1
00:00:08,963 --> 00:00:11,962
Eu vi a morte, eu vi...

2
00:00:12,562 --> 00:00:15,662
os meus amigos,
os meus homens, sendo mortos.

3
00:00:16,462 --> 00:00:20,662
E isso...

4
00:00:21,162 --> 00:00:26,161
Não são necessários muitos dias
assim para mudar você totalmente.

5
00:00:26,262 --> 00:00:28,861
Estávamos com fome, sem comida,
com pouca munição...

6
00:00:29,061 --> 00:00:32,260
estava frio, não tínhamos roupas.
Não podíamos fazer fogueira.

7
00:00:32,660 --> 00:00:35,461
Se fizéssemos,
seríamos atingidos.

8
00:00:35,661 --> 00:00:37,260
Em toda parte,
havia pessoas mortas.

9
00:00:37,560 --> 00:00:40,660
Soldados mortos aqui, ali.
Nossos, deles.

10
00:00:41,660 --> 00:00:44,659
E também civis.

11
00:00:44,859 --> 00:00:48,060
Animais mortos.

12
00:00:48,360 --> 00:00:50,359
Havia morte em toda parte.

13
00:00:50,559 --> 00:00:55,359
Você não consegue,
quando os seus amigos caem...

14
00:00:55,459 --> 00:01:00,459
cuidar deles como deveria.

15
00:01:00,959 --> 00:01:05,257
Principalmente se você está
sendo atacado, em movimento.

16
00:01:08,858 --> 00:01:13,957
Eu suportei bem,
mas tive muitos problemas...

17
00:01:14,057 --> 00:01:16,757
mais tarde...

18
00:01:17,257 --> 00:01:23,256
porque aqueles acontecimentos
voltavam, e...

19
00:01:24,256 --> 00:01:26,756
você jamais esquece.

20
00:03:53,243 --> 00:03:55,644
PARTE SETE

21
00:03:55,843 --> 00:04:00,842
"A GOTA D'ÁGUA"

22
00:04:03,243 --> 00:04:05,642
2 DE JANEIRO DE 1945

23
00:04:05,842 --> 00:04:09,542
FLORESTA DAS ARDENAS, BÉLGICA

24
00:04:11,042 --> 00:04:12,741
Após defender a linha
em Bastogne...

25
00:04:12,841 --> 00:04:17,541
a Easy foi solicitada de novo para
expulsar os alemães do Bulge.

26
00:04:17,641 --> 00:04:20,841
Estávamos aqui hoje de manhã,
e descemos por aqui.

27
00:04:21,141 --> 00:04:24,441
Então aqui deve ser a estrada
para transporte...

28
00:04:24,641 --> 00:04:26,240
logo, teremos de chegar aqui.

29
00:04:26,440 --> 00:04:29,440
- Cuidado!
- Quieto, ou prego na sua cabeça.

30
00:04:29,640 --> 00:04:32,640
- Tudo bem, é de madeira.
- Guarnere, junte-os. Vamos.

31
00:04:32,940 --> 00:04:35,240
Sim, senhor.
Segundo pelotão, vamos!

32
00:04:35,440 --> 00:04:37,939
Fiquei contente em sair
da trincheira e andar de novo.

33
00:04:38,839 --> 00:04:40,840
Mesmo que só para me aquecer.

34
00:04:41,240 --> 00:04:44,039
Espalhem-se.
Mantenham distância.

35
00:04:51,038 --> 00:04:53,338
A companhia E foi enviada
para liberar Bois Jacques...

36
00:04:53,539 --> 00:04:56,638
a floresta próxima à cidade de Foy,
na preparação do que seria...

37
00:04:56,838 --> 00:04:58,637
o eventual ataque à própria Foy.

38
00:05:00,438 --> 00:05:03,237
Estou vendo, Buck.
Cuidado com minas.

39
00:05:06,137 --> 00:05:08,037
Durante o ataque na floresta...

40
00:05:08,237 --> 00:05:12,436
encontramos fogo alemão
e tivemos algumas baixas.

41
00:05:12,636 --> 00:05:15,136
Mas, na maior parte,
não encontramos resistência.

42
00:05:25,035 --> 00:05:28,935
O incidente com o oficial alemão
foi o momento mais dramático do dia.

43
00:05:39,035 --> 00:05:40,035
Alto!

44
00:05:42,234 --> 00:05:43,534
Alto!

45
00:06:08,032 --> 00:06:10,431
Droga.

46
00:06:22,230 --> 00:06:23,830
Obrigado.

47
00:06:29,230 --> 00:06:32,430
Hoobler falava em conseguir
uma Luger desde a Normandia.

48
00:06:32,630 --> 00:06:37,029
Quando paramos, ele foi de um a um
contar como havia conseguido uma.

49
00:06:37,229 --> 00:06:40,629
E ele caiu da sela
como um saco de batatas!

50
00:06:40,829 --> 00:06:44,228
Muita precisão de minha parte,
se me permitem dizer.

51
00:06:44,229 --> 00:06:46,628
- Você se permite.
- Eu me permito.

52
00:06:46,928 --> 00:06:50,228
Shifty, a gente poderia até
ter apostado quem acertaria.

53
00:06:50,528 --> 00:06:54,027
Eu não tenho boa pontaria.
O meu pai tinha ótima pontaria.

54
00:06:54,028 --> 00:06:56,827
Ótima, ele arrancava
as asas de uma mosca.

55
00:06:57,027 --> 00:06:59,827
Lip, o que acha que aquele
alemão estava fazendo?

56
00:07:00,027 --> 00:07:04,227
Provavelmente reconhecimento.
Achou que ninguém ouviria o cavalo.

57
00:07:04,427 --> 00:07:06,527
Acho que ele estava fugindo.

58
00:07:07,526 --> 00:07:10,627
- O que houve com o cavalo?
- Sei lá, ainda deve estar correndo.

59
00:07:10,827 --> 00:07:13,126
Espero que esteja bem.

60
00:07:13,626 --> 00:07:16,325
- Você já cavou?
- Já.

61
00:07:16,425 --> 00:07:21,125
- Só vim caminhar, dar uns tiros.
- Você é um bom atirador.

62
00:07:21,225 --> 00:07:23,926
- Fico feliz em estar do seu lado.
- Obrigado, Lip.

63
00:07:24,625 --> 00:07:26,225
Lip?

64
00:07:26,925 --> 00:07:30,225
- Obrigado pela ajuda.
- De nada, Shifty.

65
00:07:30,925 --> 00:07:32,225
Lip?

66
00:07:32,424 --> 00:07:34,424
- Tem um segundo?
- Sim, senhor.

67
00:07:37,724 --> 00:07:39,824
Dê uma mão pra ele.

68
00:07:41,323 --> 00:07:44,324
- Cadê o Dike?
- Está por aí.

69
00:07:44,524 --> 00:07:47,023
Pode ser mais específico,
sargento?

70
00:07:47,323 --> 00:07:50,223
- Não, senhor.
- Eu não o vi hoje.

71
00:07:50,323 --> 00:07:53,822
Eu não o vi na floresta,
e preciso saber como ficamos.

72
00:07:54,022 --> 00:07:56,323
- Dois feridos.
- Quem?

73
00:07:56,423 --> 00:08:00,122
- Brown e Stevenson.
- Droga.

74
00:08:00,422 --> 00:08:03,022
Cadê o Dike?
Onde ele se enfia?

75
00:08:03,222 --> 00:08:06,821
Não sei, mas devia ficar lá.
E levar o tenente Shames.

76
00:08:07,021 --> 00:08:09,921
- Calem-se.
- Calando, sargento.

77
00:08:10,221 --> 00:08:11,821
O que foi isso?

78
00:08:14,420 --> 00:08:17,521
- Patrulha?
- Não, teríamos ouvido.

79
00:08:18,021 --> 00:08:21,220
- Um homem, talvez atirador.
- Não foi rifle.

80
00:08:21,420 --> 00:08:23,520
O que você vê, Shift?

81
00:08:23,720 --> 00:08:26,320
- Não tem ninguém.
- Tem certeza?

82
00:08:26,819 --> 00:08:28,419
O Hoob está ferido!

83
00:08:28,620 --> 00:08:32,219
- Atirador?
- Não, ele acertou em si mesmo.

84
00:08:32,419 --> 00:08:33,419
- Burro!
- Enfermeiro!

85
00:08:33,619 --> 00:08:36,019
- O que houve?
- Doutor!

86
00:08:36,419 --> 00:08:38,419
- Ele está bem?
- A minha perna!

87
00:08:38,619 --> 00:08:39,619
Ele fez o quê?

88
00:08:40,118 --> 00:08:41,619
- Ela disparou.
- O que houve?

89
00:08:41,919 --> 00:08:43,618
Guardou a arma na calça!

90
00:08:43,918 --> 00:08:46,818
- Nem encostei nela!
- Droga! Droga!

91
00:08:47,018 --> 00:08:49,618
- Nem encostei, juro.
- Enfermeiro!

92
00:08:49,818 --> 00:08:51,717
Onde foi atingido, Hoob?
Onde foi atingido?

93
00:08:51,917 --> 00:08:54,217
- Na perna.
- Aguente firme.

94
00:08:54,417 --> 00:08:57,217
- Fique calmo.
- Não olhe. Não se preocupe.

95
00:08:57,517 --> 00:09:00,416
- Está tudo bem.
- Dói pra cacete!

96
00:09:01,017 --> 00:09:03,717
- Deve ter atingido o osso.
- Doutor!

97
00:09:04,216 --> 00:09:05,776
- Não se preocupe.
- Você vai ficar bem.

98
00:09:06,416 --> 00:09:08,816
- Aqueça-o!
- Está me ouvindo?

99
00:09:09,016 --> 00:09:11,516
Mantenha-o quente.
Mantenha-o quente.

100
00:09:11,616 --> 00:09:13,815
Sargento?
Deixe-me ver.

101
00:09:14,616 --> 00:09:17,415
- Calma aí.
- Tragam cobertores para ele.

102
00:09:17,615 --> 00:09:21,315
Você vai ficar bem.
Falem com ele, falem com ele.

103
00:09:22,015 --> 00:09:24,415
- Preste atenção.
- Achou que era um alemão?

104
00:09:25,214 --> 00:09:26,214
Você vai ficar bem.

105
00:09:26,414 --> 00:09:30,114
- Pressione!
- Aguente firme, Hoob.

106
00:09:30,214 --> 00:09:31,814
Coloque isto nele.

107
00:09:32,414 --> 00:09:34,014
Enrole-o.

108
00:09:35,014 --> 00:09:36,814
- Aguente firme, Hoob.
- Vamos lá.

109
00:09:37,014 --> 00:09:40,514
Lip, você disse que
foi um ótimo tiro, certo?

