve estar em cima no quarto,
na gaveta menor da escrivaninha.

82
00:11:24,291 --> 00:11:27,591
Tudo bem,
e uma seringa extra no seu kit?

83
00:11:27,791 --> 00:11:30,092
Escondam sua morfina, rapazes!

84
00:11:31,592 --> 00:11:33,893
- Muck, você está bem?
- Estou!

85
00:11:34,092 --> 00:11:37,493
- Muck, Malarkey, protejam-se!
- Estamos bem!

86
00:11:37,693 --> 00:11:41,194
Veja isto!
Acertaram o meu capacete!

87
00:11:41,993 --> 00:11:44,894
Doutor, morfina!

88
00:11:45,694 --> 00:11:48,095
- Tome!
- Cadê o Penkala?

89
00:11:48,295 --> 00:11:49,994
Sei lá!

90
00:11:50,295 --> 00:11:52,695
Enfermeiro!

91
00:11:57,395 --> 00:11:59,496
Doutor!

92
00:12:02,296 --> 00:12:05,197
- Enfermeiro!
- Vocês foram atingidos?

93
00:12:06,297 --> 00:12:08,597
- Como você está?
- O que é isso, ficou louco?

94
00:12:09,097 --> 00:12:11,697
Por que está olhando para ele?
Vigie a linha!

95
00:12:11,897 --> 00:12:14,098
Você tem uma seringa?

96
00:12:14,597 --> 00:12:16,998
Enfermeiro!

97
00:12:17,399 --> 00:12:20,199
- Vá.
- Enfermeiro!

98
00:12:23,499 --> 00:12:25,200
Doutor!

99
00:12:25,400 --> 00:12:27,200
Penkala!

100
00:12:27,700 --> 00:12:29,600
Doutor, é a artilharia, eu sei!

101
00:12:29,800 --> 00:12:31,599
- Penkala, solte...
- É a artilharia!

102
00:12:31,600 --> 00:12:33,700
Solte os dedos! Agora!

103
00:12:33,900 --> 00:12:36,201
- Vou sangrar até morrer.
- Relaxe o braço, Penky! Vamos!

104
00:12:36,401 --> 00:12:38,200
- Não foi na artéria.
- Eu não vou.

105
00:12:38,201 --> 00:12:40,601
- Como?
- Não vou sair daqui.

106
00:12:40,801 --> 00:12:44,702
- Não vai? E o médico?
- Não preciso de enfermaria.

107
00:12:44,902 --> 00:12:49,403
Você está com sorte, Penkala...
porque não temos enfermaria.

108
00:12:58,604 --> 00:13:02,305
- Preciso de uma tesoura. Você tem?
- Para que eu teria uma tesoura?

109
00:13:02,505 --> 00:13:04,405
Está com o seu kit?

110
00:13:08,605 --> 00:13:12,106
Você não precisa disto, ainda não.
Eu preciso.

111
00:13:16,206 --> 00:13:18,206
- Quem foi atingido?
- Penkala.

112
00:13:21,006 --> 00:13:23,507
Tome. Quero que faça o seguinte:

113
00:13:23,708 --> 00:13:26,508
pegue alguém e tente chegar
ao terceiro batalhão.

114
00:13:26,708 --> 00:13:30,108
Sabe do que precisamos: ataduras,
plasma. Implore por tudo.

115
00:13:30,308 --> 00:13:33,108
E me consiga uma tesoura,
aqui ninguém tem.

116
00:13:33,709 --> 00:13:36,209
E faça uma refeição quente, você.

117
00:13:36,609 --> 00:13:37,609
Vá.

118
00:13:58,712 --> 00:14:01,313
Ele me disse que era virgem.

119
00:14:01,612 --> 00:14:02,911
Quem?

120
00:14:02,912 --> 00:14:05,613
O substituto na minha
trincheira, Julian.

121
00:14:08,314 --> 00:14:10,914
Virgem. Uma criança.

122
00:14:11,614 --> 00:14:14,414
A única virgem que conheço
é a Virgem Maria.

123
00:14:17,414 --> 00:14:20,515
Babe, onde estamos?

124
00:14:21,015 --> 00:14:22,916
Por aqui.

125
00:14:23,915 --> 00:14:28,016
Não estou gostando.
Cadê o terceiro batalhão?

126
00:14:30,217 --> 00:14:33,117
- Droga!
- Vamos!

127
00:14:34,517 --> 00:14:37,317
- Venha, venha.
- Me ajude.

128
00:14:37,518 --> 00:14:38,518
Vá!

129
00:14:39,918 --> 00:14:43,118
- Corra, Spina, corra!
- Estou correndo!

130
00:14:43,218 --> 00:14:44,618
Corra!

131
00:14:46,018 --> 00:14:49,919
Podemos dar algumas ataduras,
só isso. Morfina não.

132
00:14:50,219 --> 00:14:52,019
Vocês terão de pegar
plasma em Bastogne.

133
00:14:52,220 --> 00:14:55,020
- Levamos uma hora pra achar vocês!
- O seu cirurgião não tem plasma?

134
00:14:55,220 --> 00:14:58,320
Não temos cirurgião,
enfermaria, nada.

135
00:14:58,520 --> 00:15:01,820
- Só eu e meu amigo.
- Desculpem, não podemos ajudar.

136
00:15:02,020 --> 00:15:04,021
Protejam-se!

137
00:15:06,521 --> 00:15:08,921
Saiam daqui! Nós vamos recuar!

138
00:15:09,121 --> 00:15:10,722
Vamos!

139
00:15:10,922 --> 00:15:12,422
Rápido!

140
00:15:12,722 --> 00:15:16,022
- Devia ter atirado na bunda dele!
- Pode crer!

141
00:15:19,323 --> 00:15:21,223
Deus abençoe.

142
00:15:23,923 --> 00:15:26,423
- Tem algo no meu olho.
- Isto cheira como o meu sovaco!

143
00:15:26,724 --> 00:15:28,624
Pelo menos, seu sovaco é quente.

