1
00:00:09,221 --> 00:00:13,721
Todos estavam felizes vendo
a guerra acabar.

2
00:00:13,821 --> 00:00:18,820
E os alemães não estavam numa boa
situação, sabiam que era o fim.

3
00:00:18,920 --> 00:00:20,920
Dizíamos que alemão bom
é alemão morto.

4
00:00:21,120 --> 00:00:25,320
Mas a gente sabia que
eram só jovens.

5
00:00:25,420 --> 00:00:27,319
A maioria era de jovens,
todos nós éramos.

6
00:00:27,419 --> 00:00:30,320
Eles cumpriam o dever, como eu.

7
00:00:30,420 --> 00:00:35,419
Então, fomos lá cumprir
o nosso dever.

8
00:00:35,519 --> 00:00:39,519
Nós achávamos os alemães
as piores pessoas do mundo.

9
00:00:39,719 --> 00:00:42,918
Mas...

10
00:00:43,018 --> 00:00:48,117
conforme a guerra avançava,
víamos que não eram os alemães.

11
00:00:48,317 --> 00:00:51,317
Muitos daqueles soldados,
eu sempre pensava...

12
00:00:51,517 --> 00:00:55,017
poderiam ter sido bons amigos.
Poderíamos ter muito em comum.

13
00:00:55,317 --> 00:01:00,017
Ele podia gostar de pescar, de caçar.
Nunca se sabe.

14
00:01:00,216 --> 00:01:04,916
Claro, eles cumpriam o seu dever,
e eu cumpria o meu.

15
00:01:05,116 --> 00:01:09,616
Mas, sob circunstâncias diferentes,
poderíamos ter sido amigos.

16
00:03:33,702 --> 00:03:35,901
PARTE NOVE

17
00:03:36,101 --> 00:03:41,300
"POR ISSO NÓS LUTAMOS"

18
00:03:42,800 --> 00:03:45,100
11 DE ABRIL DE 1945

19
00:03:45,200 --> 00:03:49,200
THALEM, ALEMANHA

20
00:04:37,995 --> 00:04:39,595
Por ali.

21
00:05:37,889 --> 00:05:40,389
Vou dizer uma coisa sobre
os alemães:

22
00:05:40,589 --> 00:05:42,089
Eles limpam bem.

23
00:05:43,388 --> 00:05:45,689
Basta um pouco de Mozart.

24
00:05:46,888 --> 00:05:48,688
Beethoven.

25
00:05:48,888 --> 00:05:51,288
- Como, senhor?
- Não é Mozart.

26
00:05:52,987 --> 00:05:54,988
É Beethoven.

27
00:06:00,487 --> 00:06:02,486
UM MÊS ANTES

28
00:06:02,786 --> 00:06:06,186
STURZELBERG, ALEMANHA

29
00:06:13,586 --> 00:06:15,086
Venham, galinhas.

30
00:06:15,585 --> 00:06:16,885
Esta aqui tem, George.

31
00:06:17,085 --> 00:06:21,984
- Você pega a galinha e eu, os ovos.
- Legal. Tudo bem.

32
00:06:22,884 --> 00:06:24,785
Pegue pelos pés. Venha, galinha.

33
00:06:25,185 --> 00:06:28,684
Se ela me bicar, Frank,
juro que atiro nela.

34
00:06:36,183 --> 00:06:37,683
Espere!

35
00:06:38,084 --> 00:06:40,983
- George?
- Já volto. Espere um pouco.

36
00:06:42,482 --> 00:06:44,483
Venha cá, quero falar com você!

37
00:06:49,282 --> 00:06:51,282
Eu só quero falar com você.

38
00:06:53,082 --> 00:06:55,181
Olhe o que eu tenho.

39
00:06:55,681 --> 00:06:59,381
Chocolate.
Você gosta de chocolate?

40
00:06:59,581 --> 00:07:03,881
- Luz, por que não a deixa em paz?
- Frank, me deixa em paz, falou?

41
00:07:03,981 --> 00:07:07,681
Não gosta de chocolate?
Eu também não. E isto? Cigarro.

42
00:07:07,881 --> 00:07:09,180
Camel?

43
00:07:09,380 --> 00:07:10,980
- Você gosta, hein?
- Luz!

44
00:07:12,080 --> 00:07:14,380
Frank, por favor!
Vai fazer uma omelete.

45
00:07:15,079 --> 00:07:17,080
Você não vai comer
meus ovos, idiota.

46
00:07:17,979 --> 00:07:20,779
Meu amigo gosta de falar.

47
00:07:21,278 --> 00:07:23,979
Tenho dois maços aqui.
Dê para as suas amigas.

48
00:07:25,978 --> 00:07:27,978
Venha se sentar. Quer se sentar?

49
00:07:28,778 --> 00:07:31,578
Venha. Isso.

50
00:07:38,877 --> 00:07:41,377
Frank, espere aí.

51
00:07:41,577 --> 00:07:44,576
Perc! Qual é!

52
00:07:47,776 --> 00:07:49,676
O que foi?

53
00:07:58,675 --> 00:08:01,175
- É o capitão Nixon?
- Acho que sim.

54
00:08:01,475 --> 00:08:04,274
- Onde ele vai nessa pressa?
- Sei lá.

55
00:08:04,474 --> 00:08:07,474
Acho que entramos em Berlim,
e a guerra acabou.

56
00:08:08,774 --> 00:08:13,374
- E aí? Não teve acordo com a alemã?
- Não. Ela acertou minha boca.

57
00:08:14,373 --> 00:08:17,573
Mas a Alemanha parece que vai
ser um território bem amigável.

58
00:08:17,773 --> 00:08:19,673
Perdeu seus cigarros?

59
00:08:20,173 --> 00:08:22,073
Nossa!

60
00:08:22,373 --> 00:08:24,372
- Nossa!
- Espere, espere.