110
00:09:41,613 --> 00:09:43,613
Você é um grande atirador.

111
00:09:43,813 --> 00:09:46,293
- Você pula de aviões, você é durão!
- Ele ainda está tremendo.

112
00:09:46,512 --> 00:09:48,413
- Não é tão grave.
- Fique acordado.

113
00:09:48,613 --> 00:09:52,112
- Hoob, calma. Está tudo bem.
- O que vamos fazer?

114
00:09:52,512 --> 00:09:54,212
- Como estamos, doutor?
- Você ficará bem.

115
00:09:54,412 --> 00:09:56,412
Não vejo nada. Precisamos
levá-lo a uma enfermaria.

116
00:09:56,512 --> 00:09:58,811
Aguente firme.
Vamos levá-lo.

117
00:09:59,211 --> 00:10:02,112
- Calma.
- Aguente, Hoob.

118
00:10:02,411 --> 00:10:05,111
Doutor? Doutor?

119
00:10:17,210 --> 00:10:19,510
Perco, preciso de um jipe.

120
00:10:25,309 --> 00:10:28,309
Ele estava com tantas roupas,
que não vimos o quanto sangrava.

121
00:10:28,509 --> 00:10:31,808
Quando chegamos à enfermaria,
ele já estava morto.

122
00:10:33,009 --> 00:10:36,008
A bala rompeu
a principal artéria da perna.

123
00:10:36,208 --> 00:10:40,808
Puxa, Lip. Não faria diferença
se você soubesse.

124
00:10:41,108 --> 00:10:44,107
Se você corta a artéria
principal, já era.

125
00:10:44,407 --> 00:10:46,208
Sim, senhor.

126
00:10:46,408 --> 00:10:50,107
Vou voltar e ver se todos
já fizeram suas trincheiras.

127
00:10:51,107 --> 00:10:53,107
Lip?

128
00:10:53,607 --> 00:10:57,206
- Cadê o Dike?
- Deseja vê-lo, senhor?

129
00:10:57,406 --> 00:11:00,007
Não, eu só esperava ouvir
uma notícia dessa dele.

130
00:11:01,406 --> 00:11:05,806
Eu estava lá, senhor.
Achei melhor falar.

131
00:11:18,605 --> 00:11:20,305
"Cadê o Dike?"

132
00:11:20,405 --> 00:11:23,204
Eu devo ter ouvido
essa pergunta mil vezes.

133
00:11:23,404 --> 00:11:25,804
Eu mesmo devo ter perguntado
algumas vezes.

134
00:11:26,604 --> 00:11:29,903
Havia longos períodos em que não
sabíamos onde o Ten. Dike estava.

135
00:11:30,103 --> 00:11:33,404
Ele sumia, saía em caminhadas
que duravam horas.

136
00:11:34,203 --> 00:11:37,404
Não seria tão mal se fosse
um dos rapazes da companhia...

137
00:11:37,704 --> 00:11:40,003
mas o tenente Dike
devia liderar a companhia.

138
00:11:42,402 --> 00:11:45,403
O capitão Winters era um
comandante que respeitávamos.

139
00:11:46,402 --> 00:11:48,722
Moose Heyliger provavelmente
teria feito um bom trabalho...

140
00:11:48,802 --> 00:11:52,802
mas ele foi morto acidentalmente
por um sentinela.

141
00:11:53,402 --> 00:11:55,301
E aí veio Norman Dike.

142
00:11:55,501 --> 00:11:58,302
Quero segurança máxima no posto,
tenente Shames.

143
00:11:58,502 --> 00:11:59,601
- Entendido?
- Certo.

144
00:11:59,801 --> 00:12:02,401
O Dike não era um mau líder
porque tomava más decisões...

145
00:12:02,601 --> 00:12:05,301
mas porque não tomava
decisão nenhuma.

146
00:12:06,301 --> 00:12:10,001
O batalhão S-3 está
planejando uma investida.

147
00:12:10,201 --> 00:12:15,999
Então, eu serei chamado
regularmente. Alguma pergunta?

148
00:12:16,199 --> 00:12:20,599
Qual a formação que deseja?

149
00:12:22,199 --> 00:12:26,799
No momento, a de sempre,
mas esclarecerei em breve...

150
00:12:27,199 --> 00:12:29,198
...tenente Compton.
- Sim, senhor.

151
00:12:32,798 --> 00:12:34,998
Muito bem, preciso usar o rádio.

152
00:12:42,998 --> 00:12:44,797
Vamos andando.

153
00:12:49,597 --> 00:12:52,097
Dike era protegido
de alguém na divisão.

154
00:12:52,197 --> 00:12:55,997
Ele fora enviado para a companhia E
para ter experiência em combate.

155
00:12:56,197 --> 00:12:59,796
Às vezes, parecia que a companhia
era um aborrecimento para ele...

156
00:12:59,996 --> 00:13:04,196
algo desagradável pelo qual ele
tinha de passar em sua carreira.

157
00:13:04,896 --> 00:13:08,996
- É sério, estamos ferrados.
- Acho bom o Dike nunca estar perto.

158
00:13:09,196 --> 00:13:13,994
Querem saber? Estamos indo bem,
mesmo com o Norman "Trincheira".

159
00:13:14,294 --> 00:13:16,795
É, estamos indo bem agora.

160
00:13:16,995 --> 00:13:19,494
Se não notou,
há uma cidade lá embaixo.

161
00:13:19,594 --> 00:13:22,494
E nessa cidade tem uns caras
chamados "alemães".

162
00:13:22,794 --> 00:13:24,794
- E esses alemães têm tanques.
- Eu sei.

163
00:13:26,193 --> 00:13:28,394
E o nosso lado quer
entrar nessa cidade.

164
00:13:28,594 --> 00:13:32,093
Adivinhe quem eles vão mandar
bater àquelas portas?

165
00:13:32,293 --> 00:13:35,393
Eu sei, Bill,
você está falando comigo.

166
00:13:36,093 --> 00:13:41,893
Minha nossa! Ficamos com um
comandante tão metido a besta...

167
00:13:41,993 --> 00:13:44,192
que parece que
anda de salto alto!

168
00:13:45,692 --> 00:13:47,892
- Primeiro-sargento!
- Rapazes.

169
00:13:47,992 --> 00:13:51,791
- Oi, sargento.
- Muck, qual a novidade?

170
00:13:51,991 --> 00:13:55,991
Você sabe... sentados aqui,
com a bunda congelada.

171
00:13:56,991 --> 00:13:59,291
Elogiando o Dike.

172
00:13:59,890 --> 00:14:01,691
O tenente Dike.

173
00:14:04,490 --> 00:14:06,490
Vou dizer uma coisa...

174
00:14:07,491 --> 00:14:10,090
eu não iria querer ser
o oficial substituto aqui...

175
00:14:10,890 --> 00:14:15,090
no meio de um grupo
que se conhece há dois anos.

176
00:14:17,289 --> 00:14:20,089
Eles estão em combate juntos
desde a Normandia.

177
00:14:20,889 --> 00:14:25,888
Quem vai aparecer e liderá-los?
Como fazer isso?

178
00:14:27,089 --> 00:14:31,688
Quem pode querer ganhar
o respeito dos mais durões...

179
00:14:31,888 --> 00:14:36,887
mais profissionais, mais dedicados
filhos da mãe de toda a operação?

180
00:14:40,488 --> 00:14:43,687
Se querem saber, o cara teria
de marchar até Berlim...

181
00:14:43,887 --> 00:14:48,087
e voltar com o bigode do Hitler.

182
00:14:50,486 --> 00:14:53,187
De qualquer forma,
prestem atenção.

183
00:14:53,487 --> 00:14:55,486
Não se preocupem com o Dike.

184
00:14:55,786 --> 00:14:57,486
Certo?

185
00:14:57,785 --> 00:15:01,286
Nós faremos o nosso trabalho,
dará tudo certo.

186
00:15:06,085 --> 00:15:08,685
- Até, sargento.
- Sim, rapaz.

187
00:15:09,785 --> 00:15:13,885
Não sei se eu acreditava naquilo,
mas era o meu trabalho...

188
00:15:14,584 --> 00:15:18,683
não proteger o Dike, mas proteger
a integridade da companhia.

189
00:15:19,584 --> 00:15:21,684
Você sabe qual o problema
do Dike, não?

190
00:15:22,683 --> 00:15:25,684
Ele é mais um daqueles babacas
ricos e arrogantes de Yale.

191
00:15:26,184 --> 00:15:28,483
Deus! Mais um não!

192
00:15:32,083 --> 00:15:36,082
A divisão não me deixará trocá-lo
só porque não vou com a cara dele.

193
00:15:36,482 --> 00:15:39,283
Mesmo que deixassem,
quem eu colocaria?

194
00:15:41,282 --> 00:15:42,282
Shames?

195
00:15:42,482 --> 00:15:44,881
Não fale quando eu estiver falando!
Entendeu?

196
00:15:45,082 --> 00:15:47,382
Ele viu filmes de guerra demais,
acha que precisa gritar.

197
00:15:47,582 --> 00:15:51,782
Vocês dois idiotas não ouviram
nada do que eu disse, ouviram?

198
00:15:52,881 --> 00:15:53,881
Ou Peacock?

199
00:15:54,381 --> 00:15:57,680
Ele bem que se esforça,
mas não tem talento para comandar.

200
00:15:58,681 --> 00:16:02,680
Não vou torná-lo comandante se
nem o quero como líder de pelotão.

201
00:16:04,280 --> 00:16:05,680
E o Compton?

202
00:16:06,680 --> 00:16:08,280
Ele é a única opção de verdade.

203
00:16:09,479 --> 00:16:12,280
Buck é um verdadeiro
líder de combate, mas...

204
00:16:13,979 --> 00:16:17,478
quero a Easy com ao menos
um líder de pelotão experiente.

205
00:16:18,479 --> 00:16:20,978
Mas isso não importa,
não posso me livrar do Dike.

206
00:16:24,579 --> 00:16:27,278
Bem, todos sabemos quem você
gostaria de ter no comando.

207
00:16:28,778 --> 00:16:31,078
O problema é que não
é mais o seu trabalho.

208
00:16:32,378 --> 00:16:34,577
Precisamos encontrar alguém.

209
00:16:42,076 --> 00:16:45,277
Todos achávamos que Buck Compton
seria a melhor opção de comando...

210
00:16:45,477 --> 00:16:47,876
se o Winters conseguisse
se livrar do Dike.

211
00:16:50,276 --> 00:16:51,276
Mas sinceramente...

212
00:16:51,476 --> 00:16:54,875
Buck não era o mesmo soldado que
fora antes de ser ferido na Holanda.

213
00:16:55,075 --> 00:16:56,675
Ele estava mais sério.

214
00:16:56,876 --> 00:16:58,775
Ele carregava
uma Luger na calça.