144
00:15:28,824 --> 00:15:31,625
- Alguém quer caldo?
- Joe, fale sério, o que tem aqui?

145
00:15:31,825 --> 00:15:35,025
- Nada que você não coma, Malarkey.
- Eu não como o Malarkey.

146
00:15:35,425 --> 00:15:37,625
Talvez o Hinkle queira a sua parte.

147
00:15:37,825 --> 00:15:40,125
- Eu devia ter atirado nele.
- Correndo de costas?

148
00:15:40,126 --> 00:15:45,026
- Alguém viu o tenente Dike?
- Veja no posto de comando, senhor.

149
00:15:45,426 --> 00:15:48,127
- Procure em Paris.
- Fale com o Hinkle.

150
00:15:48,327 --> 00:15:50,827
"Hinkle, querida, eu cheguei!"

151
00:15:51,027 --> 00:15:53,426
Eugene, o tenente Dike tem
um kit, fale com ele.

152
00:15:53,427 --> 00:15:57,028
- Ele não vai usar o dele.
- O Hinkle deve ter uma seringa.

153
00:15:57,228 --> 00:16:00,128
- Coma o seu strudel.
- Hinkle, coma o seu sovaco!

154
00:16:09,230 --> 00:16:11,030
Tenente Dike?

155
00:16:11,330 --> 00:16:13,130
Tenente?

156
00:16:14,031 --> 00:16:17,530
Pode me ceder algo do seu kit?
Preciso de seringas.

157
00:16:17,531 --> 00:16:21,032
- De morfina?
- Sim, senhor. Por favor.

158
00:16:24,532 --> 00:16:26,832
E se eu for atingido?

159
00:16:27,332 --> 00:16:30,132
Eu estarei lá, senhor.

160
00:16:30,432 --> 00:16:32,633
- A seringa está aqui, certo?
- Exato.

161
00:16:32,832 --> 00:16:34,633
Tome.

162
00:16:34,833 --> 00:16:38,334
- Não pretendo ser atingido.
- Obrigado, senhor.

163
00:16:42,234 --> 00:16:43,834
Heffron.

164
00:16:44,034 --> 00:16:46,235
Heffron, você está bem?

165
00:16:46,435 --> 00:16:50,936
Gene, que papo é esse de "Heffron"?
Sabe o meu nome, por que não usa?

166
00:16:51,235 --> 00:16:52,836
É Edward, certo?

167
00:16:53,036 --> 00:16:56,836
Edward? Está louco?
Só as freiras me chamam de Edward!

168
00:16:57,536 --> 00:16:59,836
Preciso saber se guardou
a morfina da Holanda.

169
00:17:00,036 --> 00:17:05,837
- Não. Você já perguntou, lembra?
- Não, eu não lembro.

170
00:17:22,440 --> 00:17:24,439
Gordon, está me procurando?

171
00:17:24,639 --> 00:17:28,440
Sim, morfina. O terceiro pelotão
fez contrabando.

172
00:17:30,441 --> 00:17:32,941
- Ainda precisa da tesoura?
- Preciso.

173
00:17:33,141 --> 00:17:35,741
- Perconte.
- Perconte?

174
00:17:36,741 --> 00:17:38,642
Doutor?

175
00:17:39,041 --> 00:17:41,142
Obrigado.

176
00:17:41,442 --> 00:17:44,543
Melhor ir ver o Joe Toye,
no posto de observação.

177
00:17:44,743 --> 00:17:46,742
Ele precisa de ajuda.

178
00:17:48,443 --> 00:17:50,343
Obrigado.

179
00:18:02,845 --> 00:18:06,345
- Vocês estão bem?
- Eles têm comida quente. Sente?

180
00:18:06,545 --> 00:18:08,446
- Toye, precisa de algo?
- Ir pra casa.

181
00:18:08,645 --> 00:18:10,846
Tire-o pra dançar.

182
00:18:13,446 --> 00:18:17,847
- Toye, mostre os seus pés.
- Vigie a linha, McClung.

183
00:18:19,947 --> 00:18:23,647
- Cadê as suas botas?
- No traseiro do general Taylor.

184
00:18:23,848 --> 00:18:27,247
- Não acredito.
- Ando melhor de pés descalços.

185
00:18:27,248 --> 00:18:29,049
O que houve?

186
00:18:29,249 --> 00:18:33,149
Eu tirei para secar as meias,
elas foram explodidas.

187
00:18:33,349 --> 00:18:37,550
- Qual era o tamanho?
- 42, como o de todo mundo.

188
00:18:43,350 --> 00:18:46,750
Frank, se limpar os dentes,
os alemães vão ver você de longe.

189
00:18:46,751 --> 00:18:49,851
- Vão matar você.
- Tudo bem, Pee Wee, pode rir.

190
00:18:51,052 --> 00:18:52,951
Oi, doutor.

191
00:18:53,552 --> 00:18:54,852
As minhas coisas!

192
00:18:55,052 --> 00:18:57,252
- Qual é, doutor!
- Você tem uma farmácia?

193
00:18:57,452 --> 00:19:01,753
Não, eu trouxe minhas coisas.
O que está procurando?

194
00:19:02,053 --> 00:19:04,453
Tesoura. Obrigado, Perconte.

195
00:19:04,753 --> 00:19:07,254
A minha tesoura!

196
00:19:09,254 --> 00:19:12,154
- Sargento Guarnere.
- Gene, é você?

197
00:19:12,354 --> 00:19:14,855
Doutor? Venha cá!

198
00:19:15,054 --> 00:19:18,056
USO, coletando seringas.
Alley, Liebgott, vocês têm?

199
00:19:18,256 --> 00:19:22,455
- Não, usamos na Holanda.
- É pra uso pessoal, doutor?

200
00:19:22,655 --> 00:19:23,856
Qual é!

201
00:19:24,156 --> 00:19:28,257
Doutor, ainda está ardendo.
Para mijar é uma tortura.

202
00:19:28,557 --> 00:19:30,957
Desculpe, mas não tenho
penicilina para o seu "peru".