61
00:08:27,972 --> 00:08:29,673
É isso aí.

62
00:08:30,972 --> 00:08:32,372
Janovec?

63
00:08:32,672 --> 00:08:34,171
Droga!

64
00:08:36,172 --> 00:08:37,971
Senhor!

65
00:08:38,171 --> 00:08:39,672
Cadê as minhas coisas?

66
00:08:40,971 --> 00:08:43,570
Eu deixei ali, senhor.

67
00:09:04,669 --> 00:09:05,669
Ali.

68
00:09:11,168 --> 00:09:12,668
Aqui.

69
00:09:19,867 --> 00:09:22,167
- Obrigado.
- De nada, senhor.

70
00:09:29,067 --> 00:09:30,966
Senhor.

71
00:09:38,066 --> 00:09:40,865
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.

72
00:09:41,665 --> 00:09:45,165
- Tem uma caixa onde caiba isto tudo?
- Acho que sim.

73
00:09:45,365 --> 00:09:47,065
Mesmo destino?

74
00:09:48,864 --> 00:09:52,065
Farei com que levem amanhã cedo.

75
00:09:52,340 --> 00:09:53,340
Obrigado, soldado.

76
00:09:53,364 --> 00:09:56,864
Os seus pais terão uma bela coleção
quando você chegar...

77
00:09:58,963 --> 00:10:00,663
em casa, senhor.

78
00:10:03,063 --> 00:10:05,163
Achado não é roubado.

79
00:10:06,162 --> 00:10:07,963
Sim, senhor.

80
00:10:31,560 --> 00:10:32,960
Nix?

81
00:10:33,460 --> 00:10:34,560
Nix?

82
00:10:34,859 --> 00:10:36,360
Estou aqui.

83
00:10:44,159 --> 00:10:50,161
Dog. Saltando com a17 enquanto
faço relatórios a manhã toda.

84
00:10:50,959 --> 00:10:54,557
- Sorte minha.
- Bem, parabéns.

85
00:10:54,757 --> 00:10:59,257
Você deve ser o único na 101
com três estrelas de combate.

86
00:10:59,357 --> 00:11:02,857
Nada mal para quem nunca
atirou em combate, não?

87
00:11:03,457 --> 00:11:07,656
- Sério? Você nunca...?
- Não.

88
00:11:09,156 --> 00:11:11,156
Nem mesmo nos combates
que fizemos?

89
00:11:11,956 --> 00:11:13,856
Nem uma bala.

90
00:11:17,456 --> 00:11:18,855
Então...

91
00:11:21,955 --> 00:11:24,155
como foi o salto desta manhã?

92
00:11:25,455 --> 00:11:28,955
Foi ótimo, fantástico.

93
00:11:30,455 --> 00:11:35,054
Fomos direto para a linha de salto.
Eu saí, mais dois saíram.

94
00:11:36,454 --> 00:11:41,253
- E os outros rapazes?
- Explodiram sobre a Alemanha.

95
00:11:44,053 --> 00:11:46,253
- Eu sinto muito.
- Pelo quê?

96
00:11:47,252 --> 00:11:51,352
- É uma situação difícil...
- Sim, os rapazes. Terrível.

97
00:11:51,652 --> 00:11:53,852
Ainda bem que não fui eu.

98
00:11:56,652 --> 00:12:01,151
A tragédia é que eles também
perderam o comandante.

99
00:12:01,251 --> 00:12:03,651
Adivinhe quem escreverá
todas as cartas?

100
00:12:04,451 --> 00:12:06,451
Um pesadelo.

101
00:12:14,450 --> 00:12:16,749
Recebi visita do coronel Sink hoje.

102
00:12:21,249 --> 00:12:24,449
- Como vai o bom coronel?
- Preocupado.

103
00:12:27,249 --> 00:12:30,548
Continua bebendo só Vat 69, hein?

104
00:12:30,748 --> 00:12:34,448
Só o melhor para o caçula
da Sra. Nixon.

105
00:12:36,148 --> 00:12:38,348
Teve problemas no regimento?

106
00:12:39,048 --> 00:12:41,447
Por causa disto?
Foi o que ele disse?

107
00:12:43,147 --> 00:12:47,247
- Não, eu só não gosto de lá.
- Ótimo.

108
00:12:47,447 --> 00:12:51,046
Sink vai transferi-lo de
volta ao batalhão S-3.

109
00:12:53,746 --> 00:12:56,446
O que acha que devo escrever
para os pais, Dick?

110
00:12:58,246 --> 00:13:02,645
- Ouviu? Você foi rebaixado.
- Rebaixado, entendi.

111
00:13:02,845 --> 00:13:06,345
Porque não sei como dizer que
seus filhos nem saíram do avião.

112
00:13:06,545 --> 00:13:10,044
Diga a eles o que sempre diz:
que morreram como heróis.

113
00:13:11,345 --> 00:13:13,244
Você ainda acredita nisso?

114
00:13:15,544 --> 00:13:18,644
Sim, acredito.

115
00:13:19,843 --> 00:13:21,444
Você não?

116
00:13:26,743 --> 00:13:29,442
"A cooperativa de auxílio americano
para a Europa...

117
00:13:29,742 --> 00:13:33,842
a CARE, começou a preparar
pacotes de comida nos EUA...

118
00:13:34,042 --> 00:13:37,542
para ajudar as famílias europeias
em maior necessidade."

119
00:13:37,742 --> 00:13:39,841
Ou seja, todas elas.

120
00:13:40,042 --> 00:13:45,241
Então avisem suas famílias para
fazerem doações, nós agradecemos.

121
00:13:46,441 --> 00:13:50,641
Vocês ficarão felizes em saber que
"Oklahoma" ainda está na Broadway.