215
00:16:58,975 --> 00:17:01,775
- Jesus!
- Meu Deus!

216
00:17:02,275 --> 00:17:04,675
Não façam uma besteira
dessas, certo?

217
00:17:04,875 --> 00:17:07,474
- Vou tentar, Buck.
- Falo sério.

218
00:17:07,874 --> 00:17:10,575
E você, Wild Bill...

219
00:17:11,074 --> 00:17:15,673
investi tempo demais transformando
você em algo útil.

220
00:17:16,574 --> 00:17:19,273
Se fizer alguma loucura,
vai acabar indo pra casa.

221
00:17:19,473 --> 00:17:22,874
- Eu sei, você vai me matar.
- Mesmo se estiver morto, mato você.

222
00:17:25,273 --> 00:17:28,272
Vejo vocês depois,
vou checar os outros.

223
00:17:33,872 --> 00:17:37,072
- O maluco Joe McCloskey.
- Como?

224
00:17:37,672 --> 00:17:42,271
O cara ficava na frente da
Delancey"s encarando as pessoas.

225
00:17:42,472 --> 00:17:47,271
Eu sei quem é Joe McCloskey.
Mas o que isso tem a ver, Babe?

226
00:17:47,771 --> 00:17:50,071
O Buck me faz
lembrar dele agora.

227
00:17:51,471 --> 00:17:53,311
- Como é?
- Depois que foi ferido na Holanda...

228
00:17:53,570 --> 00:17:55,070
Espere.

229
00:17:56,571 --> 00:17:59,670
Está dizendo que ele ficou louco?
O Joe McCloskey...

230
00:17:59,870 --> 00:18:03,270
...era louco e chamava Joe Maluco.
- Não estou dizendo isso...

231
00:18:03,470 --> 00:18:07,269
...só estou dizendo...
- O que está dizendo?

232
00:18:07,469 --> 00:18:09,269
- Esqueça.
- O quê?

233
00:18:09,469 --> 00:18:10,869
Esqueça!

234
00:18:11,069 --> 00:18:15,269
Você está vendo, Bill,
ele está todo esquisito.

235
00:18:15,469 --> 00:18:17,968
Ele está bem.

236
00:18:20,468 --> 00:18:23,768
Não foi o tiro que o afetou,
foi o hospital.

237
00:18:24,968 --> 00:18:26,967
Estive lá, falou?

238
00:18:27,067 --> 00:18:29,068
Não é bonito.

239
00:18:30,567 --> 00:18:34,266
E, assim que ele ficou de pé,
voltou ao normal.

240
00:18:35,867 --> 00:18:39,366
Estou dizendo,
Buck Compton está bem.

241
00:18:41,367 --> 00:18:43,866
- Falo sério.
- Claro, Buck, nenhuma besteira.

242
00:18:44,066 --> 00:18:45,866
Já entendemos, certo?

243
00:18:46,166 --> 00:18:49,666
- Já entendemos.
- Muito bem. George?

244
00:18:52,465 --> 00:18:54,466
Nenhuma besteira, Buck.

245
00:19:02,065 --> 00:19:04,764
"Não façam besteira"?
Com quem ele está falando?

246
00:19:04,964 --> 00:19:08,464
Uns idiotas voluntários para pular
de um avião em ótimo estado.

247
00:19:08,664 --> 00:19:10,764
- Alguém pode ser mais burro?
- Provavelmente não.

248
00:19:11,064 --> 00:19:12,463
Certo.

249
00:19:12,663 --> 00:19:15,264
Cruzei o Niagara a nado.

250
00:19:18,063 --> 00:19:21,063
Eu juro.
Querem apostar?

251
00:19:21,263 --> 00:19:23,063
Num barril?

252
00:19:23,463 --> 00:19:27,263
Não foi nas cataratas, George.
Eu cruzei o rio.

253
00:19:28,163 --> 00:19:32,861
A 16 km das cataratas.
Sério, a corrente é bem forte.

254
00:19:33,162 --> 00:19:37,861
Fui levado uns 3 km antes de
chegar ao outro lado. Mas cruzei.

255
00:19:38,461 --> 00:19:41,961
Pessoalmente,
não achei tanta burrice, mas...

256
00:19:42,261 --> 00:19:46,761
minha mãe, minha irmã Ruth,
todas me deram sermão.

257
00:19:47,061 --> 00:19:49,460
- Não duvido, Muck.
- A Faye também.

258
00:19:50,460 --> 00:19:54,060
- A doce Faye Tanner.
- Cale-se, George.

259
00:19:54,260 --> 00:19:57,859
Bem, elas tinham razão.
Você é um idiota.

260
00:20:17,658 --> 00:20:19,658
Eu soube do Hoobler.

261
00:20:20,658 --> 00:20:22,158
Uma pena.

262
00:20:22,857 --> 00:20:25,458
Sim, senhor.
Verdade.

263
00:20:27,257 --> 00:20:29,857
- Foi essa Luger?
- Foi.

264
00:20:30,057 --> 00:20:32,057
O que vai fazer com ela?

265
00:20:32,457 --> 00:20:34,857
Não sei ainda.

266
00:20:35,856 --> 00:20:39,256
De onde você é, Lipton?
Onde você cresceu?

267
00:20:40,256 --> 00:20:42,856
- Huntington, na Virgínia Ocidental.
- Huntington?

268
00:20:43,056 --> 00:20:45,456
- Sim, senhor.
- Não conheço.

269
00:20:47,855 --> 00:20:49,655
Você trabalhava em que lá?

270
00:20:51,055 --> 00:20:53,355
Eu e meu irmão ajudávamos
minha mãe numa pensão.

271
00:20:54,955 --> 00:20:57,054
E o seu pai?

272
00:20:59,655 --> 00:21:05,655
Ele morreu quando eu tinha dez anos.
Acidente de carro.

273
00:21:07,854 --> 00:21:09,453
Isso é triste.

274
00:21:14,453 --> 00:21:17,453
E por que você decidiu
se juntar aos paraquedistas?

275
00:21:17,653 --> 00:21:20,253
Eu li um artigo sobre
paraquedistas na revista "Life".

276
00:21:21,452 --> 00:21:24,053
Falava do treinamento duro.

277
00:21:24,852 --> 00:21:28,352
Dizia que só os melhores
eram paraquedistas.

278
00:21:29,651 --> 00:21:31,852
E eu queria lutar com os melhores.

279
00:21:32,452 --> 00:21:34,451
Sente saudade?

280
00:21:34,851 --> 00:21:37,651
- Do quê?
- Huntington.

281
00:21:41,051 --> 00:21:45,051
Sinceramente,
tento não pensar muito.

282
00:21:48,650 --> 00:21:50,450
De onde o senhor é?

283
00:22:10,149 --> 00:22:11,848
Capitão Nixon, senhor.

284
00:22:12,248 --> 00:22:14,248
- Capitão Nixon, senhor.
- O que foi?

285
00:22:15,047 --> 00:22:17,548
Bom dia. Desculpe incomodar.
Isto veio da divisão.

286
00:22:22,447 --> 00:22:24,147
Tudo bem.

287
00:22:27,446 --> 00:22:30,747
Bom dia.
Aviso de despejo?

288
00:22:30,947 --> 00:22:33,946
Não exatamente, mas vai ajudá-lo
com o problema da liderança.

289
00:22:34,646 --> 00:22:37,446
- O Dike foi transferido?
- Não, não é isso...

290
00:22:37,646 --> 00:22:40,445
mas a divisão decidiu tirar
um oficial de cada regimento...

291
00:22:40,645 --> 00:22:43,246
que serviu na defesa heroica
de Bastogne...

292
00:22:43,546 --> 00:22:46,445
e enviá-lo aos EUA
numa licença de 30 dias.

293
00:22:46,645 --> 00:22:50,445
Para ele falar maravilhas
sobre a guerra, essas coisas.

294
00:22:50,845 --> 00:22:53,244
Acontece que eu fui escolhido.

295
00:22:56,145 --> 00:22:59,844
- Fantástico, Lew. Sorte sua.
- Obrigado.

296
00:23:00,144 --> 00:23:02,844
- E como a sua licença me ajuda?
- Não ajuda, eu não vou.

297
00:23:03,644 --> 00:23:06,643
Já conheço os EUA, cresci lá.
Por isso eu vim para a Europa.

298
00:23:07,243 --> 00:23:11,243
Só não me disseram que havia
uma guerra. Mas isto não é para mim.

299
00:23:11,443 --> 00:23:15,943
Mas podemos achar um oficial neste
batalhão que precise ir em casa.

300
00:23:17,842 --> 00:23:21,243
Parabéns, Ten. Peacock. Não conheço
ninguém que mereça mais.

301
00:23:22,242 --> 00:23:24,442
- Obrigado.
- Sério, tenente.

302
00:23:25,242 --> 00:23:27,241
Fico feliz que vá para casa.

303
00:23:28,542 --> 00:23:31,441
Foi a melhor notícia em semanas.
Um grande cara.

304
00:23:31,641 --> 00:23:34,841
Obrigado, pessoal.
É muito importante para mim.

305
00:23:35,041 --> 00:23:36,241
Cai fora daqui.

306
00:23:36,441 --> 00:23:39,640
Uma saudação
para o Ten. Peacock.

307
00:23:56,239 --> 00:23:59,238
Se eles passarem por aqui,
sorriam para a câmera.

308
00:23:59,638 --> 00:24:02,038
Precisamos manter o moral
do pessoal em casa.

309
00:24:02,039 --> 00:24:03,838
Por quê?

310
00:24:04,038 --> 00:24:05,838
Sei lá.

311
00:24:06,038 --> 00:24:08,838
Muito bem, Nix,
o que nos aguarda em Foy?

312
00:24:09,038 --> 00:24:12,637
Tem ao menos uma companhia
de soldados da Panzer 10 aqui.

313
00:24:12,837 --> 00:24:16,837
Eles também têm ao menos um 88,
mas ainda não vimos.

314
00:24:17,837 --> 00:24:20,837
- E tanques?
- Até ontem, três Tigers.

315
00:24:21,137 --> 00:24:22,837
Pode me dar licença um minuto?

316
00:24:23,836 --> 00:24:26,637
Como se sente sendo
resgatado pelo Patton?

317
00:24:27,437 --> 00:24:30,836
Eu fiquei bem orgulhoso,
exceto por uma coisa:

318
00:24:31,136 --> 00:24:35,436
não precisávamos ter sido
resgatados pelo Patton. Entendeu?

319
00:24:35,936 --> 00:24:38,435
Joe. Nos deem licença.

320
00:24:39,436 --> 00:24:43,735
- Desculpe, senhor.
- Desculpe pelo quê? Patton?

321
00:24:43,935 --> 00:24:46,235
Concordo totalmente.
O que você faz aqui?

