﻿1
00:00:58,928 --> 00:01:04,332
O PODEROSO CHEFÃO

2
00:01:17,013 --> 00:01:19,846
Eu acredito na América.

3
00:01:19,949 --> 00:01:22,884
A América fez minha fortuna.

4
00:01:22,986 --> 00:01:27,116
E eu eduquei minha filha
à moda americana.

5
00:01:27,223 --> 00:01:31,990
Eu lhe dei liberdade, mas ensinei-lhe
a nunca desonrar sua família.

6
00:01:33,496 --> 00:01:36,590
Ela arrumou um namorado,
não era italiano.

7
00:01:36,699 --> 00:01:41,136
Ela foi ao cinema com ele
e chegou tarde.

8
00:01:41,237 --> 00:01:42,898
Eu não reclamei.

9
00:01:44,007 --> 00:01:48,706
Há dois meses ele a levou
ao cinema com um amigo.

10
00:01:49,779 --> 00:01:52,373
Fizeram-na tomar uísque...

11
00:01:52,482 --> 00:01:56,851
...e tentaram abusar dela.

12
00:01:56,953 --> 00:02:01,049
Ela resistiu, manteve sua honra.

13
00:02:02,392 --> 00:02:05,361
Então, espancaram-na
como a um animal.

14
00:02:07,230 --> 00:02:12,190
Quando fui ao hospital,
seu nariz estava quebrado...

15
00:02:12,301 --> 00:02:16,738
...seu queixo despedaçado,
preso por um arame.

16
00:02:18,975 --> 00:02:22,342
Ela não conseguia nem chorar
por causa da dor.

17
00:02:24,414 --> 00:02:27,872
Mas eu chorei. Por que eu chorei?

18
00:02:30,586 --> 00:02:32,918
Ela era a luz da minha vida.

19
00:02:34,891 --> 00:02:36,586
Uma garota linda.

20
00:02:40,296 --> 00:02:43,197
Agora ela nunca mais
será bonita de novo.

21
00:02:49,772 --> 00:02:51,137
Perdão.

22
00:02:59,482 --> 00:03:04,112
Eu fui à polícia,
como um bom americano.

23
00:03:04,220 --> 00:03:06,848
Os dois rapazes foram julgados.

24
00:03:07,990 --> 00:03:10,754
O juiz os condenou
a três anos de prisão...

25
00:03:10,860 --> 00:03:12,953
mas suspendeu a sentença.

26
00:03:14,163 --> 00:03:19,100
Suspendeu a sentença!
Eles ficaram livres naquele dia!

27
00:03:21,437 --> 00:03:24,702
Eu fiquei no tribunal como um idiota.

28
00:03:24,807 --> 00:03:28,265
E aqueles dois miseráveis
sorriram para mim.

29
00:03:29,579 --> 00:03:35,142
Então, disse à minha esposa:
"Vamos procurar Don Corleone."

30
00:03:40,590 --> 00:03:44,993
Por que foi à polícia?
Por que não veio a mim primeiro?

31
00:03:45,094 --> 00:03:51,158
O que quer de mim? Seja o que for,
faça o que estou lhe pedindo.

32
00:03:51,267 --> 00:03:52,894
E o que é?

33
00:04:17,560 --> 00:04:19,289
Isso eu não posso fazer.

34
00:04:20,663 --> 00:04:23,131
Eu lhe darei tudo o que pedir.

35
00:04:25,468 --> 00:04:31,065
Eu o conheço há anos, mas essa é
a primeira vez que me pede ajuda.

36
00:04:32,275 --> 00:04:37,269
Nem me lembro da última vez em
que me convidou para tomar um café.

37
00:04:38,481 --> 00:04:42,212
Embora minha esposa seja madrinha
de sua única filha.

38
00:04:42,318 --> 00:04:47,278
Mas sejamos francos.
Você nunca quis minha amizade.

39
00:04:47,390 --> 00:04:51,121
E você tinha medo de ficar
me devendo alguma coisa.

40
00:04:51,227 --> 00:04:53,627
Eu não queria me meter em problemas.

41
00:04:54,797 --> 00:04:56,355
Eu compreendo.

42
00:04:57,900 --> 00:05:00,767
Achou um paraíso na América.

43
00:05:03,072 --> 00:05:07,736
Tinha uma vida boa, a proteção
da polícia e havia tribunais de justiça.

44
00:05:07,843 --> 00:05:10,505
Não precisava de um amigo como eu.

45
00:05:12,114 --> 00:05:15,743
Mas, agora, você vem até aqui e pede...

46
00:05:15,851 --> 00:05:18,217
"Don Corleone, faça justiça."

47
00:05:20,189 --> 00:05:22,987
Mas não pede com respeito.

48
00:05:23,092 --> 00:05:27,791
Não oferece amizade. Nem pensa
em me chamar de Padrinho.

49
00:05:29,532 --> 00:05:36,404
Vem no casamento da minha filha,
e me pede para matar por dinheiro.

50
00:05:36,505 --> 00:05:39,030
Peço justiça.

51
00:05:39,141 --> 00:05:42,110
Isso não é justiça.
Sua filha está viva.

52
00:05:43,179 --> 00:05:46,580
Faça com que eles sofram, então,
como ela sofre.

53
00:05:48,751 --> 00:05:51,015
Quanto eu tenho que pagar?

54
00:06:05,735 --> 00:06:09,637
Bonasera. Bonasera.

55
00:06:09,739 --> 00:06:13,766
O que eu fiz para que me trate
com tanta falta de respeito?

56
00:06:14,944 --> 00:06:17,469
Se tivesse vindo como amigo...

57
00:06:17,580 --> 00:06:21,949
os pilantras que desgraçaram sua
filha estariam sofrendo neste momento.

58
00:06:23,119 --> 00:06:28,250
Se um homem como você tivesse
inimigos, eles seriam meus inimigos.

59
00:06:31,227 --> 00:06:34,025
E eles teriam medo de você.

60
00:06:37,566 --> 00:06:39,625
Quer ser meu amigo?

61
00:06:43,639 --> 00:06:45,163
Padrinho?

62
00:06:49,545 --> 00:06:50,705
Bom.

63
00:06:52,848 --> 00:06:58,013
Algum dia, e talvez esse dia nunca
chegue, vou lhe pedir um favor.

64
00:06:59,422 --> 00:07:01,515
Mas até lá...

65
00:07:03,326 --> 00:07:07,592
aceite a justiça como presente
pelo casamento de minha filha.

66
00:07:07,697 --> 00:07:10,097
- <i>Grazie,</i> Padrinho.
<i>- Prego.</i>

67
00:07:17,173 --> 00:07:19,835
Dê isto para Clemenza.

68
00:07:22,178 --> 00:07:25,636
Quero pessoas que sejam leais.
Alguém que não passe da conta.

69
00:07:25,748 --> 00:07:29,878
Não somos assassinos,
apesar do que esse negociante diz.

70
00:07:55,211 --> 00:07:58,612
- Onde está Michael?
- Não se preocupe, ele virá.

71
00:07:59,749 --> 00:08:02,809
Não vamos tirar a foto sem Michael.

72
00:08:09,191 --> 00:08:11,625
- O que houve?
- É o Michael.

73
00:09:01,310 --> 00:09:02,937
Don Barzini.

74
00:09:19,295 --> 00:09:22,662
Paulie! Dê-me um pouco de vinho.

75
00:09:22,765 --> 00:09:24,960
Paulie! Mais vinho.

76
00:09:26,836 --> 00:09:32,035
- Você dança muito bem.
- É jurado de dança?

77
00:09:32,141 --> 00:09:34,371
Dê a volta e faça seu trabalho.

78
00:09:42,151 --> 00:09:45,382
Sandra, vigie as crianças.
Não deixe que se comportem mal.

79
00:09:45,488 --> 00:09:47,922
Comporte-se você, sim?

80
00:10:09,078 --> 00:10:13,310
Vinte, trinta mil.
Em notas pequenas, e em dinheiro.

81
00:10:14,316 --> 00:10:16,682
Naquela bolsa de seda.

82
00:10:16,785 --> 00:10:20,346
Se fosse o casamento
de outra pessoa... <i>Sfortunato!</i>

83
00:10:20,456 --> 00:10:21,821
Paulie!

84
00:10:25,661 --> 00:10:26,685
Idiota!

85
00:10:35,871 --> 00:10:37,771
Qual é o problema?

86
00:10:50,052 --> 00:10:52,612
- Preciso voltar ao trabalho.
- Tom.

87
00:10:52,721 --> 00:10:54,746
Nenhum siciliano pode negar
um pedido...

88
00:10:54,857 --> 00:10:56,916
no dia do casamento de sua filha.

89
00:11:02,698 --> 00:11:07,795
Don Corleone, estou honrado e grato
por ter me convidado.

90
00:11:12,675 --> 00:11:15,838
Saia daqui! É uma festa particular. Vá!

91
00:11:16,946 --> 00:11:19,881
O que é isto?
É o casamento da minha irmã.

92
00:11:26,488 --> 00:11:29,184
O maldito FBI não respeita nada!

93
00:11:32,227 --> 00:11:35,560
Venha cá, venha cá, venha cá!

94
00:11:49,878 --> 00:11:54,372
Mas no final, ele foi solto sob o
juramento de que ajudaria na guerra.

95
00:11:54,483 --> 00:11:57,543
Durante seis meses,
ele trabalhou na minha pastelaria.

96
00:11:57,653 --> 00:12:00,383
Nazorine, o que posso fazer por você?

97
00:12:00,489 --> 00:12:02,457
Agora que a guerra acabou...

98
00:12:02,558 --> 00:12:06,517
este garoto, Enzo,
querem deportá-lo para a Itália.

99
00:12:06,629 --> 00:12:11,430
Padrinho, eu tenho uma filha.
Sabe, ela e Enzo...

100
00:12:12,701 --> 00:12:17,161
Quer que Enzo fique neste país,
e que sua filha se case.

101
00:12:18,374 --> 00:12:20,604
Você entende tudo.

102
00:12:21,477 --> 00:12:23,809
Sr. Hagen. Obrigado.

103
00:12:26,982 --> 00:12:30,941
Espere até ver o bolo de casamento
que fiz para sua filha!

104
00:12:31,053 --> 00:12:33,783
A noiva, o noivo e o anjo.

105
00:12:39,061 --> 00:12:43,589
- A quem devo dar este serviço?
- Não ao nosso paisano.