122
00:13:52,240 --> 00:13:56,040
Oklahoma, onde o vento
varre as planícies

123
00:13:56,340 --> 00:13:59,139
E o trigo ondulante
tem um cheiro bom

124
00:13:59,339 --> 00:14:02,339
Quando o vento vem
bem atrás da chuva

125
00:14:03,339 --> 00:14:06,139
O'Keefe, você está sentado
na baioneta?

126
00:14:06,339 --> 00:14:08,238
Por que não deixa o Luz cantar?

127
00:14:08,438 --> 00:14:11,239
A menos que queira cantar
"A Charrete de Franjinha".

128
00:14:12,438 --> 00:14:14,439
Rita Hayworth vai se casar.

129
00:14:14,739 --> 00:14:17,938
- Rita, diga que não é verdade.
- Abbott e Costello...

130
00:14:20,938 --> 00:14:21,938
Notícias da guerra.

131
00:14:22,137 --> 00:14:26,137
"Resistência em Rhur desmorona.
Pode haver fuga em Remagen."

132
00:14:26,837 --> 00:14:30,737
Os alemães esqueceram de explodir
uma ponte ao cruzar o Reno.

133
00:14:31,536 --> 00:14:34,836
Acho que os rapazes da 17
se saíram bem.

134
00:14:35,136 --> 00:14:37,835
Já estaríamos em Berlim agora,
se fôssemos nós.

135
00:14:38,035 --> 00:14:39,536
É isso aí!

136
00:14:42,535 --> 00:14:44,535
O'Keefe, e aí?

137
00:14:45,735 --> 00:14:49,135
Quando acha que vamos entrar
em Berlim e ver ação?

138
00:14:49,335 --> 00:14:51,634
- Está com pressa?
- Não.

139
00:14:51,734 --> 00:14:54,734
Quer chegar em casa com
uma medalha de honra?

140
00:14:54,934 --> 00:14:59,134
- Eu só pensei...
- Faça-nos um favor: não pense.

141
00:15:00,034 --> 00:15:01,933
Malditos substitutos.

142
00:15:13,233 --> 00:15:14,332
Já estava na hora!

143
00:15:14,532 --> 00:15:18,332
Considerem-se com sorte.
O Nixon estava dando outra palestra.

144
00:15:19,632 --> 00:15:21,631
- Diga que não aconteceu nada.
- Nada aconteceu.

145
00:15:21,832 --> 00:15:26,631
Tiros de artilharia de madrugada.
Provavelmente lá do rio, mas...

146
00:15:26,932 --> 00:15:30,630
foi só isso.
Mas o Hashey teve medo.

147
00:15:31,430 --> 00:15:33,431
Tome, Perco, já li.

148
00:15:33,630 --> 00:15:36,531
- Tem sexo?
- Não é esse tipo de livro.

149
00:15:37,730 --> 00:15:40,529
- Até mais.
- Até.

150
00:15:43,929 --> 00:15:46,230
"UMA ÁRVORE CRESCE
NO BROOKLYN"

151
00:15:47,329 --> 00:15:49,229
Vamos lá.

152
00:15:58,528 --> 00:16:01,528
O'Brien, relaxe,
estou tentando ler.

153
00:16:01,728 --> 00:16:03,527
É O'Keefe.

154
00:16:04,127 --> 00:16:05,427
É mesmo?

155
00:16:05,528 --> 00:16:08,327
Patrick O'Keefe.
Meus amigos me chamam de Patty.

156
00:16:25,426 --> 00:16:28,525
O'Brien. Cale a boca!

157
00:16:28,725 --> 00:16:30,825
Já falei, é O'Keefe.

158
00:16:32,525 --> 00:16:36,924
Sabe por que ninguém lembra o seu
nome? Porque não querem lembrar.

159
00:16:37,124 --> 00:16:40,924
Há muitos Smiths, Damatos,
O'Keefes e O'Briens...

160
00:16:41,124 --> 00:16:43,523
que aparecem aqui substituindo
homens de Toccoa...

161
00:16:43,823 --> 00:16:46,323
e vocês acabam sendo
mortos antes.

162
00:16:46,523 --> 00:16:49,023
Todos são como você,
cheios de energia.

163
00:16:49,323 --> 00:16:53,322
"Onde estão os alemães? Leve-me a
eles. Quando vou saltar em Berlim?"

164
00:16:53,422 --> 00:16:57,122
Dois dias depois, lá estão eles,
com o sangue e as tripas de fora...

165
00:16:57,322 --> 00:17:01,422
gritando por socorro,
chamando a mãe!

166
00:17:01,522 --> 00:17:04,422
Os idiotas nem sabem que
já estão mortos.

167
00:17:04,522 --> 00:17:06,421
Você está me ouvindo?

168
00:17:06,521 --> 00:17:09,421
Não entende que esta é a melhor
parte da guerra para mim?

169
00:17:09,521 --> 00:17:12,920
Tenho rango quente, ducha quente,
cama quentinha!

170
00:17:13,120 --> 00:17:16,020
A Alemanha é quase como
estar em casa.

171
00:17:16,120 --> 00:17:18,521
Até limpei a bunda com
papel higiênico hoje!

172
00:17:18,621 --> 00:17:21,520
Então pare de perguntar quando
você verá ação, falou?

173
00:17:21,620 --> 00:17:25,020
E pare com essas
músicas românticas!

174
00:17:47,017 --> 00:17:50,217
Quando você embarcou?
Há algumas semanas?

175
00:17:54,517 --> 00:17:57,016
Estou longe de casa há dois anos.

176
00:17:58,416 --> 00:18:00,316
Dois anos.

177
00:18:01,216 --> 00:18:03,316
Esta guerra maldita!

178
00:18:05,615 --> 00:18:08,315
Nenhuma patrulha encontrou
alemães, nem aqui.