203
00:19:31,157 --> 00:19:32,257
- Meu o quê?
- Tenente...

204
00:19:32,457 --> 00:19:34,657
movimente-se,
faça o sangue fluir.

205
00:19:34,857 --> 00:19:37,858
- Meus pés estão dormentes.
- Por isso, evite o pé-de-trincheira.

206
00:19:38,058 --> 00:19:42,559
- Eu tiro as botas?
- Basta afrouxá-las e andar.

207
00:19:42,959 --> 00:19:47,660
Sargento, sinto muito.
Sei que dói, mas não posso ajudar.

208
00:19:47,860 --> 00:19:50,460
- Beba muita água.
- Água? Mas dói mijar!

209
00:19:50,660 --> 00:19:53,260
Calado! Cale a boca!

210
00:19:53,760 --> 00:19:56,360
O que está havendo aqui?
Quem está cantando?

211
00:19:56,560 --> 00:19:58,661
- Vou descobrir, tenente.
- Mande-os parar.

212
00:19:58,861 --> 00:20:00,661
Vou mandar.

213
00:20:01,161 --> 00:20:02,762
Vamos.

214
00:20:18,263 --> 00:20:23,464
"Senhor, não permitais que eu prefira
ser consolado a consolar...

215
00:20:23,664 --> 00:20:29,365
ser compreendido a compreender
ou ser amado a amar...

216
00:20:29,765 --> 00:20:32,066
com todo o meu coração.

217
00:20:33,965 --> 00:20:36,365
Com todo o meu coração."

218
00:20:39,467 --> 00:20:42,067
Enfermeiro!

219
00:20:44,567 --> 00:20:47,467
Enfermeiro! Enfermeiro!

220
00:20:50,268 --> 00:20:52,668
- Perconte, chame um jipe.
- Pode deixar, doutor.

221
00:20:52,968 --> 00:20:56,469
- Olhe a minha perna!
- Comando, aqui é o Perconte.

222
00:20:56,769 --> 00:20:59,069
O Sisk foi atingido,
preciso de um jipe.

223
00:20:59,369 --> 00:21:02,069
Repito: preciso de um jipe agora!

224
00:21:02,769 --> 00:21:05,569
Eles estão avançando!
Precisamos agora!

225
00:21:07,070 --> 00:21:08,671
Você vai ficar bem.

226
00:21:09,770 --> 00:21:14,871
- Sisk, não foi tão ruim.
- Não foi tão ruim?

227
00:21:21,572 --> 00:21:23,673
Vou apertar.

228
00:21:23,972 --> 00:21:27,273
Não, guarde a morfina, eu aguento.

229
00:21:27,772 --> 00:21:29,973
Vamos tirá-lo daqui.

230
00:21:36,574 --> 00:21:39,274
- Cadê o jipe?
- Não sei, mas estou ouvindo.

231
00:21:41,375 --> 00:21:44,575
- Meu Deus!
- Você me sujou de sangue!

232
00:21:44,875 --> 00:21:47,375
- Sinto muito, Frank!
- Levante-o.

233
00:21:50,375 --> 00:21:52,676
Droga, Skinny.

234
00:21:54,176 --> 00:21:56,377
Eu vou buscar plasma.

235
00:21:57,077 --> 00:21:58,977
Levante-o.

236
00:22:03,678 --> 00:22:07,178
Todos os tanques, a artilharia,
estão recuados pra cá.

237
00:22:07,378 --> 00:22:10,579
Não temos apoio além de Bastogne.
É isso aí.

238
00:22:10,779 --> 00:22:12,979
Os alemães capturaram
o 326 médico...

239
00:22:13,179 --> 00:22:16,779
levaram todos, médicos,
enfermeiros, tudo.

240
00:22:17,079 --> 00:22:18,280
Não temos nada.

241
00:22:23,680 --> 00:22:25,881
Estão dando birita para
passar a dor.

242
00:22:27,381 --> 00:22:29,281
Foi um morteiro,
cuidado com a perna.

243
00:22:29,481 --> 00:22:31,881
- É, cuidado.
- Leve-o.

244
00:22:40,883 --> 00:22:43,483
- Abram espaço!
- Passando.

245
00:22:43,883 --> 00:22:46,183
- Bom dia.
- Bom dia, pessoal.

246
00:22:53,884 --> 00:22:58,085
- Não, aqui. Coloque-o aqui.
- Sim, senhora.

247
00:23:00,585 --> 00:23:03,585
- Ele está mal?
- Não, ferido na perna, sem morfina.

248
00:23:07,286 --> 00:23:08,586
Enfermeira?

249
00:23:08,886 --> 00:23:11,787
- Você tem plasma? Eu não...
- Espere, por favor.

250
00:23:43,391 --> 00:23:48,091
- Por que não evacuam esses homens?
- Não podemos, estamos isolados.

251
00:23:48,291 --> 00:23:50,492
Daqui ninguém sai.

252
00:24:16,396 --> 00:24:18,096
Estou no céu, doutor.

253
00:24:19,796 --> 00:24:21,396
Enfermeira?

254
00:24:21,596 --> 00:24:23,097
Por aqui.

255
00:24:24,397 --> 00:24:28,897
Preciso de morfina, ataduras,
o que tiver. Não tenho nada.

256
00:24:30,998 --> 00:24:33,998
Posso te dar alguma coisa,
não muito.

257
00:24:35,098 --> 00:24:38,299
Tome. Pode levar isto.

258
00:24:39,199 --> 00:24:41,199
Você tem plasma?

259
00:24:41,399 --> 00:24:45,500
- Um pouco. Você é cirurgião?
- Não, não temos cirurgião.

260
00:24:45,700 --> 00:24:47,499
O que é isto?

261
00:24:47,700 --> 00:24:49,700
- De cama.
- Lençóis?

262
00:24:49,900 --> 00:24:52,000
É, como ataduras.

263
00:25:03,102 --> 00:25:06,802
- Meu nome é Renée.
- O meu é Gene, Eugene Roe.