106
00:12:43,699 --> 00:12:48,796
Dê a um congressista judeu em outro
distrito. Quem mais está na lista?

107
00:12:55,878 --> 00:12:57,436
Michael!

108
00:13:17,299 --> 00:13:20,700
Ele não está na lista,
mas Luca Brasi deseja vê-lo.

109
00:13:26,575 --> 00:13:28,941
Isto é necessário?

110
00:13:29,044 --> 00:13:33,640
Ele não esperava ser convidado
para o casamento, quer agradecê-lo.

111
00:13:35,017 --> 00:13:40,421
Don Corleone, estou honrado
e grato por ter me convidado...

112
00:13:40,522 --> 00:13:43,320
ao casamento de sua filha.

113
00:13:43,425 --> 00:13:45,825
Que o primogênito seja um menino.

114
00:13:47,062 --> 00:13:48,461
Michael...

115
00:13:50,265 --> 00:13:53,632
aquele homem ali
está falando sozinho.

116
00:13:53,736 --> 00:13:56,534
Vê aquele homem assustador ali?

117
00:13:56,638 --> 00:14:00,130
- Ele é muito assustador.
- Qual é o nome dele?

118
00:14:00,242 --> 00:14:04,872
Seu nome é Luca Brasi.
Ele ajuda meu pai de vez em quando.

119
00:14:06,715 --> 00:14:09,582
Michael, ele está vindo para cá!

120
00:14:13,956 --> 00:14:15,787
Você está ótimo!

121
00:14:15,891 --> 00:14:19,122
Meu irmão Tom Hagen, srta. Kay Adams.

122
00:14:20,929 --> 00:14:23,159
Seu pai está procurando por você.

123
00:14:23,265 --> 00:14:26,063
- É um prazer conhecê-la.
- Igualmente.

124
00:14:27,870 --> 00:14:30,532
Por que seu irmão
tem outro sobrenome?

125
00:14:30,672 --> 00:14:34,506
Meu irmão Sonny achou
Tom Hagen na rua.

126
00:14:34,610 --> 00:14:38,478
Ele não tinha um lar,
então meu pai o acolheu.

127
00:14:40,282 --> 00:14:43,342
Ele está conosco desde então.

128
00:14:43,452 --> 00:14:45,386
É um bom advogado.

129
00:14:46,255 --> 00:14:50,817
Não um siciliano.
Acho que ele vai ser <i>consigliere.</i>

130
00:14:50,926 --> 00:14:53,827
- O que é isso?
- É como...

131
00:14:53,929 --> 00:14:57,660
um conselheiro, um mentor.
É muito importante para a família.

132
00:14:58,734 --> 00:15:00,827
Gostou da lasanha?

133
00:15:05,140 --> 00:15:07,335
Don Corleone.

134
00:15:07,442 --> 00:15:10,070
Estou honrado e grato...

135
00:15:10,179 --> 00:15:13,979
por ter me convidado
ao casamento de sua filha.

136
00:15:19,021 --> 00:15:22,286
No dia do casamento de sua filha.

137
00:15:22,391 --> 00:15:27,226
E espero que o primogênito
seja um menino.

138
00:15:28,664 --> 00:15:33,761
Ofereço minha eterna lealdade.

139
00:15:35,771 --> 00:15:41,141
- Para sua filha.
- Obrigado, Luca. Precioso amigo.

140
00:15:41,243 --> 00:15:46,340
Don Corleone, vou deixá-lo agora,
pois sei que está ocupado.

141
00:15:46,915 --> 00:15:48,246
Obrigado.

142
00:16:37,749 --> 00:16:40,047
<i>Signora</i> Corleone!

143
00:16:41,286 --> 00:16:44,084
Não!

144
00:17:53,258 --> 00:17:58,321
O senador Cauley pede desculpas por
não comparecer, disse que entenderia.

145
00:17:58,430 --> 00:18:02,628
Assim como alguns juízes.
Todos mandaram presentes.

146
00:18:05,737 --> 00:18:07,170
O que está havendo?

147
00:18:16,014 --> 00:18:20,508
Johnny! Johnny!

148
00:18:21,620 --> 00:18:23,247
Eu te amo!

149
00:18:33,565 --> 00:18:37,001
Ele veio da Califórnia.
Eu disse que ele viria!

150
00:18:37,102 --> 00:18:38,865
Deve estar com problemas novamente.

151
00:18:38,970 --> 00:18:40,665
Ele é um bom afilhado.

152
00:18:41,573 --> 00:18:45,873
Johnny, Johnny! Cante uma música!

153
00:19:01,927 --> 00:19:04,361
Você nunca disse que conhecia
Johnny Fontane!

154
00:19:04,463 --> 00:19:08,490
- Claro. Quer que o apresente?
- Ótimo! Claro.

155
00:19:08,600 --> 00:19:12,434
- Meu pai o ajudou na sua carreira.
- Ajudou?

156
00:19:12,537 --> 00:19:13,595
Como?

157
00:19:16,174 --> 00:19:18,972
- Vamos ouvir a música.
- Michael...

158
00:19:52,310 --> 00:19:54,437
Por favor, Michael. Conte-me.

159
00:19:58,016 --> 00:20:03,010
Quando Johnny estava começando,
ele assinou um contrato...

160
00:20:03,121 --> 00:20:06,022
com o líder de uma banda.

161
00:20:06,124 --> 00:20:10,322
Sua carreira deslanchou,
mas ele queria sair.

162
00:20:11,396 --> 00:20:14,058
Johnny é afilhado do meu pai.

163
00:20:14,166 --> 00:20:17,499
Meu pai foi procurar esse líder.

164
00:20:17,602 --> 00:20:21,470
Ofereceu-lhe US$ 10.000
para deixar Johnny sair...

165
00:20:21,573 --> 00:20:24,303
mas o líder da banda disse não.

166
00:20:24,409 --> 00:20:29,745
No dia seguinte, meu pai foi procurá-lo,
desta vez com Luca Brasi.

167
00:20:31,550 --> 00:20:33,780
Em uma hora...

168
00:20:33,885 --> 00:20:39,346
ele assinou a liberação, em troca
de um cheque nominal de US$ 1.000.

169
00:20:41,359 --> 00:20:45,295
- Como ele conseguiu isso?
- Fez uma oferta irrecusável.

170
00:20:46,998 --> 00:20:51,901
- E qual foi?
- Luca pôs uma arma na cabeça dele...

171
00:20:52,003 --> 00:20:57,202
e papai disse que ou seu cérebro,
ou sua assinatura estaria no contrato.

172
00:21:02,247 --> 00:21:03,805
É uma história real.

173
00:21:15,293 --> 00:21:17,921
Essa é a minha família, Kay. Não eu.

174
00:21:30,475 --> 00:21:32,170
Lindo!

175
00:22:04,476 --> 00:22:06,569
Eu cuidarei disso.

176
00:22:06,678 --> 00:22:08,509
Tom...

177
00:22:08,613 --> 00:22:12,310
Quero que encontre Santino.
Diga-lhe para vir ao escritório.

178
00:22:19,591 --> 00:22:22,526
Como vai, Fredo?

179
00:22:22,627 --> 00:22:25,187
Meu irmão Fredo, esta é Kay Adams.

180
00:22:26,298 --> 00:22:28,562
- Olá.
- Como vai?

181
00:22:30,569 --> 00:22:35,063
- Este é o meu irmão Mike.
- Está se divertindo?

182
00:22:35,173 --> 00:22:37,733
Estou. Esta é sua amiga?

183
00:22:37,842 --> 00:22:42,438
Não sei o que fazer.
Minha voz está fraca. Está fraca.

184
00:22:44,215 --> 00:22:50,643
Se eu participasse deste filme,
ficaria no auge novamente.

185
00:22:50,755 --> 00:22:56,057
Mas este... este sujeito não quer,
o chefe do estúdio.

186
00:22:56,161 --> 00:22:59,426
- Qual é o nome dele?
- Woltz.

187
00:22:59,531 --> 00:23:03,661
Ele não vai me dar o papel,
disse que não há possibilidade.

188
00:23:07,939 --> 00:23:09,201
Sonny?

189
00:23:10,842 --> 00:23:11,968
Sonny?

190
00:23:18,450 --> 00:23:19,644
Sonny?

191
00:23:20,552 --> 00:23:23,282
- Sonny, você está aí?
- O que foi?

192
00:23:23,388 --> 00:23:25,219
O velho quer vê-lo.

193
00:23:26,491 --> 00:23:28,152
Um minuto.

194
00:23:42,641 --> 00:23:47,669
Há um mês, ele comprou os direitos
de filmagem do livro, um best-seller.

195
00:23:47,779 --> 00:23:51,340
O personagem principal
é um homem como eu.

196
00:23:51,449 --> 00:23:54,077
Eu nem precisaria representar.

197
00:23:55,053 --> 00:23:57,886
Padrinho, não sei o que fazer.

198
00:23:59,190 --> 00:24:03,490
Pode agir como um homem!
O que há com você?

199
00:24:03,595 --> 00:24:05,859
Foi assim que virou
um <i>finocchio</i> de Hollywood...

200
00:24:05,964 --> 00:24:07,795
chorando como uma mulher?

201
00:24:09,367 --> 00:24:13,394
"Que posso fazer? Que posso fazer?"
Que tolice é essa?

202
00:24:13,505 --> 00:24:15,166
Ridículo.

203
00:24:19,944 --> 00:24:23,038
- Você se dedica à sua família?
- Claro que sim.

204
00:24:23,148 --> 00:24:24,706
Ótimo.

205
00:24:24,816 --> 00:24:29,480
Um homem que não se dedica à família
nunca será um homem de verdade.

206
00:24:35,160 --> 00:24:38,596
Você está horrível.
Quero que se alimente.

207
00:24:38,697 --> 00:24:43,964
Descanse, logo esse manda-chuva
de Hollywood vai te dar o que quer.

208
00:24:44,069 --> 00:24:47,197
É tarde demais, eles começam
a filmar em uma semana.

209
00:24:47,305 --> 00:24:50,399
Vou lhe fazer uma oferta irrecusável.

210
00:24:53,311 --> 00:24:58,248
Vá lá para fora e se divirta,
esqueça toda esta bobagem.

211
00:25:00,452 --> 00:25:03,478
- Deixe tudo por minha conta.
- Certo.