179
00:18:08,515 --> 00:18:11,814
Eles estão do outro lado do rio.
Vamos fazer uma patrulha noturna.

180
00:18:11,815 --> 00:18:13,915
Checar o aterro do outro lado.

181
00:18:16,515 --> 00:18:17,715
O presidente morreu.

182
00:18:21,514 --> 00:18:23,214
Duas rainhas.

183
00:18:24,214 --> 00:18:26,414
Tudo bem, dois dólares.

184
00:18:26,514 --> 00:18:28,013
Nix.

185
00:18:29,813 --> 00:18:32,513
- Não, estou fora.
- Tudo bem.

186
00:18:32,713 --> 00:18:35,112
Eu pago para ver...

187
00:18:36,213 --> 00:18:38,212
e coloco mais dois.

188
00:18:39,012 --> 00:18:41,212
Mal acredito que
não vamos saltar em Berlim.

189
00:18:41,412 --> 00:18:43,012
Nem me fale.

190
00:18:43,112 --> 00:18:46,312
- O Ike vai deixar com os Russkies.
- Russkies.

191
00:18:48,511 --> 00:18:49,711
Droga!

192
00:18:50,011 --> 00:18:54,210
Welsh, agora não é mais quem vence,
mas quem pega o quê.

193
00:18:54,410 --> 00:18:56,911
Pode dar as minhas cartas.

194
00:18:57,111 --> 00:18:58,910
E o seu dinheiro?

195
00:19:00,910 --> 00:19:02,710
Vamos esperá-lo de novo?

196
00:19:55,605 --> 00:19:57,804
Maldita farmácia.

197
00:20:01,604 --> 00:20:03,504
Aqui.

198
00:20:04,504 --> 00:20:06,004
- Senhor.
- Senhor.

199
00:20:09,603 --> 00:20:11,203
Ei, esperem!

200
00:20:12,303 --> 00:20:14,203
- Dexter, como vai?
- Prazer em vê-lo.

201
00:20:14,403 --> 00:20:16,902
- Sabe quem era aquele?
- Não.

202
00:20:30,301 --> 00:20:32,101
Bom dia.

203
00:20:32,402 --> 00:20:34,501
Capitão Nixon.
Prazer revê-lo, senhor.

204
00:20:34,701 --> 00:20:36,700
Acho que tem carta pra você.

205
00:20:37,201 --> 00:20:41,200
Eu ia entregar hoje com as cartas
do segundo batalhão, mas...

206
00:20:41,400 --> 00:20:43,500
já que você veio...

207
00:20:45,699 --> 00:20:49,399
Obrigado. Escute, não estou
conseguindo uísque...

208
00:20:49,599 --> 00:20:51,800
- Uísque?
- Uma marca específica de uísque.

209
00:20:53,499 --> 00:20:55,898
- Vat 69.
- Exatamente.

210
00:20:56,098 --> 00:20:59,298
Vou ser sincero,
não é fácil achar aqui na Alemanha.

211
00:20:59,398 --> 00:21:01,799
- As mercadorias estão escassas.
- Nem me fale.

212
00:21:01,998 --> 00:21:05,797
E mesmo que eu encontre,
não será barato.

213
00:21:06,197 --> 00:21:08,198
- Isso não é problema.
- Vest, soube da notícia?

214
00:21:09,597 --> 00:21:11,598
Desculpe,
não sabia que estava aqui.

215
00:21:11,897 --> 00:21:15,097
- Que notícia?
- 300 mil alemães se entregaram.

216
00:21:15,696 --> 00:21:17,197
300 mil?

217
00:21:17,397 --> 00:21:20,396
- Vamos sair em uma hora.
- Uma hora?

218
00:21:23,396 --> 00:21:26,296
A sua carta.

219
00:21:28,995 --> 00:21:30,495
Continue procurando.

220
00:21:35,495 --> 00:21:39,094
- Desculpe. Com licença.
- Senhor, vamos andando. Vamos.

221
00:21:42,694 --> 00:21:44,394
Meu Deus! O cachorro?

222
00:21:44,594 --> 00:21:45,794
Lew?

223
00:21:47,594 --> 00:21:50,694
- A Cathy quer o divórcio.
- Eu sinto muito.

224
00:21:52,093 --> 00:21:54,093
Ela vai ficar com tudo.

225
00:21:55,393 --> 00:21:58,892
Ela vai ficar com a casa,
com a criança...

226
00:21:59,192 --> 00:22:00,393
com o cachorro!

227
00:22:00,693 --> 00:22:05,692
O cachorro nem é dela! Ele é meu!
Ela vai levar meu cachorro!

228
00:22:07,492 --> 00:22:09,492
Vamos lá, subam! Vamos!

229
00:22:09,692 --> 00:22:12,191
Vamos lá! Andem!

230
00:22:20,091 --> 00:22:22,490
Sargento, o que tem aqui?
Alemães?

231
00:22:22,990 --> 00:22:24,390
Ei, Perconte.

232
00:22:25,090 --> 00:22:27,090
- Tem isqueiro?
- Não, eu não fumo.

233
00:22:27,290 --> 00:22:28,290
Aonde vamos?

234
00:22:28,589 --> 00:22:30,689
Vamos para os Alpes.
Me dê esse isqueiro.

235
00:22:31,189 --> 00:22:34,489
- Alpes?
- É perto de Berlim?

236
00:22:34,689 --> 00:22:39,689
Não, é na Bavária,
berço do nacional-socialismo.

237
00:22:39,889 --> 00:22:42,588
Então não vamos para Berlim?

238
00:22:42,888 --> 00:22:46,288
Não. Hitler ordenou à Waffen SS
que fique nas montanhas...

239
00:22:46,488 --> 00:22:49,288
repelindo invasores.
Como uma guerrilha.

240
00:22:49,488 --> 00:22:52,986
Invasores.
Puxa, gostei de ouvir isso.