264
00:25:07,303 --> 00:25:10,903
- De onde você é?
- Louisiana, sou meio francês.

265
00:25:21,904 --> 00:25:24,204
Pode me levar de volta à linha?

266
00:25:24,905 --> 00:25:26,805
Claro.

267
00:25:31,505 --> 00:25:33,006
Eugene!

268
00:26:06,311 --> 00:26:11,711
Lutem pelo seu Deus e seu país.
Deus os abençoe. Tenham cuidado.

269
00:26:12,111 --> 00:26:14,712
É isso aí,
não precisamos mais nos preocupar.

270
00:26:15,012 --> 00:26:17,912
Se morrermos agora,
será em estado de graça.

271
00:26:18,112 --> 00:26:19,912
Não é, Babe?

272
00:26:20,312 --> 00:26:23,513
O batalhão quer uma patrulha de
reconhecimento. Caça aos alemães.

273
00:26:23,713 --> 00:26:25,613
Tudo bem, eu vou. Segure.

274
00:26:25,813 --> 00:26:28,914
Dê as botas para Joe Toye.
Diga que são 42.

275
00:26:35,915 --> 00:26:37,914
Continuem até fazermos contato.

276
00:26:38,114 --> 00:26:40,716
- O Peacock vai liderar?
- Exato.

277
00:26:40,916 --> 00:26:43,416
O babaca não sabe se orientar.

278
00:26:43,616 --> 00:26:46,216
- Vai ser assim, a ordem foi essa.
- Sargento?

279
00:26:46,416 --> 00:26:48,716
- Julian.
- Deixe-me liderar.

280
00:26:49,116 --> 00:26:51,917
- Volte à linha, soldado.
- Muito bem, vamos.

281
00:26:52,116 --> 00:26:53,817
Colunas táticas, senhores!

282
00:26:54,017 --> 00:26:58,818
Doutor, é uma patrulha de combate.
Por que não fica aqui a salvo?

283
00:26:58,918 --> 00:27:01,018
Sim, sargento.

284
00:27:06,619 --> 00:27:09,119
Vamos, Hoobler, à frente!

285
00:27:30,222 --> 00:27:32,722
Tudo bem, avance.

286
00:27:41,723 --> 00:27:42,724
Vá.

287
00:27:44,623 --> 00:27:48,224
- Fogo!
- Abaixe-se!

288
00:27:48,724 --> 00:27:50,525
Deus!

289
00:27:51,924 --> 00:27:53,525
Droga!

290
00:27:57,126 --> 00:27:59,526
Bull! Christenson!

291
00:28:00,226 --> 00:28:02,126
Em linha!

292
00:28:09,328 --> 00:28:12,428
Johnny! Temos um ferido!

293
00:28:12,828 --> 00:28:15,528
Vamos! Avancem!

294
00:28:15,728 --> 00:28:18,228
- Jack, aqui.
- O que houve?

295
00:28:18,428 --> 00:28:20,828
- Acertaram o Julian!
- Precisamos agir!

296
00:28:21,028 --> 00:28:22,729
Eu posso pegá-lo.

297
00:28:23,329 --> 00:28:26,129
- Suprimir fogo!
- Suprimir fogo!

298
00:28:26,329 --> 00:28:29,530
- Temos um ferido!
- Deem cobertura!

299
00:28:29,730 --> 00:28:32,530
Abram fogo agora!

300
00:28:35,630 --> 00:28:38,231
Posto, temos um ferido!

301
00:28:43,331 --> 00:28:47,632
Fique aí, não se mexa!
Senão vão continuar atirando!

302
00:28:56,434 --> 00:28:59,234
- O que está havendo, senhor?
- Vamos recuar.

303
00:28:59,434 --> 00:29:03,034
Fizemos contato.
Preciso chegar ao comando.

304
00:29:08,635 --> 00:29:10,235
Não se mexa!

305
00:29:10,535 --> 00:29:12,935
Senão eles vão atirar!
Pare de se mexer!

306
00:29:13,135 --> 00:29:16,536
Minha nossa! Droga!
John! E agora?

307
00:29:17,836 --> 00:29:20,436
Recuem! Temos de recuar!

308
00:29:21,537 --> 00:29:24,537
- Vamos dar o fora daqui!
- Vamos, vamos!

309
00:29:24,837 --> 00:29:27,237
- Rápido!
- Vamos!

310
00:29:28,038 --> 00:29:30,038
Fique conosco, fique conosco!

311
00:29:30,238 --> 00:29:34,538
Aguente, Julian! Fique conosco!
Olhe para mim, fique conosco!

312
00:29:34,738 --> 00:29:35,939
Aguente! Aguente!

313
00:29:36,139 --> 00:29:39,139
- Vamos logo!
- Não se mexa, vamos voltar!

314
00:29:39,339 --> 00:29:41,639
Vamos tirá-lo daqui, aguente firme!

315
00:29:41,839 --> 00:29:42,840
Vamos!

316
00:29:54,741 --> 00:29:57,041
Depressa, comigo!

317
00:29:57,241 --> 00:29:59,042
- Vamos!
- Onde estamos?

318
00:29:59,242 --> 00:30:01,442
Em frente, em frente!

319
00:30:04,342 --> 00:30:06,243
Doutor! Doutor!

320
00:30:09,443 --> 00:30:12,043
Christenson, arme sobre a pedra.

321
00:30:12,344 --> 00:30:15,444
Comando Easy,
estamos sendo atacados! Câmbio.

322
00:30:15,844 --> 00:30:19,344
- Preciso de um jipe no posto!
- Para lá!

323
00:30:19,544 --> 00:30:21,645
Consegui o jipe, doutor.
Vou levá-lo lá.

324
00:30:21,845 --> 00:30:23,845
Martin! Martin!

325
00:30:24,045 --> 00:30:26,745
- O que está havendo?
- O Julian foi atingido.

326
00:30:27,046 --> 00:30:29,046
- Ele está vivo?
- Não sabemos.