322
00:24:46,535 --> 00:24:49,634
- Eu quero voltar pra linha.
- Joe, não precisa.

323
00:24:49,834 --> 00:24:52,234
Volte para a enfermaria,
vá se tratar.

324
00:24:52,635 --> 00:24:55,434
Eu queria mesmo voltar
com o pessoal.

325
00:24:58,233 --> 00:24:59,634
Tudo bem, então vá.

326
00:25:00,434 --> 00:25:02,233
Obrigado, senhor.

327
00:25:07,233 --> 00:25:09,832
Joe Toye ficou na enfermaria
por três dias...

328
00:25:10,032 --> 00:25:12,033
e todos ficaram felizes
em tê-lo de volta.

329
00:25:12,433 --> 00:25:14,432
Principalmente Bill Guarnere.

330
00:25:15,432 --> 00:25:17,032
- Joe.
- Bill.

331
00:25:17,232 --> 00:25:18,712
- É bom ver você, amigo.
- Igualmente.

332
00:25:18,832 --> 00:25:21,432
- O que você faz aqui?
- Vim ver se você está bem.

333
00:25:21,832 --> 00:25:25,632
Eu estou bem. Amarrei minhas
próprias botas semana passada.

334
00:25:25,832 --> 00:25:29,031
Sozinho. Pessoal,
vejam quem encontrei.

335
00:25:29,231 --> 00:25:32,431
- Joe Toye! Ele voltou!
- Como vai, Joe?

336
00:25:33,431 --> 00:25:35,830
Estou bem.
Escapei da enfermaria.

337
00:25:36,030 --> 00:25:38,631
- Onde foi atingido?
- Quem é esse?

338
00:25:38,830 --> 00:25:41,630
- É o Webb. Substituto.
- Sério?

339
00:25:41,830 --> 00:25:44,830
Pensei que fosse alguém que eu
conhecesse e havia esquecido.

340
00:25:45,030 --> 00:25:48,429
O Joe foi atingido no braço.
Presente de Ano Novo da Luftwaffe.

341
00:25:48,629 --> 00:25:50,829
- Deus.
- Muito de vocês foram machucados?

342
00:25:51,130 --> 00:25:55,029
É "ferido", moleque. "Machucado"
é quando você cai da árvore.

343
00:25:55,628 --> 00:25:59,828
Não se preocupe, o negócio aqui é
pesado, vão acertar você uma hora.

344
00:26:00,028 --> 00:26:03,228
Quase todo mundo aqui
foi atingido ao menos uma vez.

345
00:26:03,827 --> 00:26:05,628
Exceto o Alley, ele foi duas.

346
00:26:05,828 --> 00:26:07,828
Ele caiu em vidro quebrado
na Normandia...

347
00:26:08,027 --> 00:26:10,227
e foi atingido por
uma granada na Holanda.

348
00:26:10,527 --> 00:26:11,628
Você verá, filho.

349
00:26:11,828 --> 00:26:15,027
O Bull recebeu estilhaços
de um tanque explodido na Holanda.

350
00:26:15,427 --> 00:26:18,727
E o George Luz aqui...
nunca foi atingido.

351
00:26:18,827 --> 00:26:21,226
- Você é um filho da mãe sortudo.
- Você também é, Skip.

352
00:26:21,626 --> 00:26:23,426
Considere-nos abençoados.

353
00:26:23,627 --> 00:26:27,826
O Liebgott, aquele magricela levou
uma "picada" no pescoço na Holanda.

354
00:26:28,026 --> 00:26:30,826
Ao lado dele, o outro magricela,
é o Popeye.

355
00:26:31,026 --> 00:26:33,625
Levou um tiro na bunda magra
na Normandia.

356
00:26:35,125 --> 00:26:39,225
E o Buck levou um tiro
na bundona na Holanda.

357
00:26:39,425 --> 00:26:42,224
É uma tradição da companhia Easy
levar tiro na bunda.

358
00:26:42,724 --> 00:26:45,025
Mesmo o primeiro-sargento
Lipton ali...

359
00:26:45,624 --> 00:26:48,924
foi atingido por estilhaços
de explosão em Carentan.

360
00:26:49,024 --> 00:26:52,824
Um pedaço no rosto, e outro
quase arrancou o saco dele.

361
00:26:53,624 --> 00:26:59,523
- Como vai o saco, sargento?
- Bem, Bill. Obrigado por perguntar.

362
00:27:02,422 --> 00:27:04,223
Na tarde de 3 de janeiro...

363
00:27:04,423 --> 00:27:08,122
quase toda a companhia voltou para a
nossa antiga posição diante de Foy.

364
00:27:08,622 --> 00:27:11,222
Alguns homens ficaram em Bois
Jacques com a companhia D...

365
00:27:11,422 --> 00:27:13,422
para guardar a principal
linha de resistência.

366
00:27:14,122 --> 00:27:16,122
Boa sorte, senhoras.

367
00:27:17,322 --> 00:27:18,921
Foi um prazer conhecer vocês.

368
00:27:20,121 --> 00:27:22,021
Eu não beberia demais.

369
00:27:22,222 --> 00:27:25,721
- Cuidado se ele oferecer cigarro.
- Do que estão falando?

370
00:27:25,921 --> 00:27:28,420
- Se quem oferecer cigarro?
- Speirs.

371
00:27:28,620 --> 00:27:30,921
- Quem?
- O tenente Speirs.

372
00:27:33,620 --> 00:27:37,020
O tenente Ronald Speirs era um dos
líderes de pelotão na companhia D.

373
00:27:37,220 --> 00:27:39,420
Ele já era uma lenda.

374
00:27:39,719 --> 00:27:42,220
As histórias sobre ele
devem ser inventadas.

375
00:27:42,520 --> 00:27:43,619
Que histórias?

376
00:27:45,019 --> 00:27:46,619
Que histórias?

377
00:27:46,919 --> 00:27:49,719
Parece que o Speirs matou
um dos homens por ele estar bêbado.

378
00:27:50,019 --> 00:27:53,118
Está brincando.
É inacreditável!

379
00:27:53,718 --> 00:27:58,318
É, e dizem que ele deu cigarros
a 20 prisioneiros alemães...

380
00:27:58,518 --> 00:27:59,918
antes de matá-los.

381
00:28:00,118 --> 00:28:04,318
- Ele matou 20 prisioneiros?
- Ouvi dizer que foram 30.

382
00:28:04,817 --> 00:28:07,617
- Christenson.
- Tenente Speirs.

383
00:28:08,118 --> 00:28:11,117
- Falei o nome certo? Christenson?
- Sim, senhor.

384
00:28:12,717 --> 00:28:14,817
O que seus homens fazem aqui?

385
00:28:15,117 --> 00:28:16,617
Estamos vigiando a linha.

386
00:28:19,116 --> 00:28:21,916
Bom trabalho.
Seria bom reforçar a cobertura.

387
00:28:22,216 --> 00:28:25,915
O Ten. Dike disse que não precisava,
vamos ficar aqui só um dia.

388
00:28:26,215 --> 00:28:28,116
O Ten. Dike disse isso?

389
00:28:30,315 --> 00:28:32,415
Então esqueçam o que eu disse.

390
00:28:34,115 --> 00:28:35,715
Continuem.

391
00:28:39,314 --> 00:28:41,015
Alguém quer um cigarro?

392
00:28:46,113 --> 00:28:48,314
Você?

393
00:28:49,814 --> 00:28:51,913
Naquela tarde de 3 de janeiro...

394
00:28:52,113 --> 00:28:55,113
voltamos para a nossa antiga
posição na floresta diante de Foy.

395
00:28:56,313 --> 00:28:58,213
Vocês devem estar
de brincadeira!

396
00:28:59,912 --> 00:29:02,613
Alguém vai morrer.
Alguém vai morrer!

397
00:29:02,912 --> 00:29:04,412
Guarnere, olhe esta merda!

398
00:29:04,612 --> 00:29:07,912
Um dos idiotas do primeiro batalhão
cagou na minha trincheira!

399
00:29:08,112 --> 00:29:10,512
Acho que eles cagaram
em todas, Joe.

400
00:29:13,012 --> 00:29:15,911
Acho que não queriam
ficar na superfície.

401
00:29:18,711 --> 00:29:22,311
Enquanto estávamos fora, os alemães
bombardearam nossa antiga posição.

402
00:29:22,511 --> 00:29:26,311
Havia árvores destruídas em toda
parte. Chamou a nossa atenção.

403
00:29:26,511 --> 00:29:30,110
Cuidado com fogo e barulho!
Estamos chegando perto.

404
00:29:40,110 --> 00:29:42,909
Observando através das árvores,
vi tropas inimigas.

405
00:29:43,309 --> 00:29:47,109
Não vi a artilharia deles,
mas eu sabia que estava lá.

406
00:29:50,508 --> 00:29:54,108
Parece que os alemães destruíram
a área com arma pesada, 88.

407
00:29:54,708 --> 00:29:57,207
Eu diria que eles têm
toda a extensão sob mira.

408
00:29:57,307 --> 00:29:59,708
Não estão bombardeando agora.
Podem ter outro alvo...

409
00:30:00,008 --> 00:30:01,707
Não, estão só esperando.

410
00:30:02,007 --> 00:30:04,207
- O quê?
- Reocuparmos a posição.

411
00:30:04,307 --> 00:30:06,507
Talvez devêssemos recuar
e nos entrincheirar.

412
00:30:06,707 --> 00:30:08,707
Não, nosso trabalho
é guardar a linha aqui.

413
00:30:09,506 --> 00:30:12,007
Temos boas trincheiras,
é só fortalecer as coberturas.

414
00:30:12,507 --> 00:30:16,106
- Se eles nos virem, talvez...
- Guardaremos a linha aqui.

415
00:30:16,306 --> 00:30:19,906
O sargento Lipton tem razão. Vamos
reforçar as coberturas e resistir.

416
00:30:20,806 --> 00:30:23,105
Não vamos recuar.

417
00:30:24,605 --> 00:30:26,605
Certo, tenente?

418
00:30:28,905 --> 00:30:33,305
- Certo, tenente?
- Ótimo. Cuidem disso.

419
00:30:33,705 --> 00:30:36,304
Preciso falar com o regimento.

420
00:30:38,804 --> 00:30:41,204
Melhor irmos andando.

421
00:30:45,204 --> 00:30:46,304
Tome, Bill.

422
00:30:46,504 --> 00:30:48,803
- Obrigado, Lip.
- Vou trazer mais galhos.

423
00:30:49,003 --> 00:30:51,003
Eu agradeço.

424
00:31:14,201 --> 00:31:16,100
Ataque!

425
00:31:16,200 --> 00:31:17,501
Protejam-se!