241
00:22:52,987 --> 00:22:55,187
Eles vão morrer tentando.

242
00:22:55,487 --> 00:22:57,486
- Senhor?
- O que foi?

243
00:22:58,487 --> 00:23:00,187
Meu isqueiro.

244
00:23:04,786 --> 00:23:06,286
Tudo bem, belo isqueiro.

245
00:23:06,586 --> 00:23:09,586
Obrigado. A Waffen SS?

246
00:23:10,085 --> 00:23:14,785
Você vai conseguir o que queria,
O'Flannahy. Esses caras... loucos!

247
00:23:15,585 --> 00:23:17,284
É O'Keefe.

248
00:23:18,685 --> 00:23:21,684
Ele não vai saltar mais

249
00:23:22,785 --> 00:23:26,384
Glória, glória!
Que belo jeito de morrer!

250
00:23:26,683 --> 00:23:29,883
Glória, glória!
Que belo jeito de morrer!

251
00:23:30,683 --> 00:23:33,783
Glória, glória!
Que belo jeito de morrer!

252
00:23:33,983 --> 00:23:37,483
Ele não vai saltar mais

253
00:23:38,283 --> 00:23:41,783
Cristo tinha uma corrente
Amarrada ao pescoço

254
00:23:41,883 --> 00:23:45,482
Um capacete emoldurava
Sua cabeça cheia de caspa

255
00:23:45,782 --> 00:23:48,982
A cabina virou a mortalha
Que ele jogou contra o chão

256
00:23:49,282 --> 00:23:53,181
Ele não vai saltar mais

257
00:23:53,381 --> 00:23:56,981
Glória, glória!
Que belo jeito de morrer!

258
00:23:57,181 --> 00:24:00,880
Glória, glória!
Que belo jeito de morrer!

259
00:24:01,081 --> 00:24:03,080
Glória, glória!
Que belo jeito de morrer!

260
00:24:03,380 --> 00:24:05,980
- Tudo bem, Nix?
- Sim, estou bem.

261
00:24:08,580 --> 00:24:10,680
Ela odeia o cachorro!

262
00:24:12,579 --> 00:24:15,979
E o ouvimos dizer
Que belo jeito de morrer!

263
00:24:16,479 --> 00:24:19,678
Ele ficou lá caído
Chafurdando em seu sangue

264
00:24:19,978 --> 00:24:23,278
Ele não vai saltar mais

265
00:24:23,978 --> 00:24:27,578
Glória, glória!
Que belo jeito de morrer!

266
00:24:27,778 --> 00:24:31,578
Glória, glória!
Que belo jeito de morrer!

267
00:24:31,778 --> 00:24:35,078
Glória, glória!
Que belo jeito de morrer!

268
00:24:35,278 --> 00:24:39,276
Ele não vai saltar mais

269
00:24:42,876 --> 00:24:45,277
Vai ser uma beleza, Web.

270
00:24:45,476 --> 00:24:46,676
Quando chegarmos em casa.

271
00:24:47,676 --> 00:24:51,776
A primeira coisa que farei é pegar
meu emprego de volta em Frisco.

272
00:24:51,975 --> 00:24:55,375
Ganhar uma grana desses marujos
voltando pra casa.

273
00:24:56,675 --> 00:24:59,775
Depois vou arrumar
uma garota judia...

274
00:24:59,975 --> 00:25:04,275
uma com peitões bem gostosos
e um sorriso de matar.

275
00:25:04,475 --> 00:25:08,773
Vou me casar com ela, depois vou
comprar uma casa, bem grande.

276
00:25:08,974 --> 00:25:12,273
Com muitos quartos, para todos os
pequenos Liebgotts que faremos.

277
00:25:13,473 --> 00:25:14,873
Ela vai gostar.

278
00:25:15,073 --> 00:25:16,773
Janovec, o que está lendo?

279
00:25:18,873 --> 00:25:24,073
- Um artigo.
- Sério? Sobre o quê?

280
00:25:24,373 --> 00:25:26,572
Sobre por que estamos em guerra.

281
00:25:28,872 --> 00:25:32,171
Por que estamos em guerra,
Janovec?

282
00:25:32,371 --> 00:25:36,171
Parece que os alemães são maus.
Muito maus.

283
00:25:36,471 --> 00:25:39,171
Não me diga.
Os alemães são maus?

284
00:25:39,971 --> 00:25:44,969
Frank, o cara leu num artigo
que os alemães são maus!

285
00:25:44,970 --> 00:25:48,270
- E você, Web?
- Você sempre aprende!

286
00:25:48,470 --> 00:25:51,769
Vou terminar a faculdade primeiro,
depois...

287
00:25:52,069 --> 00:25:53,870
Espere aí, terminar a faculdade?

288
00:25:55,269 --> 00:25:59,069
Então esse tempo todo você
ficou falando da Harvard...

289
00:25:59,269 --> 00:26:02,869
...e nem terminou?
- Pra começar, não falei nada.

290
00:26:03,069 --> 00:26:06,568
Sim, eu não terminei. E daí?

291
00:26:06,868 --> 00:26:09,168
Tudo bem, deixa pra lá.

292
00:26:09,268 --> 00:26:11,167
Porra.

293
00:26:12,468 --> 00:26:16,667
É a forma que você falava.
Todos pensamos que...

294
00:26:20,766 --> 00:26:23,567
Você tem razão. E daí?

295
00:26:28,066 --> 00:26:29,866
- O que você estudava?
- Cara...

296
00:26:33,765 --> 00:26:37,565
- Literatura.
- Mentira! Sério?

297
00:26:38,265 --> 00:26:41,365
- Eu adoro ler.
- Adora?

298
00:26:41,465 --> 00:26:43,964
Dick Tracy e Flash Gordon
principalmente.