212
00:25:28,580 --> 00:25:33,847
- Quando minha filha vai partir?
- Logo, assim que cortarmos o bolo.

213
00:25:33,952 --> 00:25:37,547
Não daremos nada importante
ao seu genro?

214
00:25:37,655 --> 00:25:42,991
Não. Dê-lhe subsistência, mas nunca
discuta assuntos de família com ele.

215
00:25:43,094 --> 00:25:45,858
- O que mais?
- Virgil Sollozzo ligou.

216
00:25:45,997 --> 00:25:50,400
- Temos de recebê-lo semana que vem.
- Quando voltar da Califórnia.

217
00:25:51,803 --> 00:25:54,966
- E quando vou para a Califórnia?
- Esta noite.

218
00:25:55,073 --> 00:26:00,340
Fale com esse manda-chuva do cinema
e resolva o problema de Johnny.

219
00:26:01,713 --> 00:26:05,774
Se não houver mais nada, gostaria
de ir ao casamento de minha filha.

220
00:26:07,986 --> 00:26:10,921
Carlo, vamos tirar a foto.

221
00:26:11,990 --> 00:26:13,753
Espere um minuto.

222
00:26:13,858 --> 00:26:16,122
Não, Michael. Eu não.

223
00:26:20,665 --> 00:26:23,532
Isso. Assim mesmo. Parados!

224
00:28:13,678 --> 00:28:16,806
- Precisa de mais calor naquele arco.
- Comece a falar.

225
00:28:16,915 --> 00:28:20,316
Um amigo de Johnny Fontane
me enviou.

226
00:28:20,418 --> 00:28:24,149
Este amigo daria sua amizade
ao sr. Woltz...

227
00:28:24,255 --> 00:28:27,088
se o sr. Woltz nos fizesse
um favorzinho.

228
00:28:27,191 --> 00:28:29,489
Woltz está ouvindo.

229
00:28:29,594 --> 00:28:33,655
Dê a Johnny um papel naquele
filme de guerra que vai fazer.

230
00:28:39,404 --> 00:28:44,398
E que favor o seu amigo
faria pelo sr. Woltz?

231
00:28:44,509 --> 00:28:48,001
Ele poderia acabar com seus futuros
problemas com o sindicato.

232
00:28:48,112 --> 00:28:52,173
Um de seus astros passou
da maconha para a heroína.

233
00:28:52,283 --> 00:28:56,583
Está tentando me chantagear?
Ouça aqui, seu pilantra!

234
00:28:56,688 --> 00:28:59,248
Vou ser bem sincero.

235
00:28:59,357 --> 00:29:01,348
Johnny Fontane
nunca conseguirá aquele papel!

236
00:29:01,459 --> 00:29:05,953
Não importa quantos carcamanos
apareçam por aqui!

237
00:29:06,064 --> 00:29:09,864
- Sou alemão-irlandês.
- Ouça aqui, meu amigo.

238
00:29:09,968 --> 00:29:12,368
Vou lhe causar problemas!

239
00:29:12,470 --> 00:29:14,335
Sou advogado. Não estou ameaçando...

240
00:29:14,439 --> 00:29:17,806
Conheço grandes advogados
de Nova York. Quem é você?

241
00:29:17,909 --> 00:29:21,436
Eu só possuo um cliente.

242
00:29:21,546 --> 00:29:24,208
Vou deixar meu telefone
e esperar que me ligue.

243
00:29:25,283 --> 00:29:28,218
A propósito, gosto muito
de seus filmes.

244
00:29:33,024 --> 00:29:34,491
Descubra quem ele é.

245
00:29:57,048 --> 00:29:59,573
- É muito bonito.
- Veja só isto.

246
00:29:59,684 --> 00:30:04,178
- Já decorou um palácio.
- Muito bonito.

247
00:30:04,288 --> 00:30:06,688
Por que não disse
que trabalhava para Corleone?

248
00:30:06,791 --> 00:30:10,955
Achei que fosse algum agente
contratado pelo Johnny.

249
00:30:11,062 --> 00:30:14,429
- Só uso seu nome quando necessário.
- Como está seu drinque?

250
00:30:14,532 --> 00:30:17,990
- Bom.
- Agora vou lhe mostrar algo bonito.

251
00:30:18,102 --> 00:30:20,627
Você aprecia a beleza, não?

252
00:30:23,641 --> 00:30:26,667
Aqui está.
US$ 600.000 sobre quatro patas.

253
00:30:26,778 --> 00:30:30,714
Aposto que os czares russos nunca
pagaram isso por um único cavalo.

254
00:30:30,815 --> 00:30:32,305
Khartoum.

255
00:30:32,984 --> 00:30:34,212
Khartoum.

256
00:30:35,820 --> 00:30:40,154
Não vou colocá-lo para correr.
Vou colocá-lo para reprodução.

257
00:30:41,759 --> 00:30:43,283
Obrigado, Tony.

258
00:30:44,095 --> 00:30:47,030
Vamos comer alguma coisa.

259
00:30:47,131 --> 00:30:50,498
Corleone é padrinho de Johnny.

260
00:30:50,601 --> 00:30:55,038
Para os italianos, essa é
uma relação sagrada, próxima.

261
00:30:55,139 --> 00:30:59,007
Diga-lhe para me pedir
qualquer coisa.

262
00:30:59,110 --> 00:31:01,442
Isso eu não posso fazer.

263
00:31:01,546 --> 00:31:04,879
Ele nunca pede outro favor
quando lhe recusam o primeiro.

264
00:31:04,982 --> 00:31:11,080
Você não entende. Johnny Fontane
nunca participará daquele filme.

265
00:31:11,189 --> 00:31:14,886
O papel é perfeito para ele.
Fará dele um grande astro do cinema.

266
00:31:14,992 --> 00:31:19,053
Vou tirá-lo do ramo,
e vou lhe dizer por quê.

267
00:31:21,099 --> 00:31:25,763
Johnny Fontane arruinou uma
das mais valiosas pupilas da Woltz.

268
00:31:25,870 --> 00:31:29,607
Nós a treinamos durante cinco anos.
Aulas de canto, interpretação e dança.

269
00:31:29,607 --> 00:31:31,234
Nós a treinamos durante cinco anos.
Aulas de canto, interpretação e dança.

270
00:31:31,342 --> 00:31:35,938
Gastei milhares de dólares com ela,
para transformá-la numa estrela.

271
00:31:36,047 --> 00:31:38,811
Deixe-me ser mais franco ainda.

272
00:31:38,916 --> 00:31:43,876
Para lhe mostrar que não sou cruel.
Não é só uma questão de dinheiro.

273
00:31:43,988 --> 00:31:47,617
Ela era linda.
Ela era jovem e inocente!

274
00:31:47,725 --> 00:31:53,095
Foi a mulher mais maravilhosa
que já tive entre todas que conheci.

275
00:31:53,197 --> 00:31:59,329
Então Johnny Fontane apareceu com
sua voz mansa e seu charme italiano.

276
00:31:59,437 --> 00:32:01,098
E ela foi embora.

277
00:32:02,473 --> 00:32:06,534
Ela jogou tudo fora só
para me ridicularizar!

278
00:32:06,644 --> 00:32:11,809
E um homem na minha posição
não pode ser ridicularizado!

279
00:32:11,916 --> 00:32:14,214
Vá embora daqui!

280
00:32:14,318 --> 00:32:18,652
Se ele quiser bancar o durão, diga-lhe
que não sou um líder de banda.

281
00:32:19,991 --> 00:32:22,960
Sim, eu ouvi a história.

282
00:32:23,828 --> 00:32:27,821
Obrigado pelo jantar,
e pela ótima noite.

283
00:32:27,932 --> 00:32:30,765
Talvez seu chofer possa
me levar ao aeroporto.

284
00:32:30,868 --> 00:32:34,429
O sr. Corleone insiste em saber
das más notícias imediatamente.

285
00:34:27,151 --> 00:34:31,053
- Não está muito cansado, está, Tom?
- Não, eu dormi no aeroporto.

286
00:34:31,155 --> 00:34:34,215
Estou com a ficha de Sollozzo aqui.

287
00:34:34,325 --> 00:34:35,553
Agora...

288
00:34:37,561 --> 00:34:41,088
Sollozzo é conhecido como "O Turco".

289
00:34:41,198 --> 00:34:43,166
Ele é muito bom com uma faca...

290
00:34:43,267 --> 00:34:47,670
<i>mas só em questões de negócios</i>
<i>com queixa razoável.</i>

291
00:34:47,772 --> 00:34:51,003
<i>Seu negócio são os narcóticos.</i>

292
00:34:51,108 --> 00:34:54,441
<i>Ele tem plantações na Turquia,</i>
<i>onde plantam papoula.</i>

293
00:34:54,545 --> 00:34:58,379
<i>Na Sicília, ele tem laboratórios</i>
<i>para transformá-las em heroína.</i>

294
00:34:58,482 --> 00:35:01,974
<i>Ele precisa de dinheiro,</i>
<i>de proteção da polícia.</i>

295
00:35:02,086 --> 00:35:06,022
<i>Ele vai vender uma parte do negócio.</i>
<i>Não sei quanto.</i>

296
00:35:06,123 --> 00:35:11,288
<i>A família Tattaglia está por trás dele.</i>
<i>Estão tramando algo.</i>

297
00:35:12,630 --> 00:35:17,192
- E sua ficha policial?
- Uma condenação na Itália, uma aqui.

298
00:35:17,301 --> 00:35:20,031
Ele é conhecido como o rei do narcótico.

299
00:35:20,137 --> 00:35:24,767
- Santino, o que você acha?
- Aquele pó branco vale uma fortuna.

300
00:35:27,144 --> 00:35:28,475
Tom?

301
00:35:28,579 --> 00:35:32,743
<i>Os narcóticos dão mais dinheiro</i>
<i>do que qualquer outra coisa.</i>

302
00:35:32,850 --> 00:35:37,583
<i>Se não entrarmos no negócio,</i>
<i>talvez as cinco famílias entrem.</i>

303
00:35:37,688 --> 00:35:42,125
Com esse dinheiro, eles podem
comprar a polícia e os políticos.

304
00:35:42,226 --> 00:35:44,319
Então, virão atrás de nós.

305
00:35:44,428 --> 00:35:50,924
Temos sindicatos, cassinos, isso é
bom. Mas os narcóticos são o futuro.