426
00:31:20,100 --> 00:31:21,500
Protejam-se!

427
00:31:26,200 --> 00:31:29,099
Protejam-se!
Vamos, protejam-se!

428
00:31:30,100 --> 00:31:31,900
Eles nos localizaram!

429
00:31:33,299 --> 00:31:35,799
Encontrem abrigo,
achem uma trincheira!

430
00:31:36,099 --> 00:31:37,899
Vamos, protejam-se!

431
00:31:38,799 --> 00:31:40,599
Protejam-se!

432
00:31:45,198 --> 00:31:47,398
Vamos, protejam-se!

433
00:31:51,198 --> 00:31:52,898
Protejam-se!

434
00:31:54,697 --> 00:31:56,198
Droga.

435
00:32:04,897 --> 00:32:07,196
Vamos, protejam-se!
Protejam-se!

436
00:32:17,096 --> 00:32:19,595
Por alguma razão,
naquela trincheira...

437
00:32:19,795 --> 00:32:22,895
só consegui pensar num 4 de julho
quando eu era criança.

438
00:32:23,095 --> 00:32:26,894
Eu adorava fazer meus próprios
traques, bombinhas.

439
00:32:28,094 --> 00:32:30,894
Eu gostava de explodir
tampas de garrafas, coisas assim.

440
00:32:31,094 --> 00:32:33,094
Esperava o ano inteiro.

441
00:32:34,094 --> 00:32:38,694
O que vi naquele dia foram os fogos
mais aterrorizantes da minha vida.

442
00:32:40,493 --> 00:32:43,493
Claro, eu não estaria rindo
se soubesse do Joe Toye.

443
00:33:44,888 --> 00:33:48,388
- Vamos ver se alguém foi ferido.
- Malark, é isso que eles querem.

444
00:33:48,688 --> 00:33:50,587
Os alemães estão tentando
nos fazer sair.

445
00:34:01,887 --> 00:34:04,286
Fiquem em suas trincheiras!

446
00:34:04,486 --> 00:34:06,287
Fiquem em suas trincheiras!

447
00:34:07,286 --> 00:34:09,986
Você está bem? Consegue andar?
Encontre uma trincheira, vamos!

448
00:34:10,186 --> 00:34:12,285
Preciso me levantar.

449
00:34:15,485 --> 00:34:17,285
Preciso me levantar!

450
00:34:19,985 --> 00:34:22,085
Preciso me levantar!

451
00:34:24,684 --> 00:34:26,285
Preciso do meu capacete.

452
00:34:27,884 --> 00:34:29,884
Preciso de ajuda!

453
00:34:30,084 --> 00:34:32,684
- Está ouvindo?
- É o Joe?

454
00:34:34,884 --> 00:34:37,683
- Socorro!
- É, acho que é o Joe.

455
00:34:38,683 --> 00:34:40,483
Fique.

456
00:34:41,483 --> 00:34:43,183
Fiquem abaixados!

457
00:34:43,483 --> 00:34:45,983
Fiquem abaixados!
Fiquem na trincheira!

458
00:34:46,683 --> 00:34:48,682
- Fiquem na trincheira!
- Socorro!

459
00:34:50,682 --> 00:34:52,982
Socorro!
Tem alguém aí?

460
00:34:53,882 --> 00:34:55,482
Jesus.

461
00:34:55,682 --> 00:34:57,681
Preciso me levantar.

462
00:34:58,081 --> 00:35:00,682
Preciso me levantar.

463
00:35:03,081 --> 00:35:04,481
Droga.

464
00:35:04,681 --> 00:35:07,681
Venha, Joe. Venha, amigo!

465
00:35:08,781 --> 00:35:09,880
Venha, amigo!

466
00:35:10,080 --> 00:35:11,681
Você disse que voltaria
antes de mim.

467
00:35:11,881 --> 00:35:14,380
Você não vai a parte alguma,
está bem.

468
00:35:15,380 --> 00:35:17,020
- Preciso pegar o meu capacete!
- Esqueça.

469
00:35:17,080 --> 00:35:18,880
- Preciso do meu capacete!
- Esqueça, Joe.

470
00:35:19,680 --> 00:35:20,880
Tem alguém aí?

471
00:35:21,180 --> 00:35:22,679
- Espere!
- Socorro!

472
00:35:25,480 --> 00:35:27,879
- Quem é?
- Heff! Sou eu!

473
00:35:28,079 --> 00:35:29,978
Me tire daqui, Lip.

474
00:35:32,979 --> 00:35:34,478
Vamos.

475
00:35:35,178 --> 00:35:37,879
Estou com você.
Venha, Joe, estou com você.

476
00:35:41,778 --> 00:35:43,477
Venha, Joe.

477
00:35:45,278 --> 00:35:46,877
Aguente firme!

478
00:35:47,277 --> 00:35:50,877
Você está bem?
Venha. Venha!

479
00:35:51,077 --> 00:35:53,877
Será que exagerei
na cobertura da trincheira?

480
00:35:54,077 --> 00:35:55,876
Ataque!

481
00:35:59,376 --> 00:36:01,376
Protejam-se!

482
00:36:09,175 --> 00:36:10,976
Vamos! Vamos!

483
00:36:11,276 --> 00:36:13,875
Depressa, Guarno!
Vocês serão atingidos!

484
00:36:14,275 --> 00:36:16,274
Vamos! Vamos!

485
00:36:16,474 --> 00:36:18,475
Rápido, Bill!

486
00:36:19,575 --> 00:36:20,575
Venha, Joe.

487
00:36:21,774 --> 00:36:23,875
Espere, estou indo!
Vou ajudar!

488
00:36:30,074 --> 00:36:31,474
Enfermeiro!

489
00:36:38,073 --> 00:36:40,872
Durante o segundo ataque,
eu não estava mais rindo.

490
00:37:18,869 --> 00:37:19,869
Lip!

491
00:37:23,069 --> 00:37:24,869
Você está bem?

492
00:37:27,868 --> 00:37:29,469
Fiquem abaixados!

493
00:37:30,668 --> 00:37:32,368
Fiquem abaixados!

494
00:37:32,468 --> 00:37:36,268
Primeiro-sargento Lipton?
Organize as coisas aqui.

495
00:37:36,668 --> 00:37:38,668
Eu vou pedir ajuda.

496
00:37:42,068 --> 00:37:43,767
Que coisa!

497
00:37:49,067 --> 00:37:51,267
- Lip, onde ele está indo?
- Não sei.

498
00:37:51,566 --> 00:37:55,566
- Contate o batalhão, notifique a base!
- Pode deixar, Lip.

499
00:38:09,465 --> 00:38:11,665
Enfermeiro!

500
00:38:20,664 --> 00:38:24,564
Preparem-se! Os filhos da mãe
podem estar tentando passar!

501
00:38:24,863 --> 00:38:26,864
- Você está bem?
- Sargento!

502
00:38:27,064 --> 00:38:30,063
- Como está, Popeye?
- Pronto para matar alemães, Lip.

503
00:38:36,463 --> 00:38:38,262
Tudo bem, Joe.

504
00:38:41,862 --> 00:38:44,062
- O que posso fazer?
- Segure aqui.

505
00:38:46,862 --> 00:38:49,062
Tem um cigarro?

506
00:38:50,461 --> 00:38:54,161
Jesus! O que temos
de fazer para morrer aqui?

507
00:38:55,661 --> 00:38:57,361
Bill, você vai primeiro.

508
00:38:57,461 --> 00:39:01,661
- Como quiser, como quiser.
- Aqui! Levem este homem.

509
00:39:01,861 --> 00:39:03,860
Lip, eles pegaram
o Guarnere desta vez.

510
00:39:04,760 --> 00:39:06,960
Vamos levá-lo, soldado.

511
00:39:09,860 --> 00:39:11,559
Deite-se.

512
00:39:15,059 --> 00:39:18,359
- Calma.
- Joe, falei que eu voltaria antes.

513
00:39:20,159 --> 00:39:21,859
Lip.

514
00:39:25,058 --> 00:39:27,059
Como está o Buck?

515
00:39:27,958 --> 00:39:30,658
- Luz, como está o Buck?
- Ele está bem.

516
00:39:30,958 --> 00:39:32,858
- Tem certeza?
- Sim, ele está bem.

517
00:39:33,858 --> 00:39:35,757
Melhor você falar com ele agora.

518
00:39:39,458 --> 00:39:41,457
Tudo bem.

519
00:39:51,256 --> 00:39:55,356
Dizem que Buck mudou depois
que foi ferido na Holanda. Talvez.

520
00:39:55,856 --> 00:39:59,656
Sei que algo aconteceu com ele
ao vero Toye e o Guarnere caídos.

521
00:40:10,154 --> 00:40:14,454
O relatório dizia que ele foi levado
por causa de um pé-de-trincheira.

522
00:40:15,254 --> 00:40:18,254
Não dizia nada sobre
ele perder seus amigos.

523
00:40:25,054 --> 00:40:28,053
O Buck foi um grande
líder de combate.

524
00:40:28,253 --> 00:40:31,653
Ele foi ferido na Normandia
e novamente na Holanda.

525
00:40:31,853 --> 00:40:35,652
Ele recebeu a Estrela de Prata
por sua participação no Dia D.

526
00:40:35,852 --> 00:40:38,852
Ele suportou tudo que
os alemães acertaram nele.

527
00:40:40,252 --> 00:40:41,852
Tenente Compton?

528
00:40:43,551 --> 00:40:45,852
"A UCLA não chegou
ao Rose Bowl neste inverno...

529
00:40:46,152 --> 00:40:47,712
provavelmente porque
você não estava lá.

530
00:40:48,851 --> 00:40:53,351
Sei que está ensinando aos soldados
a alegria que sentia no esporte.

531
00:40:54,051 --> 00:40:57,151
Puxa, todos sabemos como
você é um jovem inspirador...

532
00:40:57,251 --> 00:40:59,450
e como o seu amor..."

533
00:41:03,250 --> 00:41:07,549
Acho que ele não suportou ver seus
amigos Toye e Guarnere mutilados.

534
00:41:08,749 --> 00:41:11,649
Ninguém jamais
o desprezou por isso.

535
00:41:22,248 --> 00:41:23,848
Oi, Bull.

536
00:41:24,448 --> 00:41:28,447
Sem o Buck na linha, não havia
alternativa para o Dike.

537
00:41:28,847 --> 00:41:31,048
Ao menos nenhuma visível.

538
00:41:31,248 --> 00:41:32,447
Obrigado.

539
00:41:34,547 --> 00:41:36,147
Muck.

540
00:41:37,347 --> 00:41:38,347
Muck?

541
00:41:38,547 --> 00:41:40,187
- Sim, sargento?
- Procuro o tenente Dike.

542
00:41:40,346 --> 00:41:43,947
Ficamos com o Dike,
e ele tinha ido passear.