299
00:26:47,064 --> 00:26:48,364
Porra.

300
00:26:51,464 --> 00:26:53,963
ALERTA - VOCÊ ESTÁ ENTRANDO
EM TERRITÓRIO INIMIGO

301
00:26:54,763 --> 00:26:57,163
- Vocês, em frente.
- Três.

302
00:27:03,163 --> 00:27:04,662
Diga que ela tem 5 minutos.

303
00:27:07,962 --> 00:27:09,562
Vamos lá!

304
00:27:15,862 --> 00:27:18,561
Senhor, ela não tem para onde ir,
a casa ao lado está vazia.

305
00:27:19,561 --> 00:27:21,242
Ouviu essa?
O cara disse que não é nazista!

306
00:27:21,361 --> 00:27:23,660
Por que será tão difícil achar
um nazista agora?

307
00:27:23,860 --> 00:27:27,160
Nós só ficaremos aqui uma noite!
Você tem 4 minutos.

308
00:27:33,959 --> 00:27:35,760
- Vamos, fora.
- Andem logo!

309
00:27:35,960 --> 00:27:37,659
Todos para fora!

310
00:28:12,855 --> 00:28:17,055
Olhe para eles. Mesmo derrotados,
marcham com orgulho!

311
00:28:31,953 --> 00:28:33,254
Ei, vocês!

312
00:28:33,554 --> 00:28:35,453
Ei, vocês!

313
00:28:35,653 --> 00:28:40,753
É isso mesmo, seus alemães
miseráveis! É isso mesmo!

314
00:28:41,053 --> 00:28:44,753
Digam alô à Ford e
à General Motors!

315
00:28:45,052 --> 00:28:47,653
Seus porcos fascistas!

316
00:28:47,853 --> 00:28:51,851
Vejam vocês! Vocês têm cavalos!
O que estavam pensando?

317
00:28:52,051 --> 00:28:53,752
Chega, Webster.

318
00:28:54,652 --> 00:28:56,651
Dê um tempo.

319
00:28:58,151 --> 00:29:02,651
Nos arrastando por meio mundo,
interrompendo nossa vida...

320
00:29:02,751 --> 00:29:04,451
e pelo quê?

321
00:29:04,651 --> 00:29:09,550
Sua escória ignorante e servil!
O que estamos fazendo aqui?

322
00:30:23,642 --> 00:30:25,643
Todo mundo, para fora!

323
00:30:34,242 --> 00:30:35,742
Quero enviar patrulhas.

324
00:30:35,942 --> 00:30:38,541
Dog aqui na vila,
Easy e Fox nas matas.

325
00:30:39,442 --> 00:30:41,841
A companhia Easy vai a noroeste.
Ten. Lipton?

326
00:30:42,041 --> 00:30:44,841
Mande o 1º e o 2º pelotões
entrar na mata, o 3º fica aqui.

327
00:30:45,041 --> 00:30:48,641
- Primeiro-sargento Talbert.
- Está preocupado com emboscadas?

328
00:30:49,541 --> 00:30:53,840
Não. É para o caso
de dormirmos aqui.

329
00:31:13,038 --> 00:31:15,238
- O'Keefe.
- Sargento?

330
00:31:15,438 --> 00:31:19,138
- Por que está tão nervoso, rapaz?
- Não estou nervoso. Estou bem.

331
00:31:19,437 --> 00:31:22,037
Dá pra ouvir o seu coração
bater lá no Arkansas.

332
00:31:22,237 --> 00:31:24,637
Deixe o rapaz em paz, Bull.

333
00:31:28,337 --> 00:31:30,136
Ei, George.

334
00:31:30,336 --> 00:31:32,036
Não parece Bastogne?

335
00:31:34,636 --> 00:31:36,935
É, agora que você falou.

336
00:31:37,736 --> 00:31:42,635
Só que aqui não tem neve.
Temos comida na barriga...

337
00:31:42,735 --> 00:31:45,834
e as árvores não estão sendo
explodidas pela artilharia alemã...

338
00:31:46,134 --> 00:31:49,634
mas, sim, Frank, fora isso,
é parecido com Bastogne.

339
00:31:49,834 --> 00:31:51,234
Certo.

340
00:31:51,434 --> 00:31:53,734
Bull, bata nele por mim.

341
00:31:53,934 --> 00:31:55,833
Obrigado.

342
00:32:06,733 --> 00:32:08,732
Olá?

343
00:32:15,831 --> 00:32:17,332
Olá?

344
00:33:51,022 --> 00:33:53,023
Está bem silencioso.

345
00:33:55,422 --> 00:33:57,521
Ele tem razão, pessoal.

346
00:35:12,115 --> 00:35:13,614
- Viram o Foley?
- Não.

347
00:35:14,114 --> 00:35:16,114
Pessoal?
Viram algum dos oficiais?

348
00:35:16,314 --> 00:35:19,913
- Não, fale com o Popeye.
- Popeye, viu algum oficial?

349
00:35:20,113 --> 00:35:23,513
- Nixon, Foley?
- O Speirs está revistando prédios.

350
00:35:24,013 --> 00:35:27,713
- O que foi?
- More, viu algum dos oficiais?

351
00:35:27,913 --> 00:35:31,813
O major Winters está ali.
Está tudo bem, Frank?

352
00:35:36,212 --> 00:35:38,512
Major Winters, senhor.

353
00:35:38,612 --> 00:35:42,811
Encontramos uma coisa.
Estávamos em patrulha e achamos...

354
00:35:43,011 --> 00:35:46,011
O quê? O quê?
Frank, Frank, o que foi?

355
00:35:47,311 --> 00:35:51,311
Não sei. Não sei.

356
00:37:12,303 --> 00:37:13,803
Major, senhor.

357
00:37:20,502 --> 00:37:23,002
- Abra.
- Senhor.