327
00:30:29,246 --> 00:30:31,745
- Precisamos ir pegá-lo!
- É um comando ou linha?

328
00:30:31,746 --> 00:30:34,746
- Linha!
- Precisamos buscar o Julian!

329
00:30:34,747 --> 00:30:36,947
- Não, recuem!
- Perdemos o Peacock.

330
00:30:37,147 --> 00:30:40,047
- Não, ele está no comando.
- Vamos, Martin, recue!

331
00:30:40,048 --> 00:30:42,948
- Tire-o daqui!
- Vamos recuar, doutor.

332
00:30:43,248 --> 00:30:44,248
Vamos!

333
00:30:46,348 --> 00:30:48,748
Doutor, precisamos recuar.
Vamos!

334
00:30:48,948 --> 00:30:51,749
- Depressa!
- Agora, vamos!

335
00:30:54,650 --> 00:30:56,449
Rápido!

336
00:30:56,850 --> 00:30:59,550
Vamos! Recuem!

337
00:31:14,552 --> 00:31:16,453
Não conseguimos chegar
até ele, capitão.

338
00:31:16,653 --> 00:31:19,553
Nós tentamos, o Babe tentou.
Não conseguimos.

339
00:31:31,155 --> 00:31:34,955
Vou me sentar aqui com vocês.

340
00:32:25,662 --> 00:32:27,862
Heffron?

341
00:32:28,762 --> 00:32:30,863
Toye.

342
00:32:31,862 --> 00:32:34,363
O que está fazendo aqui?

343
00:32:35,763 --> 00:32:38,763
Obrigado pelas botas.
Serviram bem.

344
00:32:39,063 --> 00:32:41,864
Ainda está com problemas
nos pés?

345
00:32:43,164 --> 00:32:45,865
Mostre. Deixe-me ver.

346
00:33:00,067 --> 00:33:02,467
É pé-de-trincheira, Toye.

347
00:33:02,767 --> 00:33:07,468
- Se gangrenar, terá de amputar.
- Não vou sair da linha.

348
00:33:11,868 --> 00:33:14,469
Você precisa ficar seco.

349
00:33:14,669 --> 00:33:17,169
Massageie os pés,
troque de meia todo dia...

350
00:33:17,369 --> 00:33:20,169
...e seque as molhadas no pescoço.
- Vou tentar.

351
00:33:20,369 --> 00:33:23,269
- Faça.
- Estou fazendo.

352
00:33:28,770 --> 00:33:33,571
- Você viu o Heffron?
- Não. Por quê?

353
00:33:33,871 --> 00:33:36,071
Ele não está na trincheira.

354
00:33:39,672 --> 00:33:40,772
Droga.

355
00:33:52,573 --> 00:33:54,374
Achei você.

356
00:34:02,175 --> 00:34:04,175
Heffron?

357
00:34:13,877 --> 00:34:15,977
Edward?

358
00:34:18,477 --> 00:34:20,577
Coma.

359
00:34:25,478 --> 00:34:26,479
Legal.

360
00:34:31,279 --> 00:34:33,279
Perfeito.

361
00:34:39,380 --> 00:34:41,980
Prometi a ele que, se ele morresse...

362
00:34:42,580 --> 00:34:45,881
eu levaria as coisas dele pra mãe.

363
00:34:49,881 --> 00:34:53,681
- Agora os alemães vão levar tudo!
- Não, está tudo bem.

364
00:34:53,682 --> 00:34:56,982
Não está! Não está bem.

365
00:34:58,483 --> 00:35:01,083
Eu devia tê-lo buscado.

366
00:35:34,387 --> 00:35:38,688
Como se chamam aquelas pessoas,
os curandeiros de Louisiana?

367
00:35:38,888 --> 00:35:41,188
"Traiteurs."

368
00:35:42,289 --> 00:35:47,689
- A minha avó era "traiteur".
- A sua avó? Sério?

369
00:35:47,889 --> 00:35:49,789
Verdade.

370
00:35:49,790 --> 00:35:53,090
Ela colocava a mão nas pessoas,
e as curava.

371
00:35:53,890 --> 00:35:57,890
Ela tirava a doença. Câncer, tudo.

372
00:35:58,090 --> 00:36:01,691
A sua avó fazia isso?
Está me gozando.

373
00:36:02,391 --> 00:36:06,892
- Lembro que ela rezava muito.
- Devia precisar.

374
00:36:07,092 --> 00:36:10,492
Falava com Deus sobre
a dor que ela retirava.

375
00:36:11,192 --> 00:36:15,693
Ela pedia a Ele que levasse embora.

376
00:36:21,093 --> 00:36:23,194
Ela fazia isso.

377
00:36:24,594 --> 00:36:26,295
Deus.

378
00:36:26,495 --> 00:36:31,094
Ainda não sei como me escolheram
para enfermeiro. Só Deus sabe.

379
00:36:32,395 --> 00:36:36,396
De uma hora para outra,
você vira enfermeiro.

380
00:36:38,395 --> 00:36:41,197
Cansei de brincar de médico.

381
00:36:44,097 --> 00:36:45,997
E você?

382
00:38:17,010 --> 00:38:18,809
Protejam-se!

383
00:38:24,711 --> 00:38:28,211
Cessar fogo!
Cessar fogo, droga!

384
00:38:28,411 --> 00:38:31,011
Sargento, não entendo!
Eram nossos aviões!

385
00:38:33,411 --> 00:38:35,412
C-47.

386
00:38:35,712 --> 00:38:39,113
Estão trazendo suprimentos.
Vão lançar. Vamos!

387
00:39:16,718 --> 00:39:20,918
Ajudem o doutor.
O resto vem comigo.

388
00:39:32,719 --> 00:39:35,619
- Enfermeira!
- Nos ajudem aqui!

389
00:39:35,820 --> 00:39:38,121
Socorro!

390
00:39:41,221 --> 00:39:44,621
Este aqui. Agora!

391
00:39:59,023 --> 00:40:01,623
A artéria, preciso encontrar a artéria.