306
00:35:51,035 --> 00:35:56,132
Se não entrarmos nesse negócio,
vamos arriscar nosso futuro.

307
00:36:00,711 --> 00:36:03,737
E então? Qual é a sua resposta, papai?

308
00:36:08,552 --> 00:36:10,247
Don Corleone.

309
00:36:12,390 --> 00:36:15,655
Preciso de um homem
que tenha amigos poderosos.

310
00:36:15,793 --> 00:36:18,489
Preciso de um milhão em dinheiro.

311
00:36:18,596 --> 00:36:24,398
Preciso daqueles políticos
que carrega no bolso, como moedas.

312
00:36:25,903 --> 00:36:29,896
- Quanto minha família ganha?
- 30 por cento.

313
00:36:30,007 --> 00:36:33,943
No primeiro ano, seu lucro deverá ser
três, quatro milhões de dólares.

314
00:36:34,044 --> 00:36:36,012
E depois, vai aumentar.

315
00:36:37,248 --> 00:36:40,615
E qual é o percentual
para a família Tattaglia?

316
00:36:42,686 --> 00:36:44,483
Meus cumprimentos.

317
00:36:48,159 --> 00:36:51,595
Eu cuidarei deles,
pagarei da minha parte.

318
00:36:51,695 --> 00:36:55,927
Então, eu recebo
30 por cento para finanças...

319
00:36:56,066 --> 00:36:59,365
influência política e proteção legal?

320
00:36:59,470 --> 00:37:01,131
Isso mesmo.

321
00:37:02,473 --> 00:37:06,375
Por que me procurou?
Por que mereço tanta generosidade?

322
00:37:06,477 --> 00:37:11,779
Se considerar um milhão de dólares
só de financiamento...

323
00:37:11,882 --> 00:37:14,009
<i>ti saluto,</i> Don Corleone.

324
00:37:24,562 --> 00:37:29,761
Eu disse que o atenderia porque
soube que era um homem sério...

325
00:37:29,867 --> 00:37:32,097
que deve ser tratado com respeito.

326
00:37:36,807 --> 00:37:40,072
Mas devo lhe dizer não.

327
00:37:41,278 --> 00:37:44,076
E vou lhe dizer meus motivos.

328
00:37:44,181 --> 00:37:46,979
É verdade,
tenho muitos amigos na política.

329
00:37:48,285 --> 00:37:52,688
Mas deixariam de ser amigos se eu
negociasse drogas ao invés do jogo...

330
00:37:52,790 --> 00:37:58,387
que consideram um vício inofensivo;
mas as drogas são um negócio sujo.

331
00:37:58,496 --> 00:38:03,456
Não faz diferença para mim
o que um homem faz para viver.

332
00:38:03,567 --> 00:38:08,800
Mas seu negócio é... um pouco perigoso.

333
00:38:08,906 --> 00:38:13,343
Se está preocupado com a segurança,
os Tattaglia vão garanti-la.

334
00:38:13,444 --> 00:38:16,902
- Os Tattaglia garantiriam nossa...
- Espere um minuto.

335
00:38:24,221 --> 00:38:29,022
Tenho um fraco por meus filhos,
e acabo mimando-os.

336
00:38:29,126 --> 00:38:32,391
Eles falam quando deveriam ouvir.
De qualquer modo...

337
00:38:32,496 --> 00:38:37,866
Senhor Sollozzo, minha recusa
é definitiva. Parabéns pelo novo negócio.

338
00:38:37,968 --> 00:38:41,404
Sei que vai se sair bem, boa sorte.

339
00:38:41,505 --> 00:38:46,306
Especialmente se seus interesses não
se chocarem com os meus. Obrigado.

340
00:39:06,997 --> 00:39:08,566
Santino.

341
00:39:08,566 --> 00:39:08,895
Santino.

342
00:39:08,999 --> 00:39:10,796
Venha cá.

343
00:39:13,137 --> 00:39:15,037
O que há com você?

344
00:39:15,139 --> 00:39:19,769
Está ficando de miolo mole
por causa daquela garota.

345
00:39:19,877 --> 00:39:23,938
Nunca diga a ninguém que não seja
da família o que está pensando.

346
00:39:25,282 --> 00:39:26,510
Pode ir.

347
00:39:30,521 --> 00:39:33,319
Tom, que tolice é essa?

348
00:39:33,424 --> 00:39:36,791
É do Johnny.
Ele vai estrelar aquele filme.

349
00:39:39,196 --> 00:39:41,721
- Leve isso embora.
- Leve-as para fora.

350
00:39:43,067 --> 00:39:44,557
E...

351
00:39:45,636 --> 00:39:47,763
diga para Luca Brasi vir aqui.

352
00:39:53,944 --> 00:39:57,345
Estou um pouco preocupado
com esse tal de Sollozzo.

353
00:39:57,448 --> 00:40:00,383
Descubra o que ele está tramando.

354
00:40:01,418 --> 00:40:05,013
Procure os Tattaglia.

355
00:40:05,122 --> 00:40:09,388
Faça-os acreditar que não está
muito feliz com nossa família...

356
00:40:10,794 --> 00:40:13,126
e descubra o que puder.

357
00:40:30,648 --> 00:40:33,913
Comprei presentes para sua mãe
e para Sonny...

358
00:40:34,018 --> 00:40:38,682
uma gravata para Freddy, e
uma caneta Reynolds para Tom Hagen.

359
00:40:38,789 --> 00:40:41,986
- O que quer ganhar de Natal?
- Você.

360
00:41:13,924 --> 00:41:15,858
<i>Andiamo,</i> Fredo.

361
00:41:15,959 --> 00:41:19,360
- Mande Paulie pegar o carro.
- Certo, pai.

362
00:41:19,463 --> 00:41:23,399
Eu mesmo terei de pegá-lo.
Paulie ligou dizendo que estava doente.

363
00:41:25,202 --> 00:41:28,433
Paulie é um bom garoto.
Não me importo de pegar o carro.

364
00:41:31,875 --> 00:41:34,002
<i>Buon Natale, caro. Grazie.</i>

365
00:42:16,653 --> 00:42:20,919
- Luca! Sou Bruno Tattaglia.
- Eu sei.

366
00:42:21,725 --> 00:42:25,559
- Quer um scotch pré-guerra?
- Eu não bebo.

367
00:42:30,768 --> 00:42:31,757
Sabe quem eu sou?

368
00:42:31,969 --> 00:42:33,266
Eu te conheço.

369
00:42:34,505 --> 00:42:38,032
Esteve falando
com a família Tattaglia, certo?

370
00:42:39,109 --> 00:42:43,068
Acho que eu e você
podemos fazer negócio.

371
00:42:44,915 --> 00:42:47,543
Preciso de alguém forte como você.

372
00:42:48,218 --> 00:42:53,781
Soube que não está feliz
com a família Corleone.

373
00:42:54,525 --> 00:42:56,254
Quer se juntar a mim?

374
00:42:57,427 --> 00:42:59,361
Quanto vou ganhar?

375
00:43:02,032 --> 00:43:04,933
US$ 50.000, para começar.

376
00:43:06,937 --> 00:43:08,165
Nada mal.

377
00:43:09,873 --> 00:43:11,465
De acordo?

378
00:44:10,934 --> 00:44:14,665
Tom! Tom Hagen. Feliz Natal.

379
00:44:14,872 --> 00:44:19,775
- É um prazer. Quero falar com você.
- Não tenho tempo.

380
00:44:19,877 --> 00:44:22,869
Arrume tempo, <i>Consigliere.</i>
Entre no carro.

381
00:44:24,748 --> 00:44:29,242
Com o que está preocupado? Se eu
quisesse te matar, já estaria morto.

382
00:44:29,353 --> 00:44:30,752
Entre.

383
00:44:41,832 --> 00:44:45,495
- Fredo, vou comprar umas frutas.
- Certo, papai.

384
00:44:52,342 --> 00:44:55,140
Feliz Natal. Quero algumas frutas.

385
00:46:22,699 --> 00:46:26,692
Gostaria mais de mim se eu fosse
uma freira? Como na história.

386
00:46:29,873 --> 00:46:30,862
Não.

387
00:46:30,974 --> 00:46:35,308
- E se eu fosse Ingrid Bergman?
- Bem, é uma idéia.

388
00:46:37,948 --> 00:46:39,349
Michael.

389
00:46:39,349 --> 00:46:39,872
Michael.

390
00:46:39,983 --> 00:46:44,545
Não gostaria mais de você se fosse
Ingrid Bergman. Qual é o problema?

391
00:46:52,362 --> 00:46:54,626
VITO CORLEONE
POSSIVELMENTE ASSASSINADO

392
00:46:55,332 --> 00:46:57,766
Assassinos Disparam
Contra Chefe Do Crime Organizado

393
00:47:01,071 --> 00:47:03,699
Não dizem se ele está vivo ou morto.

394
00:47:26,096 --> 00:47:29,361
- Sonny, é Michael.
<i>- Por onde andou?</i>

395
00:47:29,466 --> 00:47:32,196
- Ele está bem?
<i>- Ainda não sabemos.</i>

396
00:47:32,302 --> 00:47:36,329
<i>Estão falando todo tipo de coisa.</i>
<i>Ele ficou muito ferido, Mikey.</i>

397
00:47:38,341 --> 00:47:41,606
<i>- Você está aí?</i>
- Sim, estou aqui.

398
00:47:41,711 --> 00:47:46,580
<i>- Por onde andou? Fiquei preocupado.</i>
- Tom não disse que eu liguei?

399
00:47:46,683 --> 00:47:50,676
<i>Não. Volte para casa, rapaz.</i>
<i>Devia estar com sua mãe, ouviu?</i>

400
00:47:58,195 --> 00:47:59,719
Meu Deus!

401
00:48:03,767 --> 00:48:05,132
Sonny!

402
00:48:14,077 --> 00:48:16,341
Vá para trás.

403
00:48:16,446 --> 00:48:19,074
- Quem é?
- Abra, é Clemenza.

404
00:48:21,551 --> 00:48:24,748
- Que houve?
- Há mais notícias sobre seu pai.

405
00:48:24,855 --> 00:48:27,085
Dizem que ele já está morto.

406
00:48:27,457 --> 00:48:31,359
- Qual é o seu problema?
- Acalme-se!

407
00:48:31,528 --> 00:48:34,793
- Onde estava Paulie?
- Doente. Todo inverno ele adoece.