543
00:41:44,147 --> 00:41:45,646
De nada.

544
00:41:49,946 --> 00:41:51,946
Relâmpago 6 isolado.

545
00:41:52,945 --> 00:41:55,946
Sim, senhor, tomamos
toda a área verde entre...

546
00:41:56,346 --> 00:41:58,245
Tomamos a floresta
a leste de Foy.

547
00:41:58,345 --> 00:42:02,745
E, dias depois, a companhia E
e o restante da 506 tomou a oeste.

548
00:42:03,345 --> 00:42:05,444
Houve pouca resistência.

549
00:42:06,144 --> 00:42:08,144
- Temos K-l-A...
- 13.

550
00:42:10,244 --> 00:42:12,944
- Sabem que não tenho por que mentir.
- Falou.

551
00:42:13,943 --> 00:42:16,044
Não é mentira, foi o que eu vi.

552
00:42:16,244 --> 00:42:18,543
Foi inacreditável,
podem não acreditar.

553
00:42:19,143 --> 00:42:22,943
Ele veio correndo até o Lipton sem
capacete, sem equipamento, sem nada.

554
00:42:23,143 --> 00:42:25,743
"Primeiro-sargento Lipton,
organize as coisas aqui...

555
00:42:25,943 --> 00:42:28,143
e eu vou buscar... ajuda.

556
00:42:29,943 --> 00:42:32,142
Preciso ir lustrar meus
móveis de carvalho."

557
00:42:32,542 --> 00:42:35,342
- Luz.
- Muito bom!

558
00:42:35,542 --> 00:42:37,342
- Tudo bem.
- Pessoal.

559
00:42:38,342 --> 00:42:40,741
- Boa noite.
- Até, Luz. Até, Malark.

560
00:42:41,442 --> 00:42:43,341
- Em que posso ajudar?
- Duas coisas:

561
00:42:43,541 --> 00:42:47,240
...primeiro, boa imitação do Dike.
- Achou? Achei que exagerei.

562
00:42:47,440 --> 00:42:51,740
Não, você fez muito bem.
Segundo, não faça mais isso.

563
00:42:51,840 --> 00:42:54,141
Principalmente a parte
sobre o que ele me disse.

564
00:42:54,341 --> 00:42:56,340
Isso não ajuda ninguém.

565
00:42:56,540 --> 00:42:59,140
- Entendi.
- Falou.

566
00:43:01,940 --> 00:43:03,839
Engraçadinho.

567
00:43:09,939 --> 00:43:11,739
Ataque!

568
00:43:29,337 --> 00:43:31,437
- Pessoal!
- Luz!

569
00:43:31,537 --> 00:43:33,337
Vamos! Depressa!

570
00:43:33,737 --> 00:43:35,337
- Luz!
- Venha!

571
00:43:37,236 --> 00:43:38,336
Fique abaixado!

572
00:43:38,536 --> 00:43:40,537
Venha! Entre aqui!

573
00:43:41,336 --> 00:43:42,836
Luz!

574
00:43:43,336 --> 00:43:45,935
- Venha logo!
- Venha!

575
00:43:46,336 --> 00:43:48,736
Venha!

576
00:44:12,734 --> 00:44:14,333
Entre aqui!

577
00:44:17,733 --> 00:44:20,933
- Muck e Penkala!
- O quê?

578
00:44:21,833 --> 00:44:24,332
Muck e Penkala foram atingidos!

579
00:44:32,632 --> 00:44:34,132
Enfermeiro!

580
00:44:36,131 --> 00:44:37,131
Enfermeiro!

581
00:44:38,532 --> 00:44:43,431
- Fui atingido. No ombro.
- Venha, levante-se!

582
00:45:13,828 --> 00:45:17,127
- Pensei que não fumasse.
- Não fumo.

583
00:45:28,727 --> 00:45:32,127
A bomba que atingiu
a nossa trincheira gorou.

584
00:45:33,127 --> 00:45:35,726
A que atingiu a trincheira
do Muck e do Penkala explodiu.

585
00:45:35,926 --> 00:45:38,326
Era assim que acontecia.

586
00:45:38,526 --> 00:45:41,026
O Muck e o Penkala
eram bons homens.

587
00:45:44,126 --> 00:45:45,925
A morte deles foi
dura para o Malarkey.

588
00:45:46,125 --> 00:45:49,325
Seus melhores amigos na companhia
eram o Compton, o Muck e o Penkala.

589
00:45:49,725 --> 00:45:51,845
Em menos de duas semanas,
ele viu dois deles morrerem.

590
00:45:54,924 --> 00:45:57,925
- E as notícias?
- Os homens na linha estão bem.

591
00:45:58,125 --> 00:45:59,724
Recebemos comida, estamos bem.

592
00:45:59,924 --> 00:46:02,723
Certo, vamos ficar aqui.
Podemos ter ajuda logo.

593
00:46:03,324 --> 00:46:05,724
Tudo bem? Certo.

594
00:46:19,322 --> 00:46:20,922
Certo.

595
00:46:26,522 --> 00:46:30,322
Naquele dia, voltamos para a
nossa posição diante de Foy.

596
00:46:30,522 --> 00:46:33,021
Todos estávamos preocupados
com o Malarkey.

597
00:46:34,021 --> 00:46:35,521
Malark.

598
00:46:42,321 --> 00:46:46,720
Você não queria levar uma Luger de
presente para o seu irmão pequeno?

599
00:46:54,519 --> 00:46:56,220
Bem...

600
00:46:56,420 --> 00:46:59,419
por que você não leva esta?

601
00:47:03,319 --> 00:47:04,919
É a do Hoob, não?

602
00:47:05,318 --> 00:47:11,318
Eu ia me livrar dela,
mas... sei lá.

603
00:47:14,017 --> 00:47:15,918
Escute...

604
00:47:16,118 --> 00:47:18,917
o capitão Winters perguntou se você
não quer voltar ao batalhão e...

605
00:47:19,617 --> 00:47:22,417
trabalhar como mensageiro
dele alguns dias.

606
00:47:25,717 --> 00:47:29,117
Agradeça a ele, vou ficar aqui.

607
00:47:31,316 --> 00:47:34,516
Olhe, por que não vai
só por algumas horas?

608
00:47:34,716 --> 00:47:37,716
Para se despedir do Buck.
Será importante para ele.

609
00:47:43,715 --> 00:47:45,515
Está bem.

610
00:47:48,215 --> 00:47:50,515
Cuidado com isso aí.

611
00:47:51,514 --> 00:47:54,115
Se afastar 50 metros da linha
por uma hora ou duas...

612
00:47:54,315 --> 00:47:57,114
fazia uma grande diferença
no estado mental do soldado.

613
00:48:01,614 --> 00:48:04,613
Na manhã após o bombardeio
que matou o Muck e o Penkala...

614
00:48:04,813 --> 00:48:08,213
vi um soldado tentar cavar
uma trincheira com as mãos.

615
00:48:08,513 --> 00:48:10,613
Ele nem notou que
estava sem as unhas.

616
00:48:10,713 --> 00:48:12,412
Soldado?

617
00:48:12,612 --> 00:48:17,012
Eu o tirei rápido de lá.
Não por ele, mas por nós.

618
00:48:17,512 --> 00:48:19,511
O medo é veneno no combate.

619
00:48:19,512 --> 00:48:21,912
É algo que todos sentíamos,
mas não mostrávamos.

620
00:48:22,212 --> 00:48:26,512
Você não pode.
É destrutivo e contagioso.

621
00:48:28,911 --> 00:48:31,011
Eu disse que você ia fumar.

622
00:48:37,610 --> 00:48:41,410
O Buck nunca mais foi o mesmo depois
de vero Toye e o Guarnere atingidos.

623
00:48:41,810 --> 00:48:45,109
Acho que ele precisava
de tempo longe daquilo tudo.

624
00:48:57,608 --> 00:49:00,709
As barragens em 3 de janeiro
e o bombardeio em 9 de janeiro...

625
00:49:00,909 --> 00:49:03,908
marcaram o ponto baixo da guerra
para muitos da companhia E.

626
00:49:04,508 --> 00:49:07,208
Mesmo assim,
pouquíssimos enfraqueceram.

627
00:49:07,308 --> 00:49:09,907
Mas eu sabia que o terror
dos bombardeios e a pressão...

628
00:49:10,107 --> 00:49:13,708
que sofríamos podiam
nos atingir de outras formas.

629
00:49:14,008 --> 00:49:18,107
Eu temia que os homens perdessem
o foco, que o moral baixasse.

630
00:49:18,306 --> 00:49:21,307
E isso era perigoso,
principalmente em combate.

631
00:49:21,707 --> 00:49:24,106
E outros nos aguardavam.

632
00:49:24,306 --> 00:49:25,807
Perconte.

633
00:49:26,507 --> 00:49:28,506
Nós tomamos a floresta
a leste e oeste de Foy.

634
00:49:28,706 --> 00:49:31,706
Agora era hora do inevitável
ataque à própria Foy.

635
00:49:32,506 --> 00:49:34,306
Sinceramente, eu o temia.

636
00:49:34,706 --> 00:49:38,406
Sempre soube que nossos homens
não sairiam da guerra ilesos...

637
00:49:38,606 --> 00:49:41,905
agora eu me perguntava se algum
de nós conseguiria sair vivo.

638
00:49:43,704 --> 00:49:45,705
A companhia E
lideraria o ataque.

639
00:49:45,905 --> 00:49:50,304
O problema era que, para mim,
a companhia ainda não tinha líder.

640
00:50:02,303 --> 00:50:05,103
Na noite antes do ataque,
fiz algo como primeiro-sargento...

641
00:50:05,303 --> 00:50:07,803
que jamais havia imaginado.

642
00:50:15,402 --> 00:50:16,901
Lip.

643
00:50:18,902 --> 00:50:21,701
- Não sabia que você era fumante.
- Nem eu.

644
00:50:26,901 --> 00:50:29,500
Companhia D, tenente Speirs,
ordem de patrulha.

645
00:50:31,901 --> 00:50:36,100
E então? Vigiamos Foy o dia todo,
senhor, pouca atividade.

646
00:50:36,300 --> 00:50:38,500
- Quer um café?
- Não, obrigado.

647
00:50:41,300 --> 00:50:44,900
- Como está a E?
- Os homens estão preparados.

648
00:50:45,600 --> 00:50:47,599
Vou liderar o segundo
pelotão amanhã.

649
00:50:47,799 --> 00:50:52,599
É o mais fraco, depois de perder
Toye, Guarnere, Muck e Penkala.

650
00:50:53,499 --> 00:50:55,698
Mas, mesmo assim,
eu confio nos homens.

651
00:50:56,098 --> 00:50:57,699
Ótimo.