392
00:40:14,725 --> 00:40:16,225
Anna!

393
00:41:36,637 --> 00:41:39,037
De onde ela é?

394
00:41:41,137 --> 00:41:43,337
A negra.

395
00:41:45,837 --> 00:41:47,838
Do Congo.

396
00:41:49,538 --> 00:41:51,738
Como ela veio parar aqui?

397
00:41:53,238 --> 00:41:55,338
Como eu.

398
00:41:55,538 --> 00:41:57,739
Ela veio ajudar.

399
00:42:31,344 --> 00:42:33,544
O que foi?

400
00:42:34,944 --> 00:42:37,244
As suas mãos.

401
00:42:39,744 --> 00:42:41,845
Minhas mãos?

402
00:42:45,746 --> 00:42:48,046
Você é uma boa enfermeira.

403
00:42:54,746 --> 00:42:56,547
Não...

404
00:42:57,347 --> 00:43:02,748
nunca mais quero tratar de feridos.
Prefiro trabalhar num açougue.

405
00:43:07,148 --> 00:43:11,949
Mas o seu toque...
acalma as pessoas.

406
00:43:13,949 --> 00:43:17,750
- Isso é um dom de Deus.
- Não é um dom.

407
00:43:19,350 --> 00:43:22,351
Deus não daria algo tão doloroso.

408
00:43:34,353 --> 00:43:36,753
Enfermeira! Enfermeira!

409
00:43:39,052 --> 00:43:41,353
Precisamos de ajuda aqui!

410
00:43:42,653 --> 00:43:46,453
- Ele foi atingido na barriga.
- É muito sério?

411
00:43:47,754 --> 00:43:50,354
Levem este primeiro.

412
00:43:55,255 --> 00:43:58,255
Vamos. Você vai ficar bem.

413
00:44:21,259 --> 00:44:23,859
Agora sabemos o que eles sentiram.

414
00:44:24,259 --> 00:44:26,260
Quem?

415
00:44:26,459 --> 00:44:28,460
Os legionários...

416
00:44:28,660 --> 00:44:33,461
quando eles vigiavam os hunos,
os godos, os visigodos.

417
00:44:33,661 --> 00:44:36,461
Visigodos? Minha nossa!

418
00:44:37,061 --> 00:44:39,261
Bárbaros.

419
00:44:39,861 --> 00:44:41,961
Eles passaram por aqui...

420
00:44:42,261 --> 00:44:47,562
por essas árvores, assolando,
ameaçando o império romano.

421
00:44:48,062 --> 00:44:50,663
Foi uma longa viagem.

422
00:44:52,662 --> 00:44:55,363
Como é a universidade, Buck?

423
00:44:55,564 --> 00:44:59,863
Você tem tempo de ler, com aquelas
chefes de torcida acariciando você?

424
00:45:01,164 --> 00:45:03,165
Babe...

425
00:45:04,064 --> 00:45:06,465
eu nem me lembro.

426
00:45:11,265 --> 00:45:13,166
- É o doutor.
- Sargento.

427
00:45:13,366 --> 00:45:15,366
- Heffron.
- Tenente.

428
00:45:15,666 --> 00:45:17,466
Cubra-se.

429
00:45:19,466 --> 00:45:22,166
Ele nunca chama ninguém
pelo apelido.

430
00:45:22,767 --> 00:45:25,667
- Ele me chamou de Edward.
- Sério?

431
00:45:25,867 --> 00:45:27,468
Edward?

432
00:45:27,668 --> 00:45:29,267
O seu nome é esse?

433
00:45:30,068 --> 00:45:32,068
Engraçado.

434
00:45:32,669 --> 00:45:35,869
Você não tem cara de Edward.

435
00:46:17,274 --> 00:46:20,375
Doutor, a coisa vai ficar feia.

436
00:46:21,775 --> 00:46:23,895
Não atirem, rapazes.
Não deixem que eles os localizem.

437
00:46:24,076 --> 00:46:26,075
- Não atirem!
- Estejam prontos.

438
00:46:26,275 --> 00:46:29,176
- Vamos atingi-los com o que, Lip?
- Preparem-se!

439
00:46:29,376 --> 00:46:32,276
Não atirem. Prepare-se, Walter!

440
00:46:34,177 --> 00:46:36,477
Fiquem nas trincheiras!

441
00:46:37,077 --> 00:46:39,877
Estejam preparados!

442
00:46:41,978 --> 00:46:44,378
O Smokey foi atingido! Enfermeiro!

443
00:46:44,578 --> 00:46:47,378
Eugene, vamos!

444
00:46:47,678 --> 00:46:50,179
- Vamos logo!
- Vá!

445
00:46:51,579 --> 00:46:52,579
Já!

446
00:46:55,179 --> 00:46:57,480
Enfermeiro!

447
00:46:59,580 --> 00:47:01,580
- Doutor!
- Smokey!

448
00:47:01,780 --> 00:47:04,081
- Oi, Mo.
- Peguei, vou guardar pra você.

449
00:47:04,281 --> 00:47:06,181
- Smoke!
- Não sinto as pernas, Gene.

450
00:47:06,381 --> 00:47:08,382
- Calma.
- Peguem o plasma, já!

451
00:47:08,582 --> 00:47:10,581
Lá vêm eles!

452
00:47:15,783 --> 00:47:17,282
- Você fica?
- Fico, vá!

453
00:47:17,482 --> 00:47:20,382
Metralhadoras, abrir fogo!

454
00:47:37,986 --> 00:47:40,986
Abram fogo! Abram fogo!

455
00:47:42,886 --> 00:47:44,586
Abrir fogo!

456
00:47:48,487 --> 00:47:50,487
Abrir fogo!

457
00:47:54,387 --> 00:47:56,388
Sargento Lipton!

458
00:48:00,988 --> 00:48:03,289
Doutor, precisamos sair daqui.

459
00:48:05,389 --> 00:48:08,489
Fique acordado, Smokey.
Fique acordado!