408
00:48:34,898 --> 00:48:37,298
- Com que frequência?
- Três, quatro vezes.

409
00:48:37,400 --> 00:48:41,166
- Freddy não quis outro guarda-costas.
- Tragam-no agora.

410
00:48:41,271 --> 00:48:46,072
Não me importa o quanto esteja doente.
Leve-o para a casa de papai.

411
00:48:46,176 --> 00:48:49,236
- Quer que mande alguém para cá?
- Não. Pode ir.

412
00:48:58,455 --> 00:49:02,414
Ouça, vou pedir para alguns
homens virem para cá.

413
00:49:05,362 --> 00:49:07,523
- Alô?
<i>- Santino Corleone?</i>

414
00:49:07,631 --> 00:49:10,429
- Sim.
<i>- Estamos com Tom Hagen.</i>

415
00:49:10,534 --> 00:49:14,231
<i>Em três horas, ele será solto</i>
<i>com nossa exigência.</i>

416
00:49:14,337 --> 00:49:17,670
<i>Ouça o que ele tem a dizer</i>
<i>antes de fazer alguma coisa.</i>

417
00:49:17,774 --> 00:49:22,370
<i>O que está feito está feito.</i>
<i>Não libere a agressividade, Sonny.</i>

418
00:49:22,479 --> 00:49:24,140
Vou aguardar.

419
00:49:38,528 --> 00:49:40,496
Seu chefe está morto.

420
00:49:43,366 --> 00:49:47,769
Sei que não é do tipo violento,
portanto, não tenha medo.

421
00:49:48,872 --> 00:49:52,706
Quero que ajude os Corleones...
e a mim.

422
00:49:56,713 --> 00:50:01,173
Nós o tiramos do escritório
uma hora depois de o pegarmos.

423
00:50:02,652 --> 00:50:03,880
Beba.

424
00:50:08,692 --> 00:50:12,093
Está em suas mãos fazer
as pazes entre mim e Sonny.

425
00:50:16,366 --> 00:50:19,199
Sonny ficou entusiasmado
com meu acordo, não ficou?

426
00:50:20,537 --> 00:50:23,335
E você sabia que
era o certo a se fazer.

427
00:50:24,541 --> 00:50:29,604
- Sonny virá atrás de você.
- Será sua primeira reação, claro.

428
00:50:31,081 --> 00:50:37,577
Então precisa falar sério com ele.
A família Tattaglia está comigo.

429
00:50:37,687 --> 00:50:42,750
As outras famílias de Nova York farão
de tudo para evitar uma guerra.

430
00:50:42,859 --> 00:50:48,024
O Don - que descanse em paz -
estava ficando velho.

431
00:50:51,067 --> 00:50:54,036
Se fosse há 10 anos,
ele teria me ouvido?

432
00:50:57,941 --> 00:51:01,877
Ele está morto agora, Tom,
e nada pode trazê-lo de volta.

433
00:51:03,680 --> 00:51:09,550
Precisa falar com Sonny, com os
caporegimes, Tessio, Clemenza.

434
00:51:14,524 --> 00:51:16,583
É um bom negócio, Tom.

435
00:51:17,994 --> 00:51:22,795
Vou tentar. Mas mesmo Sonny não
conseguirá deter Luca Brasi.

436
00:51:25,869 --> 00:51:27,632
Bem...

437
00:51:29,506 --> 00:51:31,872
Deixe que eu me preocupe com Luca.

438
00:51:37,113 --> 00:51:39,479
Só fale com Sonny.

439
00:51:39,582 --> 00:51:41,777
E com os outros dois filhos.

440
00:51:44,788 --> 00:51:47,256
- Farei o que puder.
- Ótimo.

441
00:51:49,659 --> 00:51:52,059
Pode ir agora.

442
00:51:58,935 --> 00:52:03,565
Não gosto de violência, Tom.
Sou um homem de negócios.

443
00:52:03,673 --> 00:52:06,107
O sangue custa muito caro.

444
00:52:27,364 --> 00:52:29,229
Ele ainda está vivo.

445
00:52:29,332 --> 00:52:33,268
Acertaram cinco tiros nele,
e ainda está vivo!

446
00:52:33,370 --> 00:52:38,069
É um azar para mim, e para você,
se não fizermos o acordo.

447
00:53:22,852 --> 00:53:27,653
Sua mãe está no hospital com seu pai.
Parece que ele vai se salvar.

448
00:53:29,526 --> 00:53:36,125
São todos inimigos. Sollozzo, Philip
Tattaglia, Bruno Tattaglia, Ramon...

449
00:53:36,232 --> 00:53:39,633
- Vai matar todos eles?
- Fique fora disto.

450
00:53:39,736 --> 00:53:42,170
Se você se livrar de Sollozzo,
tudo entrará nos eixos.

451
00:53:42,272 --> 00:53:46,538
E quanto a Luca?
Sollozzo acha que pode controlá-lo.

452
00:53:46,643 --> 00:53:50,409
Se Luca se vendeu, estamos enrascados.

453
00:53:50,513 --> 00:53:54,108
- Alguém fez contato com Luca?
- Tentamos a noite toda.

454
00:53:54,217 --> 00:53:58,210
- Faça-me um favor...
- Luca nunca dorme com uma mulher.

455
00:54:00,323 --> 00:54:05,488
Tom, você é o <i>consigliere.</i>
O que faremos se papai morrer?

456
00:54:06,663 --> 00:54:12,863
Se o perdermos, perdemos os contatos
políticos e metade da nossa força.

457
00:54:12,969 --> 00:54:18,107
As outras famílias de Nova York vão
apoiar Sollozzo para evitar a guerra.

458
00:54:18,107 --> 00:54:18,630
As outras famílias de Nova York vão
apoiar Sollozzo para evitar a guerra.

459
00:54:18,741 --> 00:54:23,235
Estamos quase em 1946. Ninguém
mais quer derramamento de sangue.

460
00:54:23,346 --> 00:54:24,973
Se seu pai morrer...

461
00:54:27,450 --> 00:54:29,179
...você faz o acordo.

462
00:54:29,285 --> 00:54:34,120
- É fácil falar. Ele não é seu pai.
- Sou tão filho quanto você ou Mike.

463
00:54:38,728 --> 00:54:40,218
O que é?

464
00:54:41,231 --> 00:54:43,426
Paulie, eu disse para ficar lá.

465
00:54:43,533 --> 00:54:46,001
Tem um homem lá fora com um pacote.

466
00:54:46,436 --> 00:54:49,064
Tessio, vá ver o que é.

467
00:54:52,609 --> 00:54:54,804
- Eu devo ficar?
- Sim. Você está bem?

468
00:54:54,911 --> 00:54:58,677
- Estou ótimo.
- Tem comida ali. Está com fome?

469
00:54:58,781 --> 00:55:02,308
- Não.
- Um drinque? Brandy será bom.

470
00:55:02,418 --> 00:55:05,012
- Vá em frente.
- Pode ser uma boa idéia.

471
00:55:06,823 --> 00:55:12,853
Cuide desse filho-da-mãe.
Paulie vendeu nosso pai.

472
00:55:12,962 --> 00:55:16,489
- Que seja a prioridade da sua lista.
- Entendido.

473
00:55:16,599 --> 00:55:20,899
Mickey, pegue uns rapazes amanhã,
e vá ao apartamento de Luca.

474
00:55:21,004 --> 00:55:24,667
Talvez não devêssemos envolver
Mike nisso tão abertamente.

475
00:55:27,210 --> 00:55:30,907
Ficar em casa, no telefone,
já seria de grande ajuda.

476
00:55:31,814 --> 00:55:33,679
Tente Luca novamente.

477
00:55:42,659 --> 00:55:45,389
- O que é isto?
- Um recado siciliano.

478
00:55:45,495 --> 00:55:48,328
Quer dizer que Luca Brasi
virou comida de peixe.

479
00:56:02,078 --> 00:56:04,137
- Estou indo.
- Quando chegará em casa?

480
00:56:04,247 --> 00:56:05,874
Provavelmente tarde.

481
00:56:08,451 --> 00:56:12,114
- Não esqueça do <i>cannoli!</i>
- Sim, sim.

482
00:56:14,390 --> 00:56:18,850
Rocco, sente-se ali. Está bloqueando
a visão do espelho retrovisor.

483
00:56:20,430 --> 00:56:23,831
Sonny está ansioso.
Quer que compremos colchonetes.

484
00:56:23,933 --> 00:56:29,803
Temos de achar um bom lugar.
Tente o <i>309</i> da Rua 43.

485
00:56:29,906 --> 00:56:33,398
- Conhece algum lugar no West Side?
- Vou tentar me lembrar.

486
00:56:33,509 --> 00:56:37,240
Pense enquanto dirige. Quero chegar
em Nova York ainda este mês.

487
00:56:37,347 --> 00:56:39,042
Cuidado com as crianças.

488
00:56:49,959 --> 00:56:55,761
Paulie, vá até a Rua <i>39,</i>
compre 18 colchonetes e traga a nota.

489
00:56:55,865 --> 00:56:57,264
Tudo bem.

490
00:56:57,367 --> 00:57:01,770
Veja se estão limpos, os rapazes
vão usá-los por muito tempo.

491
00:57:01,871 --> 00:57:06,103
- Limpos e exterminados.
- É uma palavra ruim para se usar.

492
00:57:06,209 --> 00:57:10,111
Exterminar! Cuidado,
ou exterminaremos você!

493
00:57:16,853 --> 00:57:19,344
Encoste. Preciso fazer xixi.

494
00:58:01,230 --> 00:58:04,427
Deixe a arma. Pegue o <i>cannoli.</i>

495
00:58:22,652 --> 00:58:25,485
Mike! Mikey!

496
00:58:27,423 --> 00:58:29,516
- Sim.
- Telefone!

497
00:58:35,598 --> 00:58:37,793
- Quem é?
- Uma garota.

498
00:58:42,105 --> 00:58:44,505
- Alô. Kay?
<i>- Como está seu pai?</i>

499
00:58:44,607 --> 00:58:46,575
Ele vai sobreviver.

500
00:58:47,076 --> 00:58:48,873
<i>Eu te amo.</i>

501
00:58:50,346 --> 00:58:51,904
<i>Eu te amo!</i>

502
00:58:52,815 --> 00:58:55,409
<i>- Michael?</i>
- Sim, eu sei.