652
00:51:02,497 --> 00:51:05,298
Mas, por outro lado,
não confio no nosso comandante.

653
00:51:07,497 --> 00:51:10,498
O tenente Dike é um
uniforme vazio, capitão.

654
00:51:10,697 --> 00:51:14,497
Ele... ele não está presente.

655
00:51:16,697 --> 00:51:20,996
- Mas ele estará amanhã.
- Entendo que ele estará fisicamente.

656
00:51:21,496 --> 00:51:25,796
Mas amanhã será para valer,
e ele terá de liderar os homens.

657
00:51:26,296 --> 00:51:28,796
Ele terá de tomar decisões e...

658
00:51:30,296 --> 00:51:33,295
ele vai deixar muitos homens
da companhia E morrerem.

659
00:51:38,595 --> 00:51:41,895
- Obrigado, sargento, isso é tudo.
- Senhor.

660
00:51:45,894 --> 00:51:49,294
Eu disse o que tinha a dizer.
Winters não podia fazer nada.

661
00:51:53,693 --> 00:51:57,493
Ele não podia transferir um oficial
comandante de costas quentes...

662
00:51:57,793 --> 00:52:00,493
só por causa das dúvidas
de um primeiro-sargento.

663
00:52:01,493 --> 00:52:03,793
Você tem 200 metros
de campo aberto para cruzar...

664
00:52:03,993 --> 00:52:07,092
antes de chegarmos a Foy.
Há pouco abrigo, tem de ser rápido.

665
00:52:07,792 --> 00:52:10,892
Coloquei 2 divisões de metralhadoras
em cada ponta para dar cobertura.

666
00:52:11,692 --> 00:52:14,132
O terceiro batalhão virá do leste
liderado pela companhia I...

667
00:52:14,291 --> 00:52:17,691
isso causará distração. A companhia D
estará em reserva, não precisaremos.

668
00:52:17,891 --> 00:52:20,691
Mas vocês precisam
avançar rápido!

669
00:52:21,092 --> 00:52:24,891
Entrar antes que usem morteiros
e artilharia contra vocês.

670
00:52:25,191 --> 00:52:27,190
- Entendido?
- Entendido.

671
00:52:27,390 --> 00:52:30,490
Estou confiando em você.
Execute.

672
00:52:45,089 --> 00:52:48,789
- Cobertura!
- Vamos! Continuem avançando!

673
00:52:50,788 --> 00:52:52,888
Suprimir fogo!

674
00:52:56,288 --> 00:52:57,588
Continuem avançando!

675
00:52:57,788 --> 00:52:59,887
Vamos!

676
00:53:04,887 --> 00:53:06,387
Vamos, vamos!

677
00:53:08,887 --> 00:53:11,686
- Suprimir fogo!
- Fogo!

678
00:53:13,487 --> 00:53:14,687
Pressione, Shames!

679
00:53:16,686 --> 00:53:18,686
- Continuem avançando!
- Continuem avançando!

680
00:53:18,886 --> 00:53:19,886
Vamos!

681
00:53:20,986 --> 00:53:23,286
Alemães em campo aberto!

682
00:53:25,485 --> 00:53:27,886
Continuem avançando!
Continuem avançando!

683
00:53:28,085 --> 00:53:29,585
Três entraram.

684
00:53:32,484 --> 00:53:34,085
Esperem, esperem, cadê o Foley?

685
00:53:35,585 --> 00:53:37,084
Randleman!

686
00:53:38,084 --> 00:53:39,685
Liebgott.

687
00:53:40,584 --> 00:53:42,584
Cadê o primeiro pelotão?

688
00:53:46,284 --> 00:53:49,083
- Suspender!
- Continuem avançando!

689
00:53:49,283 --> 00:53:54,183
- Companhia Easy, suspender!
- Segundo pelotão, suspender!

690
00:53:54,483 --> 00:53:55,683
Avancem!

691
00:53:55,883 --> 00:53:58,883
- Ponha o Foley no rádio.
- Saiam daí! Andem!

692
00:53:59,083 --> 00:54:03,182
- Acho melhor nos protegermos.
- Protejam-se! Protejam-se!

693
00:54:03,282 --> 00:54:05,283
- Protejam-se!
- Como?

694
00:54:06,282 --> 00:54:07,882
Abaixem-se!

695
00:54:08,082 --> 00:54:11,581
- Easy red, Easy 6. Câmbio.
- 6. Easy red, fale.

696
00:54:13,082 --> 00:54:15,781
Easy red, a 6 na linha!

697
00:54:15,881 --> 00:54:17,281
Foley!

698
00:54:17,581 --> 00:54:21,681
Foley, fique aqui onde
eu possa ver você, droga!

699
00:54:22,280 --> 00:54:25,881
Primeiro pelotão, suspender!
Protejam-se! Martin?

700
00:54:26,680 --> 00:54:28,380
- Venha comigo, soldado.
- Estou indo.

701
00:54:30,280 --> 00:54:31,280
Fogo!

702
00:54:32,880 --> 00:54:35,479
Recuem! Recuem!

703
00:54:37,279 --> 00:54:39,479
- Protejam-se!
- Maldição!

704
00:54:39,779 --> 00:54:41,479
Avancem!

705
00:54:43,178 --> 00:54:46,279
- Herron, comigo.
- Recuem!

706
00:54:47,278 --> 00:54:50,078
Venham comigo.
Rápido, segundo pelotão!

707
00:54:50,779 --> 00:54:54,078
- Sigam o Lipton! Protejam-se!
- O que estamos fazendo, tenente?

708
00:54:54,278 --> 00:54:57,878
- Por que paramos?
- Recuem! Recuem!

709
00:54:58,278 --> 00:55:00,777
Entendido.
Apoiar a 6.

710
00:55:00,877 --> 00:55:03,577
- Tenente, qual o plano?
- Eu não sei, eu não sei!

711
00:55:05,277 --> 00:55:07,077
Melhor colocar o Dike
no rádio agora!

712
00:55:07,377 --> 00:55:10,176
- Tenente, qual o plano?
- O capitão Winters.

713
00:55:10,377 --> 00:55:13,276
- Qual o plano?
- Foley. Foley!

714
00:55:13,476 --> 00:55:17,176
Pegue os seus homens...
numa missão de flanco pela vila...

715
00:55:17,476 --> 00:55:19,276
e ataque por trás!

716
00:55:20,675 --> 00:55:22,675
Dike, não podemos ficar aqui!

717
00:55:22,875 --> 00:55:25,675
Quer que o primeiro pelotão
ataque a vila sozinho?

718
00:55:25,875 --> 00:55:30,375
- Vamos fornecer supressão de fogo!
- Mas estaremos sozinhos lá.

719
00:55:30,675 --> 00:55:32,675
Vamos fornecer
supressão de fogo!

720
00:55:39,974 --> 00:55:42,273
Continuem avançando!

721
00:55:43,174 --> 00:55:46,273
O senhor precisa falar
com o capitão Winters!

722
00:55:49,573 --> 00:55:51,773
- Senhor.
- É o seguinte:

723
00:55:52,073 --> 00:55:55,372
vamos assumir o flanco da vila
e atacar por trás.

724
00:55:55,772 --> 00:55:58,872
Ramirez, pegue dois homens, vá.
Protejam-se atrás do estábulo.

725
00:55:59,072 --> 00:56:00,272
Vamos!

726
00:56:01,872 --> 00:56:03,672
- Droga!
- Jesus Cristo.

727
00:56:04,872 --> 00:56:06,571
Webb, vamos, proteja-se!

728
00:56:17,171 --> 00:56:18,770
Suprimir fogo, agora!

729
00:56:21,170 --> 00:56:23,570
Perconte! Peguei você.

730
00:56:23,970 --> 00:56:25,570
Me deem cobertura!

731
00:56:27,769 --> 00:56:31,569
- Como está, Perconte?
- Me acertaram na bunda, Martin!

732
00:56:33,269 --> 00:56:35,769
- Tudo bem, abaixe-se!
- Perdemos cinco homens!

733
00:56:36,069 --> 00:56:39,169
- Já localizou?
- A casa com o telhado furado.

734
00:56:40,068 --> 00:56:41,869
A casa com o telhado furado!

735
00:56:48,168 --> 00:56:52,967
Senhor, somos alvos fáceis aqui!
Nós temos de avançar!

736
00:56:53,967 --> 00:56:56,167
Vocês precisam avançar!

737
00:56:56,767 --> 00:56:58,767
Dick! Capitão Winters!

738
00:56:58,967 --> 00:57:03,167
Não vá para lá! Você é o comandante
do batalhão, volte aqui!

739
00:57:05,766 --> 00:57:07,767
Entendo que goste
da companhia Easy...

740
00:57:07,967 --> 00:57:10,066
Speirs, venha aqui!

741
00:57:10,766 --> 00:57:13,965
Vá ajudar o Dike e revide
o ataque contra ele!

742
00:57:18,065 --> 00:57:19,965
Webb, recue, está exposto demais!

743
00:57:23,865 --> 00:57:25,864
Vamos, Webb.
Vamos, rapaz.

744
00:57:28,565 --> 00:57:31,164
- Aguente aí, Perco.
- Fogo!

745
00:57:33,663 --> 00:57:36,964
- Tenente, o que vamos fazer?
- Vamos!

746
00:57:39,363 --> 00:57:41,464
Eu vou assumir.
Primeiro-sargento Lipton!

747
00:57:42,463 --> 00:57:45,463
- Como estamos?
- A companha está espalhada aqui.

748
00:57:45,663 --> 00:57:49,263
O primeiro pelotão ia dar a volta,
mas foi barrado por um atirador.

749
00:57:49,463 --> 00:57:53,763
- Ele está na casa com o teto furado.
- Destruam com morteiros e granadas...

750
00:57:53,963 --> 00:57:56,163
depois o primeiro entra pela frente,
esqueça os flancos.

751
00:57:56,362 --> 00:57:59,161
- Os outros me seguem.
- Graças a Deus.

752
00:58:00,362 --> 00:58:03,161
- Vamos avançar!
- Vamos! Vamos!

753
00:58:04,861 --> 00:58:07,561
Vocês ouviram, segundo pelotão!
Sigam o comandante!

754
00:58:07,861 --> 00:58:09,361
- Sargento Alley!
- Pode deixar.

755
00:58:14,061 --> 00:58:16,960
Primeiro pelotão, avançar!
Avançar!

756
00:58:17,360 --> 00:58:20,660
Rápido, segundo pelotão!
Avançar!

757
00:58:21,960 --> 00:58:23,659
Ande logo!

758
00:58:24,959 --> 00:58:25,960
Vamos!

759
00:58:28,959 --> 00:58:31,159
Vamos, Luz, pegue os miseráveis!

760
00:58:33,459 --> 00:58:34,759
Fogo!