460
00:48:09,389 --> 00:48:12,089
Precisamos sair daqui!

461
00:48:14,690 --> 00:48:15,890
Pronto?

462
00:48:16,090 --> 00:48:17,991
Tudo bem, vamos!

463
00:48:27,092 --> 00:48:29,493
- Precisamos parar.
- Tudo bem.

464
00:48:32,393 --> 00:48:34,593
- Pegue o plasma.
- Certo.

465
00:48:37,593 --> 00:48:39,694
Vamos, Walt.

466
00:48:40,394 --> 00:48:41,894
Vamos, amigo.

467
00:48:42,094 --> 00:48:45,194
Rápido, doutor.
Preciso voltar à linha.

468
00:48:46,795 --> 00:48:48,794
- Lip?
- Sim, amigo.

469
00:48:48,994 --> 00:48:51,295
Está pisando na minha mão.

470
00:48:51,495 --> 00:48:53,695
Desculpe.

471
00:48:54,496 --> 00:48:57,296
Você vai ganhar outra medalha
por isso.

472
00:49:02,197 --> 00:49:04,197
Nos ajude!

473
00:49:05,797 --> 00:49:06,798
Consegui um jipe.

474
00:49:19,799 --> 00:49:21,599
Jones!

475
00:49:24,300 --> 00:49:27,000
Aqui. Coloque-o aqui.

476
00:49:29,000 --> 00:49:33,000
Cadê a etiqueta? Cadê a etiqueta?
Qual o problema dele?

477
00:49:33,801 --> 00:49:36,401
- Paralisado.
- Como?

478
00:49:37,601 --> 00:49:41,302
Ele está paralisado,
não sente nada.

479
00:49:48,703 --> 00:49:53,103
"Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo. Amém."

480
00:50:03,805 --> 00:50:05,705
Eugene?

481
00:50:13,206 --> 00:50:16,007
- Você está...?
- Renée, preciso de ajuda aqui.

482
00:50:17,006 --> 00:50:20,507
- Você está bem?
- Renée!

483
00:50:38,110 --> 00:50:39,809
Pronto, cara.

484
00:50:40,310 --> 00:50:42,710
- Um para o doutor?
- Claro.

485
00:50:53,012 --> 00:50:54,812
Doutor.

486
00:51:08,014 --> 00:51:12,014
Melhor que a ceia de Natal com
peru e birita no posto de comando!

487
00:51:13,114 --> 00:51:16,614
Prefiro o feijão estragado
do velho Joe Domingus.

488
00:51:17,815 --> 00:51:20,515
- Olá, companhia Easy.
- Olá, senhor.

489
00:51:21,615 --> 00:51:24,916
O general McAuliffe enviou uma
mensagem para toda a divisão.

490
00:51:25,016 --> 00:51:27,016
O seu pessoal vai gostar de ouvir.

491
00:51:27,216 --> 00:51:30,217
- O privilégio é do senhor.
- Tudo bem.

492
00:51:31,216 --> 00:51:33,117
Homens!

493
00:51:34,417 --> 00:51:37,318
O general McAuliffe nos
deseja um feliz Natal.

494
00:51:38,918 --> 00:51:42,718
"Se querem saber o que há de bom,
ouçam isto:

495
00:51:42,918 --> 00:51:48,921
Detivemos todos os ataques contra
nós do Norte, Leste, Sul e Oeste.

496
00:51:49,919 --> 00:51:55,319
Há dois dias, o comandante alemão
exigiu a nossa rendição honrosa...

497
00:51:55,320 --> 00:51:59,521
para evitar que as tropas
americanas fossem aniquiladas.

498
00:52:00,220 --> 00:52:03,721
O comandante alemão recebeu
a seguinte resposta:

499
00:52:04,021 --> 00:52:06,322
"Ao comandante alemão:

500
00:52:06,522 --> 00:52:08,622
Está louco!"

501
00:52:10,622 --> 00:52:15,622
Daremos ao nosso país e aos nossos
um belo presente de Natal.

502
00:52:15,923 --> 00:52:18,623
E, tendo o privilégio de participar
deste nobre ato de coragem...

503
00:52:19,123 --> 00:52:23,224
estamos dando a nós mesmos
um feliz Natal."

504
00:52:23,424 --> 00:52:25,725
Feliz Natal para todos vocês,
Deus os abençoe.

505
00:52:25,924 --> 00:52:29,924
- Está louco, senhor.
- Está louco!

506
00:52:30,124 --> 00:52:32,725
Está louco!

507
00:53:33,233 --> 00:53:34,934
Bill.

508
00:53:37,334 --> 00:53:39,434
Uma foto da minha garota.

509
00:53:40,434 --> 00:53:42,835
Ela é bonita, Buck.

510
00:53:45,335 --> 00:53:47,235
Ela...

511
00:53:49,536 --> 00:53:51,936
Ela terminou comigo.

512
00:54:00,037 --> 00:54:01,037
Ela...

513
00:54:07,838 --> 00:54:10,438
Bem no Natal, hein?

514
00:54:14,739 --> 00:54:17,339
Bem no Natal.

515
00:54:19,240 --> 00:54:22,840
Droga! Eu quase esqueci.

516
00:54:25,540 --> 00:54:27,740
Lucky Strikes significa
bons cigarros.

517
00:54:27,940 --> 00:54:31,441
- Onde você conseguiu?
- Feliz Natal, amigos.

518
00:54:32,041 --> 00:54:34,841
Agradeça ao Papai Noel.

519
00:54:35,341 --> 00:54:37,142
Lindo.

520
00:54:40,742 --> 00:54:42,542
Pronto.

521
00:54:45,343 --> 00:54:47,543
Tome, Penk.

522
00:54:48,243 --> 00:54:52,944
Estou tremendo tanto...
que parece que estou dançando.

523
00:54:53,744 --> 00:54:55,745
Tome, amigo. Tome.

524
00:54:56,145 --> 00:54:58,745
Frank, o que está fazendo?