503
00:58:55,518 --> 00:58:58,419
<i>- Diga que me ama.</i>
- Não posso falar.

504
00:58:58,521 --> 00:59:00,352
<i>Não pode dizer isto?</i>

505
00:59:01,591 --> 00:59:03,456
Vejo você à noite.

506
00:59:04,260 --> 00:59:07,354
Por que não diz àquela
adorável mocinha que a ama?

507
00:59:07,463 --> 00:59:12,230
Eu te amo de todo o meu coração.
Se não a vir logo, vou morrer!

508
00:59:13,169 --> 00:59:14,727
Venha aprender uma coisa.

509
00:59:14,837 --> 00:59:18,204
Talvez tenha de cozinhar
para 20 homens ou mais.

510
00:59:18,307 --> 00:59:21,970
Comece colocando um pouco de óleo,
depois frite o alho.

511
00:59:22,078 --> 00:59:27,675
Coloque tomates, massa de tomate,
frite e não deixe grudar.

512
00:59:27,784 --> 00:59:31,845
Deixe ferver, coloque
as salsichas e as almôndegas.

513
00:59:33,756 --> 00:59:35,781
Adicione um pouco de vinho.

514
00:59:39,095 --> 00:59:43,464
E um pouco de açúcar.
Esse é o meu segredo.

515
00:59:43,633 --> 00:59:47,865
Pare com isso. Tenho coisas mais
importantes para você. E o Paulie?

516
00:59:47,970 --> 00:59:50,165
Não o verá mais.

517
00:59:51,641 --> 00:59:54,132
- Aonde vai?
- Até a cidade.

518
00:59:54,243 --> 00:59:57,701
- Mande alguns homens com ele.
- Só vou até o hospital...

519
00:59:57,814 --> 01:00:01,147
- Mande alguém.
- Tudo bem. Sollozzo sabe que é civil.

520
01:00:01,250 --> 01:00:03,218
- Tome cuidado.
- Sim, senhor.

521
01:00:06,389 --> 01:00:08,619
Mande alguém com ele mesmo assim.

522
01:00:36,719 --> 01:00:39,745
- Preciso ir.
- Posso ir com você?

523
01:00:41,557 --> 01:00:45,891
Não, Kay. Haverá detetives lá,
pessoas da imprensa.

524
01:00:45,995 --> 01:00:48,088
Eu espero no táxi.

525
01:00:50,733 --> 01:00:53,327
Não quero que você se envolva.

526
01:00:56,105 --> 01:00:58,300
Quando o verei novamente?

527
01:01:04,680 --> 01:01:08,776
Volte para New Hampshire,
eu ligarei para a casa dos seus pais.

528
01:01:10,553 --> 01:01:15,252
- Quando o verei novamente, Michael?
- Não sei.

529
01:03:27,490 --> 01:03:31,324
O que está fazendo aqui?
Não devia estar aqui.

530
01:03:31,427 --> 01:03:34,885
Sou Michael Corleone. Este é o meu pai.

531
01:03:34,997 --> 01:03:37,329
O que houve com os guardas?

532
01:03:37,433 --> 01:03:42,803
Seu pai recebeu muitas visitas.
Estavam atrapalhando nossa rotina.

533
01:03:42,905 --> 01:03:46,238
A polícia os retirou há dez minutos.

534
01:03:50,780 --> 01:03:54,682
Ligue-me com Long Beach,
45620, por favor.

535
01:03:57,286 --> 01:03:59,652
Enfermeira. Espere um minuto.
Fique aqui.

536
01:04:03,659 --> 01:04:08,494
Sonny, estou no hospital.
Cheguei tarde, não tem ninguém aqui.

537
01:04:08,597 --> 01:04:12,829
Ninguém do Tessio, nenhum detetive,
ninguém. Papai está sozinho.

538
01:04:12,935 --> 01:04:15,426
<i>- Não entre em pânico.</i>
- Não estou em pânico.

539
01:04:16,906 --> 01:04:19,773
Desculpe, mas terá de sair.

540
01:04:22,511 --> 01:04:25,309
Vamos levá-lo para outro quarto.

541
01:04:25,414 --> 01:04:28,406
Pode desconectar os tubos?

542
01:04:28,517 --> 01:04:32,009
- Isso está fora de cogitação!
- Conhece o meu pai?

543
01:04:32,121 --> 01:04:36,421
Há homens vindo aqui para matá-lo.
Você entende?

544
01:04:36,525 --> 01:04:38,288
Ajude-me, por favor.

545
01:05:55,371 --> 01:05:59,137
- Quem é você?
- Sou Enzo, o padeiro.

546
01:06:00,209 --> 01:06:02,234
- Lembra-se de mim?
- Enzo.

547
01:06:02,344 --> 01:06:05,438
É melhor ir embora,
vamos ter problemas aqui.

548
01:06:05,548 --> 01:06:10,144
Se teremos problemas, ficarei aqui
para ajudá-lo. Por seu pai.

549
01:06:12,188 --> 01:06:16,318
Ouça, espere por mim lá fora,
em frente ao hospital, certo?

550
01:06:16,425 --> 01:06:18,450
Eu sairei num minuto.

551
01:06:32,274 --> 01:06:35,971
Fique deitado, papai.
Cuidarei de você agora.

552
01:06:37,980 --> 01:06:39,971
Estou com você agora.

553
01:06:41,650 --> 01:06:43,140
Estou com você.

554
01:07:18,654 --> 01:07:20,747
Livre-se disso. Venha cá.

555
01:07:21,757 --> 01:07:26,160
Ponha a mão no bolso, como se
tivesse uma arma. Vai dar tudo certo.

556
01:07:31,967 --> 01:07:33,059
Vai dar tudo certo.

557
01:08:17,513 --> 01:08:19,174
Saiu-se bem.

558
01:09:07,730 --> 01:09:10,961
Achei que tivéssemos nos livrado
de todos os carcamanos!

559
01:09:11,066 --> 01:09:15,662
- Por que ninguém está vigiando?
- Seu bandido!

560
01:09:15,771 --> 01:09:19,707
Não me diga como trabalhar!
Eu tirei os guardas daqui.

561
01:09:19,808 --> 01:09:25,678
- Saia deste hospital!
- Não até chamarem um guarda.

562
01:09:26,548 --> 01:09:29,847
- Phil, leve-o!
- O rapaz está limpo, capitão.

563
01:09:29,952 --> 01:09:33,752
- Ele é herói de guerra. Nunca...
- Eu disse para levá-lo!

564
01:09:35,958 --> 01:09:42,158
- Quanto o Turco está te pagando?
- Segurem-no. Segurem-no de pé.

565
01:09:42,264 --> 01:09:44,129
Levantem a cabeça dele.

566
01:10:06,288 --> 01:10:11,920
Sou advogado de Corleone. Estes
homens são pagos para protegê-lo.

567
01:10:12,027 --> 01:10:14,427
Eles têm porte de arma.

568
01:10:14,530 --> 01:10:18,933
Se interferir, terá de comparecer
diante do juiz para se explicar.

569
01:10:19,034 --> 01:10:21,002
Soltem-no.

570
01:10:53,435 --> 01:10:57,337
- Por que tantas caras novas?
- Precisaremos deles agora.

571
01:10:57,439 --> 01:11:00,306
Depois do que houve no hospital,
Sonny ficou zangado.

572
01:11:00,409 --> 01:11:03,503
Baleamos Bruno Tattaglia
às 4 da manhã.

573
01:11:04,680 --> 01:11:06,614
Jesus Cristo.

574
01:11:13,322 --> 01:11:15,813
Isto aqui está parecendo
uma fortaleza.

575
01:11:17,960 --> 01:11:23,330
<i>Tamaduch!</i> Ei... cem homens
nas ruas, 24 horas por dia.

576
01:11:23,432 --> 01:11:26,959
Se aquele Turco aparecer, está morto.

577
01:11:29,071 --> 01:11:31,096
Mike, deixe-me vê-lo.

578
01:11:35,177 --> 01:11:38,271
Você está lindo, lindo.
Está maravilhoso.

579
01:11:38,380 --> 01:11:43,943
Ouçam isso. O Turco quer conversar!
Que petulância daquele filho-da-mãe!

580
01:11:44,052 --> 01:11:46,816
- Ele quer um encontro hoje.
- O que ele disse?

581
01:11:46,922 --> 01:11:51,689
O que ele disse... Quer que mandemos
o Michael para ouvir a proposta.

582
01:11:51,793 --> 01:11:55,229
Ele prometeu que o acordo é
bom demais para ser recusado.

583
01:11:55,330 --> 01:11:58,390
- E Bruno Tattaglia?
- Faz parte do acordo.

584
01:11:58,500 --> 01:12:02,766
- Estamos quites agora.
- Devíamos ouvi-los.

585
01:12:02,871 --> 01:12:05,999
Não mais! Não desta vez, <i>Consigliere.</i>

586
01:12:06,108 --> 01:12:09,600
Chega de encontros, discussões,
ou truques de Sollozzo.

587
01:12:09,711 --> 01:12:12,737
Eu quero Sollozzo,
ou partiremos para a guerra...

588
01:12:12,848 --> 01:12:15,783
- As outras famílias...
- Que me entreguem Sollozzo!

589
01:12:15,884 --> 01:12:18,182
Isto é negócio, não é pessoal!

590
01:12:18,287 --> 01:12:22,656
- Eles atiraram no meu pai...
- Foi negócio, não foi pessoal.

591
01:12:23,625 --> 01:12:27,356
Então vamos sacrificar os negócios.
Faça-me um favor, Tom.

592
01:12:27,462 --> 01:12:31,421
Chega de conselhos para apaziguar
a situação. Ajude-me a vencer.

593
01:12:37,773 --> 01:12:41,675
Descobri quem é o capitão McCluskey,
que quebrou o queixo de Mike.

594
01:12:41,777 --> 01:12:46,043
Ele está na lista de pagamento
de Sollozzo, e não ganha pouco.

595
01:12:46,148 --> 01:12:50,141
McCluskey aceitou ser capanga
do Turco. Você tem de entender:

596
01:12:50,252 --> 01:12:53,983
Enquanto Sollozzo tiver segurança,
ele é invulnerável.

597
01:12:54,089 --> 01:12:57,718
Nunca atiraram num capitão
da polícia de Nova York.