761
00:58:36,758 --> 00:58:38,158
Vamos, avancem!

762
00:58:38,358 --> 00:58:39,559
Fogo!

763
00:58:40,258 --> 00:58:43,158
- Fogo!
- Protejam-se!

764
00:58:43,358 --> 00:58:45,057
Fogo!

765
00:58:46,158 --> 00:58:48,358
- Corram, corram!
- Vamos! Vamos!

766
00:58:51,757 --> 00:58:53,357
Eles estão aqui!

767
00:58:53,557 --> 00:58:56,157
- Abram fogo!
- Ajudem aqui!

768
00:58:56,357 --> 00:58:57,856
Fogo!

769
00:58:58,757 --> 00:58:59,857
Lipton?

770
00:59:00,357 --> 00:59:02,956
Responda!
Easy 6, câmbio!

771
00:59:04,156 --> 00:59:07,656
- O que você vê, Lipton?
- Tanques e infantaria, muita.

772
00:59:07,756 --> 00:59:11,255
A companhia I devia estar
do outro lado. Você os vê?

773
00:59:11,556 --> 00:59:14,355
- Rádio, alguma coisa?
- Acho que vão recuar.

774
00:59:14,555 --> 00:59:16,255
Se não falarmos com a l,
vão escapar!

775
00:59:16,455 --> 00:59:19,455
- Exato. Espere aqui.
- Atenção! Easy 6!

776
00:59:19,755 --> 00:59:21,755
Que diabos?

777
00:59:33,354 --> 00:59:35,853
A princípio, os alemães
não atiraram nele.

778
00:59:37,353 --> 00:59:40,153
Acho que não acreditaram
no que estavam vendo.

779
00:59:40,353 --> 00:59:42,652
Mas isso não foi
o mais impressionante.

780
00:59:43,152 --> 00:59:46,553
O impressionante foi que,
depois de contatar a companhia I...

781
00:59:46,952 --> 00:59:48,952
ele voltou.

782
01:00:20,949 --> 01:00:24,949
Fizemos mais de 100 prisioneiros.
Após isso, não sobrou quase nenhum.

783
01:00:25,949 --> 01:00:29,148
Vamos, andem! Andem!
Leve-os para o celeiro!

784
01:00:34,348 --> 01:00:35,948
Sente-se!

785
01:00:39,548 --> 01:00:40,748
Atirador!

786
01:00:41,147 --> 01:00:42,547
Protejam-se!
Protejam-se!

787
01:00:47,247 --> 01:00:48,547
Vamos! Vamos!

788
01:00:49,747 --> 01:00:51,347
Onde ele está?

789
01:00:52,747 --> 01:00:54,946
Droga! Não consigo ver.

790
01:00:58,346 --> 01:01:00,646
Segundo andar,
na casa à direita.

791
01:01:01,346 --> 01:01:03,146
Não erre, Shifty. Agora!

792
01:01:25,944 --> 01:01:29,544
Aqui. Preciso de ajuda aqui!
Vocês podem vir aqui ajudar?

793
01:01:30,344 --> 01:01:34,143
Mellet, Herron, Sowosko e Ken Webb
foram mortos pelo atirador.

794
01:01:34,343 --> 01:01:37,343
Mais seriam mortos
se não fosse por Shifty Powers.

795
01:02:01,141 --> 01:02:03,541
- Foi sério, Perconte?
- Belo ferimento, Lip.

796
01:02:04,540 --> 01:02:06,940
- Me acertaram bem na bunda.
- Aguente firme.

797
01:02:07,140 --> 01:02:09,740
Sargento?
É verdade sobre o Dike?

798
01:02:11,740 --> 01:02:13,139
Graças a Deus, hein?

799
01:02:28,739 --> 01:02:31,738
Nós havíamos observado Foy
durante quase um mês...

800
01:02:31,938 --> 01:02:36,738
sabendo que teríamos de invadi-la.
Foi um grande alívio tê-lo feito.

801
01:02:39,437 --> 01:02:42,737
Muitos achavam que, após tomar Foy,
nos tirariam da linha...

802
01:02:42,937 --> 01:02:45,537
e nos enviariam a Mourmelon
para descansar.

803
01:02:45,936 --> 01:02:47,737
Mas não foi assim.

804
01:02:48,037 --> 01:02:51,536
Dois dias depois, tomamos Noville.
E, depois disso, Rachamps.

805
01:03:13,535 --> 01:03:15,934
Passamos a noite em Rachamps,
num convento.

806
01:03:16,634 --> 01:03:19,734
Foi a primeira vez em um mês
que dormimos sob um teto.

807
01:03:32,333 --> 01:03:37,032
As irmãs trouxeram o coral
para cantar para nós. Foi o céu.

808
01:03:44,531 --> 01:03:46,332
Os homens estavam relaxados.

809
01:03:46,632 --> 01:03:49,931
Finalmente haviam nos substituído,
e logo estaríamos em Mourmelon.

810
01:03:51,632 --> 01:03:54,531
É claro, pela manhã, descobrimos
que Mourmelon teria de esperar.

811
01:03:54,731 --> 01:03:56,930
Hitler havia lançado uma
contra-ofensiva na Alsácia...

812
01:03:57,130 --> 01:04:00,131
e iríamos para a cidade
de Haguenau defender a linha.

813
01:04:00,431 --> 01:04:02,930
Mas ao menos naquela noite
ainda não sabíamos.

814
01:04:03,230 --> 01:04:05,930
Naquela noite, estávamos bem.

815
01:04:24,329 --> 01:04:28,928
Passei parte da noite fazendo uma
lista, para ver quem havia sobrado.

816
01:04:29,128 --> 01:04:31,928
Havíamos chegado à Bélgica
com 121 homens e oficiais...

817
01:04:32,128 --> 01:04:36,327
mais 24 substitutos.
Isso dá um total de 145.

818
01:04:36,527 --> 01:04:38,327
Estávamos saindo com 63.

819
01:04:40,527 --> 01:04:43,927
O Guarnere estava seriamente ferido
e o Hoobler morreu acidentalmente.

820
01:04:47,926 --> 01:04:51,126
Joe Toye perdera uma perna.

821
01:04:56,525 --> 01:04:59,825
Entre os mortos estavam
Herron, Mellet, Sowosko...

822
01:05:00,025 --> 01:05:04,725
Kenneth Webb, Harold Webb,
Alex Penkala e Skip Muck.

823
01:05:08,324 --> 01:05:11,924
Nosso mês na Bélgica nos custou
um bom oficial, Buck Compton...

824
01:05:12,124 --> 01:05:15,324
e um mau oficial, Norman Dike.

825
01:05:19,724 --> 01:05:24,423
Mas ficamos com um bom no fim,
então saímos ganhando.

826
01:05:35,322 --> 01:05:38,722
- O que foi?
- Nada.

827
01:05:40,721 --> 01:05:43,922
Melhor eu voltar ao batalhão
antes que eles sumam.

828
01:05:51,921 --> 01:05:54,920
- Você quer me perguntar, não?
- Perguntar o quê?

829
01:05:55,120 --> 01:05:58,120
Quer saber se as histórias
sobre mim são verdadeiras.

830
01:05:59,120 --> 01:06:03,520
Já notou que todos dizem que
ouviram de alguém que viu...

831
01:06:03,720 --> 01:06:08,219
mas, quando você pergunta à pessoa,
ela diz que ouviu de outra pessoa?

832
01:06:09,220 --> 01:06:10,719
Não é novidade.

833
01:06:10,919 --> 01:06:13,719
Se você voltasse 2 mil anos,
talvez ouvisse alguns centuriões...

834
01:06:13,918 --> 01:06:19,318
falando que Tércio arrancou a cabeça
de prisioneiros cartagineses.

835
01:06:20,318 --> 01:06:25,718
Talvez comentassem porque
nunca ouviram Tércio negar.

836
01:06:28,318 --> 01:06:34,017
Ou Tércio sabia ser importante para
eles pensarem que ele era durão.

837
01:06:36,417 --> 01:06:38,317
Senhor?

838
01:06:39,916 --> 01:06:42,917
Os homens não estão preocupados
com as histórias.

839
01:06:43,116 --> 01:06:45,516
Estão contentes por tê-lo
como comandante.

840
01:06:46,416 --> 01:06:48,716
Estão contentes em ter
um bom líder de novo.

841
01:06:48,916 --> 01:06:51,515
Pelo que eu soube,
eles sempre tiveram um.

842
01:06:52,215 --> 01:06:55,216
Me disseram que sempre puderam
contar com um homem.

843
01:06:56,415 --> 01:07:00,514
Ele os guiou em Bois Jacques,
manteve-os unidos na floresta.

844
01:07:01,215 --> 01:07:03,015
Todo dia, levantava o moral...

845
01:07:03,215 --> 01:07:05,714
mantinha-os concentrados,
dava instruções.

846
01:07:06,014 --> 01:07:08,514
Tudo que um bom
líder de combate faz.

847
01:07:14,314 --> 01:07:16,314
Você não faz ideia de quem
estou falando, faz?

848
01:07:17,413 --> 01:07:20,713
- Não, senhor.
- É de você, primeiro-sargento.

849
01:07:21,813 --> 01:07:25,112
Desde que o Winters subiu,
você lidera a companhia Easy.

850
01:07:33,612 --> 01:07:36,712
E você não será
primeiro-sargento muito tempo.

851
01:07:37,511 --> 01:07:39,411
Senhor?

852
01:07:40,112 --> 01:07:43,711
O Winters o recomendou,
e o Sink aprovou sua promoção.

853
01:07:44,311 --> 01:07:46,711
Você receberá a notificação
oficial em alguns dias.

854
01:07:50,010 --> 01:07:52,010
Parabéns, tenente.

855
01:08:15,508 --> 01:08:17,708
Olhe, é o primeiro batalhão.

856
01:08:17,908 --> 01:08:20,408
- Ei...
- O que você quer?

857
01:08:20,508 --> 01:08:23,907
Obrigado por cagarem
nas nossas trincheiras, babacas!

858
01:08:24,107 --> 01:08:25,508
Foi um prazer.

859
01:08:25,908 --> 01:08:28,307
Aproveitem a caminhada, rapazes!

860
01:08:40,906 --> 01:08:43,606
Lá vão eles, a companhia Easy!

861
01:09:10,503 --> 01:09:16,503
"Além dos feridos e mortos, todos os
homens em Bastogne sofreram.

862
01:09:16,603 --> 01:09:22,302
Homens não atingidos por estilhaços
ou balas também foram vítimas."

863
01:09:24,803 --> 01:09:30,803
"Não sei se os sobreviventes não
carregam cicatrizes escondidas.

864
01:09:31,602 --> 01:09:37,602
Talvez esse fator mantenha os
homens da companhia tão unidos."