525
00:54:59,245 --> 00:55:02,745
É Natal, Pee Wee. Frank.

526
00:55:02,945 --> 00:55:05,646
- O que é isso?
- Raspadinha de limão.

527
00:55:05,946 --> 00:55:09,146
- Passo.
- Feliz Natal.

528
00:55:16,147 --> 00:55:17,147
Harry.

529
00:55:20,548 --> 00:55:24,448
- Fogueira não é boa ideia.
- Só uns minutos.

530
00:55:26,049 --> 00:55:28,649
Estamos numa vala.

531
00:55:28,949 --> 00:55:31,049
Uma vala?

532
00:55:32,349 --> 00:55:35,450
Onde moram fadas e duendes?

533
00:55:39,250 --> 00:55:42,350
Juro que senti cheiro de fogo.

534
00:55:43,151 --> 00:55:47,351
Eu senti mesmo.
Vocês ficaram loucos?

535
00:55:47,752 --> 00:55:50,352
Estamos numa vala.

536
00:55:51,952 --> 00:55:53,752
- Abaixem-se!
- Fogo!

537
00:55:56,852 --> 00:55:58,053
Deus!

538
00:56:00,253 --> 00:56:02,254
Enfermeiro!

539
00:56:04,453 --> 00:56:07,254
Aqui é o capitão Nixon. Preciso de
um jipe para o segundo batalhão!

540
00:56:07,454 --> 00:56:10,255
- Fique parado, Harry!
- Apaguem o fogo!

541
00:56:10,455 --> 00:56:14,354
- Repito: jipe para o segundo batalhão.
- Enfermeiro!

542
00:56:14,855 --> 00:56:16,555
Doutor!

543
00:56:16,855 --> 00:56:18,855
Doutor!

544
00:56:19,055 --> 00:56:23,156
Doutor? Gene? Vamos!
Vamos, doutor!

545
00:56:23,456 --> 00:56:25,456
- Ele está ferido?
- Não sei.

546
00:56:28,957 --> 00:56:31,157
- Preciso ir.
- Vá.

547
00:56:32,058 --> 00:56:33,778
Eugene, levante-se.
O capitão está gritando.

548
00:56:33,957 --> 00:56:35,658
Levante-se.

549
00:56:35,858 --> 00:56:40,358
Então levante, não fique aí!
Vamos! Minha nossa!

550
00:56:41,358 --> 00:56:44,259
A minha mão! Droga!

551
00:56:44,459 --> 00:56:45,459
Roe!

552
00:56:54,561 --> 00:56:56,461
Jesus!

553
00:57:00,661 --> 00:57:01,662
Roe?

554
00:57:08,963 --> 00:57:11,463
Fique parado, Harry.

555
00:57:12,663 --> 00:57:14,763
É só um arranhão.
Você não vai escapar assim.

556
00:57:14,963 --> 00:57:17,863
- O jipe está vindo, calma.
- Tome uma toalha.

557
00:57:23,064 --> 00:57:24,864
Toalha.

558
00:57:32,965 --> 00:57:35,166
Tenho morfina no bolso.
Dê pra ele.

559
00:57:35,366 --> 00:57:37,666
- Onde?
- Na outra coxa.

560
00:57:44,267 --> 00:57:46,468
Levante a cabeça dele.

561
00:57:49,368 --> 00:57:51,868
- Levantem.
- Vamos!

562
00:57:53,769 --> 00:57:56,169
Pronto, soldado, pegue.

563
00:58:01,469 --> 00:58:05,470
Eugene, vá para a cidade,
faça uma refeição quente.

564
00:58:22,272 --> 00:58:24,272
Saiam, rápido!

565
00:58:31,173 --> 00:58:33,074
Saiam da rua!

566
00:59:02,878 --> 00:59:04,978
Saiam, rápido!

567
00:59:26,280 --> 00:59:28,181
Fique longe daí!

568
00:59:29,282 --> 00:59:30,981
Não entre aí!

569
00:59:46,084 --> 00:59:49,384
Continuem andando! Vamos!

570
01:00:05,286 --> 01:00:07,286
Enfermeiro!

571
01:00:07,686 --> 01:00:09,987
Saia daqui!

572
01:00:10,486 --> 01:00:12,287
Vamos!

573
01:00:20,589 --> 01:00:22,989
Saiam da rua!

574
01:01:15,896 --> 01:01:20,996
Toda hora, a cada hora, no rádio,
mas não sei onde vocês estão!

575
01:01:40,599 --> 01:01:42,799
Está tudo bem?

576
01:01:45,000 --> 01:01:46,900
Babe?

577
01:01:51,801 --> 01:01:53,900
Como você fez isso?

578
01:01:54,501 --> 01:01:56,702
Você fez.

579
01:01:59,102 --> 01:02:01,402
Vou dar um jeito.

580
01:02:29,606 --> 01:02:33,507
Gene, você me chamou de Babe.

581
01:02:33,807 --> 01:02:36,607
Chamei? Quando?

582
01:02:37,906 --> 01:02:40,207
Agora há pouco.

583
01:02:43,308 --> 01:02:45,407
Babe.

584
01:02:47,908 --> 01:02:50,508
Acho que chamei.

585
01:02:55,009 --> 01:03:00,410
- Babe.
- Heffron, vigie a linha.

586
01:03:35,015 --> 01:03:38,715
"Em 26 de dezembro de 1944,
o 3º Exército do general Patton...

587
01:03:38,815 --> 01:03:40,416
rompeu as linhas alemãs...

588
01:03:40,615 --> 01:03:43,515
permitindo a entrada de suprimentos
e a evacuação dos feridos.

589
01:03:43,516 --> 01:03:46,416
A história da Batalha do Bulge,
tal qual é contada hoje...

590
01:03:46,616 --> 01:03:49,316
fala da chegada de Patton para
resgatar os soldados da Airborne 101.

591
01:03:50,917 --> 01:03:52,016
Nenhum membro da 101...

592
01:03:57,018 --> 01:04:02,319
concordou que a divisão
fosse resgatada."