598
01:12:57,826 --> 01:13:03,731
As 5 famílias viriam em cima de você.
A família Corleone seria banida!

599
01:13:03,832 --> 01:13:07,632
Até a proteção policial
de papai debandaria.

600
01:13:08,971 --> 01:13:12,771
Faça-me um favor.
Leve isto em consideração.

601
01:13:16,612 --> 01:13:18,580
Tudo bem, vamos esperar.

602
01:13:24,052 --> 01:13:26,850
Não podemos esperar.
Não podemos esperar.

603
01:13:28,357 --> 01:13:32,293
Não importa o que Sollozzo diga,
ele vai matar papai.

604
01:13:32,394 --> 01:13:36,091
É a solução para ele.
Temos que pegar Sollozzo.

605
01:13:36,198 --> 01:13:40,464
- Mike tem razão.
- Deixe-me perguntar uma coisa.

606
01:13:40,569 --> 01:13:45,097
E quanto a esse tal de McCluskey?
O que faremos com esse policial?

607
01:13:50,312 --> 01:13:53,179
Eles querem se encontrar comigo, certo?

608
01:13:54,082 --> 01:13:58,485
Serei eu, McCluskey e Sollozzo.

609
01:14:00,522 --> 01:14:02,490
Vamos marcar a reunião.

610
01:14:04,693 --> 01:14:08,356
Mande nossos informantes
descobrirem onde será.

611
01:14:10,232 --> 01:14:13,998
Insistimos que seja em um local
público. Um bar, restaurante.

612
01:14:14,102 --> 01:14:17,799
Um lugar onde haja pessoas,
assim me sentirei seguro.

613
01:14:20,609 --> 01:14:23,601
Vão me revistar
quando encontrá-los, certo?

614
01:14:23,712 --> 01:14:25,976
Então, não posso levar uma arma.

615
01:14:29,418 --> 01:14:34,355
Mas se Clemenza descobrir um meio
de colocar uma arma lá para mim...

616
01:14:39,327 --> 01:14:41,488
matarei os dois.

617
01:14:53,642 --> 01:14:58,375
O rapaz instruído, que não queria
se envolver nos negócios da família...

618
01:14:58,480 --> 01:15:02,109
agora quer matar um capitão
de polícia porque ele o esbofeteou?

619
01:15:02,217 --> 01:15:08,713
Não estamos no exército! Precisa
estar perto e se sujar de sangue.

620
01:15:08,824 --> 01:15:11,850
Está levando para o lado pessoal.

621
01:15:11,960 --> 01:15:15,396
Tom, isto é negócio, e ele está
levando para o lado pessoal.

622
01:15:15,497 --> 01:15:18,989
- Quem disse que não posso matá-lo?
- Mikey...

623
01:15:19,101 --> 01:15:25,233
Falo de um policial envolvido
com drogas, um policial desonesto.

624
01:15:26,208 --> 01:15:30,542
Um policial que se meteu com o crime,
e teve o que merecia.

625
01:15:30,645 --> 01:15:35,139
É uma ótima matéria. Temos pessoas
do jornal na lista de pagamentos.

626
01:15:36,651 --> 01:15:40,451
- Talvez eles gostem dessa história.
- Talvez.

627
01:15:44,159 --> 01:15:47,686
Não é pessoal, Sonny. Isto é negócio.

628
01:15:50,932 --> 01:15:56,131
Esta aqui é impossível de se rastrear.
Não se preocupe com as digitais.

629
01:15:56,238 --> 01:16:00,265
Pus uma fita especial no gatilho
e na coronha. Experimente.

630
01:16:12,454 --> 01:16:14,513
O gatilho está muito duro?

631
01:16:17,893 --> 01:16:19,053
Meus ouvidos!

632
01:16:19,194 --> 01:16:23,790
Deixei barulhento, para assustar
os transeuntes curiosos.

633
01:16:25,000 --> 01:16:27,867
Você atirou nos dois.
O que fará agora?

634
01:16:30,272 --> 01:16:33,935
- Sentarei e acabarei de jantar.
- Não banque o tolo.

635
01:16:34,042 --> 01:16:37,534
Deixe sua mão escorregar
para o lado e solte a arma.

636
01:16:37,646 --> 01:16:42,049
Todos pensarão que ainda está
com ela. Vão olhar no seu rosto.

637
01:16:42,150 --> 01:16:45,017
Saia rápido de lá, mas não corra.

638
01:16:45,120 --> 01:16:48,521
Não olhe ninguém nos olhos,
mas também não evite os olhares.

639
01:16:48,623 --> 01:16:52,081
Vão ficar aterrorizados,
não se preocupe com nada.

640
01:16:54,162 --> 01:16:58,428
Você ficará bem.
Vai tirar férias,
ninguém saberá onde...

641
01:16:58,533 --> 01:17:00,558
e nós resolveremos a confusão.

642
01:17:01,236 --> 01:17:05,036
- Acha que a coisa vai esquentar?
- Vai esquentar muito.

643
01:17:05,140 --> 01:17:08,200
Provavelmente as outras famílias
ficarão contra nós.

644
01:17:08,310 --> 01:17:13,873
Estas coisas acontecem a cada cinco,
dez anos, e nos livramos dos inimigos.

645
01:17:13,982 --> 01:17:18,419
Faz dez anos desde a última vez.
Precisa detê-los logo no início.

646
01:17:18,520 --> 01:17:24,220
Como deviam ter detido Hitler em
Munique. Deviam tê-lo impedido.

647
01:17:25,660 --> 01:17:30,154
Sabe, Mike, ficamos orgulhosos
de você por ser um herói.

648
01:17:30,265 --> 01:17:31,926
Seu pai também.

649
01:18:10,038 --> 01:18:13,439
Nada. Nem uma pista.
Absolutamente nada.

650
01:18:14,442 --> 01:18:18,640
Nem o pessoal de Sollozzo
sabe onde será a reunião.

651
01:18:18,747 --> 01:18:21,079
Quanto tempo temos?

652
01:18:21,983 --> 01:18:26,750
Eles vão pegá-lo na frente
do Jack Dempsey em uma hora e meia.

653
01:18:27,789 --> 01:18:32,624
- Podemos pôr alguém para segui-los.
- Sollozzo nos despistaria.

654
01:18:34,029 --> 01:18:38,591
- E quanto ao negociador?
- Jogando cartas com meus homens.

655
01:18:38,700 --> 01:18:43,763
- Ele está feliz. Está ganhando.
- É arriscado, devíamos cancelar.

656
01:18:43,872 --> 01:18:47,239
O negociador vai continuar jogando
até Mike voltar em segurança.

657
01:18:47,342 --> 01:18:51,335
- Ele poderia explodir o carro.
- Eles vão esperar por isso.

658
01:18:51,446 --> 01:18:54,779
Sollozzo pode até não estar
naquele carro, Sonny!

659
01:18:54,883 --> 01:18:56,350
Eu atendo.

660
01:19:21,676 --> 01:19:23,803
O Restaurante Louis, no Bronx.

661
01:19:23,912 --> 01:19:27,279
- É confiável?
- Veio do distrito de McCluskey.

662
01:19:27,382 --> 01:19:33,048
Requisitaram um capitão de polícia.
Ele estará lá entre 8 e 10.

663
01:19:33,154 --> 01:19:38,023
- Sabem onde fica essa espelunca?
- Eu sei. É perfeita para nós.

664
01:19:38,126 --> 01:19:43,063
Ambiente familiar, boa comida.
Cada um cuida de si. É perfeito.

665
01:19:43,865 --> 01:19:48,962
Eles têm um banheiro antigo.
Uma descarga com aquela corrente.

666
01:19:51,006 --> 01:19:54,100
Podemos até colocar a arma atrás dela.

667
01:19:54,209 --> 01:19:58,305
Tudo bem.
Mike, você vai ao restaurante...

668
01:19:58,413 --> 01:20:02,281
come, conversa um pouco e relaxa.
Faça-os relaxar.

669
01:20:02,384 --> 01:20:07,686
Então, vai ao banheiro. Não,
melhor ainda, pede permissão para ir.

670
01:20:07,789 --> 01:20:12,226
E volta atirando.
Dois tiros na cabeça de cada um.

671
01:20:13,995 --> 01:20:16,486
Quero alguém muito bom
para colocar a arma lá.

672
01:20:16,598 --> 01:20:20,056
Não quero que meu irmão
saia do banheiro de mãos vazias.

673
01:20:20,168 --> 01:20:25,697
- A arma estará lá.
- Levem-no e busquem-no.

674
01:20:25,807 --> 01:20:27,434
Vamos lá.

675
01:20:32,981 --> 01:20:36,109
Ele te disse para largar
a arma imediatamente?

676
01:20:36,217 --> 01:20:38,082
Um milhão de vezes.

677
01:20:42,857 --> 01:20:47,021
Não se esqueça. Dois tiros na cabeça
de cada um, quando sair.

678
01:20:53,668 --> 01:20:57,195
Quando você acha que eu posso voltar?

679
01:20:58,106 --> 01:21:00,199
Pelo menos um ano.

680
01:21:00,308 --> 01:21:05,075
Vou falar à mamãe que não vai
se despedir dela quando partir...

681
01:21:06,648 --> 01:21:10,448
E vou deixar um recado para
sua namorada, quando chegar a hora.

682
01:21:16,324 --> 01:21:17,791
Cuide-se.

683
01:21:20,595 --> 01:21:22,324
Cuide-se, Mike.

684
01:21:55,196 --> 01:21:58,962
Estou feliz por ter vindo.
Espero podermos acertar as coisas.

685
01:22:00,201 --> 01:22:05,298
Não era o que eu queria.
Não devia ter acontecido.

686
01:22:05,406 --> 01:22:09,672
Quero resolver tudo de uma vez. Não
quero que perturbem meu pai de novo.

687
01:22:09,777 --> 01:22:13,008
Juro por meus filhos
que ele não será perturbado, Mike.

688
01:22:14,048 --> 01:22:17,313
Mas precisa manter sua mente aberta
enquanto conversamos.

689
01:22:17,418 --> 01:22:21,821
Espero que não seja exaltado como
Sonny. Não se pode negociar com ele.

690
01:22:23,725 --> 01:22:25,352
Ele é um bom rapaz.

691
01:22:29,464 --> 01:22:32,831
Lamento por aquela noite, Mike.

692
01:22:32,934 --> 01:22:36,995
Preciso revistá-lo, vire-se.
De joelhos, olhando para mim.