358
00:37:27,801 --> 00:37:29,301
Para trás.

359
00:37:29,501 --> 00:37:31,701
Abram espaço. Para trás!

360
00:37:33,301 --> 00:37:35,600
Para trás.

361
00:38:12,397 --> 00:38:13,896
Christenson, alguns dos
seus homens falam alemão?

362
00:38:13,996 --> 00:38:15,397
Não, senhor.

363
00:38:17,596 --> 00:38:19,296
Preciso do Liebgott. Liebgott!

364
00:38:19,695 --> 00:38:21,996
- Lipton, encontre o Liebgott.
- Sim, senhor.

365
00:38:26,795 --> 00:38:29,295
- O major precisa de você, já.
- Claro.

366
00:38:31,195 --> 00:38:34,695
Rapazes, eles precisam de cuidados.
Deem água e rações, se tiverem.

367
00:38:34,895 --> 00:38:36,094
Traga cobertores, rápido.

368
00:38:36,794 --> 00:38:38,594
Meu Deus.

369
00:38:41,394 --> 00:38:43,093
Dick?

370
00:39:32,989 --> 00:39:36,088
Eu sinto muito.
Tome um pouco de água.

371
00:39:39,188 --> 00:39:41,688
Web, dá pra acreditar nisso?

372
00:40:00,386 --> 00:40:03,186
Está tudo bem. Melhor agora.

373
00:40:11,985 --> 00:40:13,985
Ele disse que os guardas
partiram hoje de manhã.

374
00:40:21,184 --> 00:40:22,884
Antes eles queimaram
algumas cabanas...

375
00:40:25,884 --> 00:40:28,783
com os prisioneiros
ainda dentro. Vivos.

376
00:40:28,983 --> 00:40:30,984
Jesus Cristo.

377
00:40:33,583 --> 00:40:35,783
Alguns prisioneiros
tentaram evitar.

378
00:40:38,582 --> 00:40:40,683
Alguns foram mortos.

379
00:40:45,281 --> 00:40:47,781
Eles não tinham munição para
todos os prisioneiros...

380
00:40:50,282 --> 00:40:52,081
então mataram o máximo
que puderam...

381
00:40:55,281 --> 00:40:57,380
antes de deixar o campo.

382
00:41:00,181 --> 00:41:03,680
Eles trancaram o portão
e foram para o Sul.

383
00:41:04,980 --> 00:41:07,779
Alguém na cidade deve ter avisado
que viríamos.

384
00:41:07,979 --> 00:41:09,980
Pode ser.

385
00:41:13,978 --> 00:41:18,778
Pergunte a ele que
tipo de campo é este.

386
00:41:20,079 --> 00:41:22,178
O que...?

387
00:41:22,378 --> 00:41:24,378
Por que eles estão aqui?

388
00:41:34,077 --> 00:41:36,477
Ele disse que é um
campo de trabalho para...

389
00:41:39,677 --> 00:41:42,176
Não entendo essa palavra, senhor.

390
00:41:43,176 --> 00:41:47,375
- Indesejáveis, odiados, talvez?
- Criminosos?

391
00:41:47,675 --> 00:41:49,476
Acho que criminosos não.

392
00:41:56,974 --> 00:41:58,875
Médicos, músicos...

393
00:41:59,275 --> 00:42:04,074
alfaiates, secretários, fazendeiros,
intelectuais... pessoas normais.

394
00:42:10,373 --> 00:42:12,073
Judeus.

395
00:42:15,073 --> 00:42:17,072
Poloneses e ciganos.

396
00:42:33,071 --> 00:42:34,971
Liebgott?

397
00:42:36,470 --> 00:42:39,470
O campo das mulheres fica na
próxima estação de trem.

398
00:43:08,468 --> 00:43:10,267
Babe, venha cá.

399
00:43:13,667 --> 00:43:15,666
Veja os braços.

400
00:43:18,866 --> 00:43:22,266
- Como gado.
- Maldição.

401
00:43:23,266 --> 00:43:25,265
Jesus.

402
00:44:43,659 --> 00:44:45,458
O'Keefe?

403
00:44:47,757 --> 00:44:49,358
O'Keefe?

404
00:45:14,155 --> 00:45:15,755
Vou chamar o Sink.

405
00:45:17,455 --> 00:45:23,055
Encontre o Speirs e dê um jeito
de trazer comida... e água.

406
00:45:33,753 --> 00:45:36,253
Vamos, apressem-se!

407
00:45:39,353 --> 00:45:43,052
Sargento Martin, pegue o que
pudermos levar. Rápido!

408
00:45:49,052 --> 00:45:50,451
Cale-se.

409
00:45:50,651 --> 00:45:52,152
Levem tudo.

410
00:45:52,252 --> 00:45:54,251
Chequem lá atrás e cale-se!

411
00:45:55,251 --> 00:45:58,751
Veja lá atrás se tem algum
tipo de serviço. Cale a boca!

412
00:46:04,150 --> 00:46:06,650
Mandei calar a boca,
seu nazista!

413
00:46:08,250 --> 00:46:11,550
Não é nazista?
Me enganei, seu gordo de merda!

414
00:46:11,750 --> 00:46:16,249
E gente, você é? Ou vai dizer
que nunca sentiu o fedor?

415
00:46:21,149 --> 00:46:24,548
Deixe-o, Web.
Ele diz que não sabe de nada.

416
00:46:30,348 --> 00:46:32,547
Mentira.

417
00:46:47,246 --> 00:46:51,046
Sargento Talbert, isto é o caos.
Há para todo mundo, por favor!

418
00:46:58,045 --> 00:46:59,645
Tem mais água chegando.

419
00:47:00,045 --> 00:47:02,544
- Dick? Major Winters.
- Sim, senhor.

420
00:47:05,544 --> 00:47:07,044
Senhor.

421
00:47:08,343 --> 00:47:10,544
Este é o Dr. Kent,
o médico do regimento.

422
00:47:10,744 --> 00:47:13,243
Doutor, diga a eles o que
acabou de me dizer.

423
00:47:14,144 --> 00:47:17,843
Precisamos parar de dar comida
a eles. Eles estão em inanição.

424
00:47:18,143 --> 00:47:21,343
Se dermos comida demais,
eles podem morrer.

425
00:47:21,642 --> 00:47:24,343
Temos de deixá-los no campo
até acharmos um lugar na cidade.

426
00:47:24,743 --> 00:47:28,142
- E vamos trancá-los de novo?
- Não temos escolha, Nix.

427
00:47:28,342 --> 00:47:29,542
Eles vão se dispersar.

428
00:47:29,742 --> 00:47:33,242
Precisamos supervisionar a ingestão
de alimentos e o tratamento médico.

429
00:47:33,342 --> 00:47:36,041
Então, até acharmos
um lugar melhor...

430
00:47:36,241 --> 00:47:38,041
Coronel Sink?

431
00:47:38,741 --> 00:47:40,441
É uma pena, mas vamos fazer.

432
00:47:40,741 --> 00:47:42,540
- Sim, senhor.
- Também não gosto disso.

433
00:47:45,540 --> 00:47:47,541
General Taylor?

434
00:47:47,840 --> 00:47:48,940
Bob Sink, 506.

435
00:47:49,140 --> 00:47:53,140
Estamos em Landsberg,
do outro lado de Buchloe.

436
00:47:53,340 --> 00:47:55,839
Encontramos algo que
o senhor precisa ver.

437
00:47:57,039 --> 00:47:59,139
Não posso dizer isso a eles.

438
00:47:59,939 --> 00:48:01,838
Você precisa, Joe.

439
00:48:06,939 --> 00:48:08,738
Sim, senhor.

440
00:48:13,938 --> 00:48:16,137
Grant, Christenson.

441
00:48:16,337 --> 00:48:18,437
Esses prisioneiros precisam ser
colocados de volta ao campo.

442
00:48:18,637 --> 00:48:20,736
Avise aos homens.

443
00:49:29,030 --> 00:49:32,929
Parece que estou na única
casa seca da Alemanha.

444
00:49:33,129 --> 00:49:35,430
Pensei que não bebesse
uísque local.

445
00:49:35,730 --> 00:49:37,529
Bem...

446
00:49:38,529 --> 00:49:40,229
Notícias da divisão.

447
00:49:41,829 --> 00:49:46,728
Estão achando campos assim
no país todo. Jesus.

448
00:49:47,728 --> 00:49:50,528
Os russos liberaram um bem pior.

449
00:49:51,728 --> 00:49:53,527
Pior?

450
00:49:55,228 --> 00:49:56,827
Ao que parece.

451
00:49:57,027 --> 00:50:01,627
Dez vezes maior,
câmaras de execução, fornos.

452
00:50:03,327 --> 00:50:05,227
Para cremar os corpos.

453
00:50:07,626 --> 00:50:09,426
Jesus.

454
00:50:10,126 --> 00:50:13,126
Os habitantes dizem que
não sabiam dos campos...

455
00:50:13,326 --> 00:50:15,226
que estamos exagerando.

456
00:50:15,525 --> 00:50:20,025
Bem, eles terão
uma boa lição amanhã.

457
00:50:20,225 --> 00:50:23,325
O general Taylor declarou
lei marcial há uma hora.

458
00:50:23,525 --> 00:50:27,424
Ordenou que todo alemão apto,
de 14 a 80 anos, enterre os corpos.

459
00:50:27,725 --> 00:50:29,424
Começará amanhã.

460
00:50:29,624 --> 00:50:32,223
O décimo batalhão vai
supervisionar a limpeza.

461
00:50:32,624 --> 00:50:36,323
- E nós?
- Nós iremos para...

462
00:50:36,423 --> 00:50:41,323
Thalem, Thalem, amanhã.
12:00.

463
00:51:06,721 --> 00:51:08,520
- Lenço, senhor?
- Como?

464
00:51:08,720 --> 00:51:11,221
Não, obrigado.

465
00:51:14,520 --> 00:51:17,020
Andem! Para lá.

466
00:52:13,813 --> 00:52:16,214
Não parem!

467
00:52:16,414 --> 00:52:18,713
Você também. Vamos!

468
00:53:15,508 --> 00:53:17,608
Hitler morreu.

469
00:53:18,708 --> 00:53:21,607
- Caramba.
- Ele se matou em Berlim.

470
00:53:23,007 --> 00:53:26,406
- A guerra acabou, senhor?
- Não.

471
00:53:29,806 --> 00:53:32,407
Temos de ir a Berchtesgaden,
dentro de uma hora.

472
00:53:32,606 --> 00:53:35,306
Por quê? O homem não está lá!

473
00:53:37,106 --> 00:53:41,405
Ele devia ter se matado há 3 anos.
Teria nos poupado muito trabalho.

474
00:53:42,705 --> 00:53:44,205
É, ele deveria...

475
00:53:47,405 --> 00:53:49,804
mas não se matou.

476
00:54:31,800 --> 00:54:35,700
"Durante os meses seguintes,
os Aliados descobriram muitos...

477
00:54:35,900 --> 00:54:39,900
campos de concentração. Tais campos
eram parte da tentativa nazista...

478
00:54:40,100 --> 00:54:44,099
de efetuar a "Solução Final"
para a "Questão dos Judeus".

479
00:54:46,699 --> 00:54:52,700
De 1942 a 45, 5 milhões de minorias
étnicas e 6 milhões de judeus...

480
00:54:52,998 --> 00:54:58,999
foram mortos-muitos em
campos de concentração."