693
01:22:42,143 --> 01:22:46,773
Acho que estou ficando velho para isso.
Mal-humorado demais.

694
01:22:48,249 --> 01:22:52,049
Não suporto provocações.
Você sabe como é.

695
01:22:54,355 --> 01:22:55,754
Ele está limpo.

696
01:23:18,613 --> 01:23:21,138
PARA NOVA JÉRSEI

697
01:23:22,417 --> 01:23:24,647
Estão indo para Nova Jérsei?

698
01:23:27,188 --> 01:23:28,712
Talvez.

699
01:23:54,015 --> 01:23:55,778
Bom trabalho, Lou.

700
01:24:32,954 --> 01:24:38,483
- Como é a comida daqui?
- Têm a melhor vitela da cidade.

701
01:24:38,593 --> 01:24:40,220
Vou experimentar.

702
01:25:15,830 --> 01:25:18,993
- Vou falar em italiano com Mikey.
- Prossiga.

703
01:26:38,646 --> 01:26:40,273
O que eu quero...

704
01:26:41,282 --> 01:26:43,409
O que mais me importa...

705
01:26:46,187 --> 01:26:50,385
é que eu tenha garantia.
Nada de atentados contra meu pai.

706
01:26:50,491 --> 01:26:55,224
Que garantias posso te dar?
Eu sou o procurado!

707
01:26:55,329 --> 01:26:58,856
Eu perdi minha chance.
Você me superestima, garoto.

708
01:26:58,966 --> 01:27:00,763
Não sou tão esperto.

709
01:27:02,303 --> 01:27:04,498
Tudo o que quero é uma trégua.

710
01:27:11,078 --> 01:27:14,878
Preciso ir ao banheiro. Posso?

711
01:27:16,317 --> 01:27:18,785
Se está com vontade, vá.

712
01:27:24,292 --> 01:27:26,226
Ele está limpo.

713
01:27:26,327 --> 01:27:28,352
Não demore.

714
01:27:31,532 --> 01:27:33,159
Já revistei milhares de gângsteres.

715
01:30:04,318 --> 01:30:05,342
POLÍCIA PROCURA
ASSASSINO DE POLICIAL

716
01:30:05,453 --> 01:30:08,422
CIDADE VEM ABAIXO

717
01:30:15,696 --> 01:30:18,961
CAPITÃO DA POLÍCIA
ENVOLVIDO COM DROGAS

718
01:30:38,319 --> 01:30:43,450
BARZINI É INTERROGADO DEVIDO
À DISPUTA ENTRE FAMÍLIAS

719
01:30:47,595 --> 01:30:51,827
ASSASSINATO DE GÂNGSTERES

720
01:31:10,484 --> 01:31:13,544
TERCEIRO MÊS DE VIOLÊNCIA
ENTRE GÂNGSTERES

721
01:31:15,356 --> 01:31:22,194
PODEROSO CHEFÃO DA MÁFIA,
VITO CORLEONE, VOLTA PARA CASA

722
01:32:23,858 --> 01:32:25,792
Muito bem, eu o levo.

723
01:32:29,263 --> 01:32:30,457
Olá, vovô.

724
01:32:43,210 --> 01:32:45,007
Eu te amo, vovô.

725
01:32:47,948 --> 01:32:50,644
Desculpe, pai.
Ele ainda não te conhece.

726
01:32:52,019 --> 01:32:55,113
- Garotão, leia para o vovô.
- Certo.

727
01:32:55,222 --> 01:33:01,457
"Espero que fique bom, vovô, quero
vê-lo em breve. Seu neto, Frank."

728
01:33:04,465 --> 01:33:06,763
Vá com sua mãe.

729
01:33:06,867 --> 01:33:08,960
Leve-os para baixo.

730
01:33:15,109 --> 01:33:17,100
Vá, Carlo, você também.

731
01:33:18,612 --> 01:33:20,273
Vá.

732
01:33:23,818 --> 01:33:27,845
- Quer terminar o frango?
- Não é pão.

733
01:33:28,923 --> 01:33:30,254
Quanto mais pode comer?

734
01:33:41,168 --> 01:33:45,127
- O que há com você, Carlo?
- Cale-se e ponha a mesa.

735
01:34:00,754 --> 01:34:06,750
Desde o assassinato de McCluskey,
a polícia passou a nos perseguir.

736
01:34:08,529 --> 01:34:13,398
As outras famílias também.
Fizemos muitos inimigos.

737
01:34:13,500 --> 01:34:16,958
Eles nos atacaram,
e nós atacamos de volta.

738
01:34:17,838 --> 01:34:22,366
Graças aos nossos contatos nos
jornais, pudemos colocar matérias...

739
01:34:22,476 --> 01:34:26,742
sobre o envolvimento de McCluskey
com Sollozzo na venda de drogas.

740
01:34:26,847 --> 01:34:28,940
A poeira está assentando.

741
01:34:30,251 --> 01:34:37,020
Mandarei Fredo para Las Vegas, sob
a proteção de Don Francesco de LA.

742
01:34:37,758 --> 01:34:42,218
- Quero que ele descanse.
- Vou aprender sobre os cassinos.

743
01:34:50,571 --> 01:34:52,334
Onde está Michael?

744
01:35:04,685 --> 01:35:07,779
Foi Michael que matou Sollozzo.

745
01:35:09,623 --> 01:35:13,559
Mas ele está seguro. Estamos tomando
providências para trazê-lo de volta.

746
01:35:34,848 --> 01:35:39,251
Descobriram onde Tattaglia
está escondido? Quero-o já.

747
01:35:39,353 --> 01:35:42,845
Sonny, as coisas estão
começando a se acertar.

748
01:35:42,957 --> 01:35:47,656
Se for atrás de Tattaglia, vai tudo
por água abaixo. Papai pode negociar.

749
01:35:47,761 --> 01:35:53,757
- Só quando ele melhorar. Eu decido...
- Não estamos conseguindo dinheiro.

750
01:35:53,867 --> 01:35:57,701
- Nem eles. Não se preocupe com isso!
- Não podemos ficar num impasse.

751
01:35:57,805 --> 01:36:02,765
- Sem impasses. Vou matar o patife!
- Está criando uma grande reputação!

752
01:36:02,876 --> 01:36:08,872
Obedeça! Se fosse um <i>consigliere</i>
siciliano, não estaríamos nessa.

753
01:36:08,983 --> 01:36:11,474
Papai tinha o Genco.
Veja o que eu consegui.

754
01:36:14,888 --> 01:36:17,152
Desculpe. Não quis dizer isso.

755
01:36:18,325 --> 01:36:21,260
Mamãe preparou o jantar. É domingo.

756
01:36:22,229 --> 01:36:26,598
Os negros estão se divertindo
com nossas mesas de jogo no Harlem...

757
01:36:26,700 --> 01:36:30,830
dirigindo Cadillacs novos,
pagando 50 por cento numa aposta.

758
01:36:30,938 --> 01:36:34,237
É porque começaram
a ganhar muito dinheiro.

759
01:36:34,341 --> 01:36:37,640
Papai nunca falava de negócios à mesa.

760
01:36:37,745 --> 01:36:41,579
- Cale-se, Connie...
- Nunca mais a mande calar a boca.

761
01:36:42,383 --> 01:36:43,475
Não se meta.

762
01:36:45,753 --> 01:36:49,655
Gostaria de conversar após o jantar.
Eu poderia fazer mais pela família...

763
01:36:49,757 --> 01:36:52,419
Não falamos de negócios à mesa.

764
01:37:39,769 --> 01:37:42,329
Sua benção, Don Tommasino.

765
01:37:47,944 --> 01:37:49,912
Por que está tão afastado da casa?

766
01:37:50,580 --> 01:37:54,607
- Sou responsável por sua vida.
- Tenho Calo e Fabrizio.

767
01:37:55,552 --> 01:37:57,110
Mesmo assim é perigoso.

768
01:37:58,021 --> 01:38:00,046
Tivemos notícias de Santino em NY.

769
01:38:01,191 --> 01:38:03,386
Seus inimigos sabem que está aqui.

770
01:38:05,462 --> 01:38:07,692
Santino disse quando posso voltar?

771
01:38:07,931 --> 01:38:11,697
Ainda não. Está fora de cogitação.

772
01:38:15,272 --> 01:38:16,637
Aonde vai?

773
01:38:18,275 --> 01:38:19,299
Para Corleone.

774
01:38:19,876 --> 01:38:21,241
Leve meu carro.

775
01:38:24,281 --> 01:38:25,839
Não, eu quero andar.

776
01:38:28,151 --> 01:38:29,243
Tome cuidado!

777
01:39:03,820 --> 01:39:05,185
Onde estão os homens?

778
01:39:06,256 --> 01:39:08,417
Foram todos mortos por vingança.

779
01:39:10,093 --> 01:39:12,459
Aqui estão os nomes dos mortos.

780
01:39:28,912 --> 01:39:33,008
Leve-me à América, soldado!

781
01:39:33,216 --> 01:39:37,516
Leve-me à América,
soldado! Clark Gable!

782
01:39:37,620 --> 01:39:42,751
América! Leve-me à América!
Clark Gable, Rita Hayworth!

783
01:40:00,710 --> 01:40:02,735
Mamma mia, que beleza!

784
01:40:10,954 --> 01:40:13,980
Acho que foi atingido por um raio.

785
01:40:20,263 --> 01:40:24,222
Na Sicília, as mulheres são
mais perigosas do que espingardas.

786
01:40:46,956 --> 01:40:49,049
A caçada foi boa?

787
01:40:50,060 --> 01:40:52,392
Deve conhecer todas as garotas daqui.

788
01:40:52,962 --> 01:40:54,429
Vimos algumas beldades.

789
01:40:55,265 --> 01:40:58,723
Uma delas atingiu nosso amigo
como um raio.

790
01:41:02,005 --> 01:41:04,701
Até o diabo ficaria tentado com ela.

791
01:41:12,382 --> 01:41:14,612
Realmente uma tentação.

792
01:41:14,717 --> 01:41:15,741
Certo, Calo?

793
01:41:19,422 --> 01:41:21,390
Que cabelo, que boca!

794
01:41:23,793 --> 01:41:26,956
As garotas daqui
são bonitas e virtuosas.

795
01:41:27,530 --> 01:41:29,862
Ela estava com um vestido roxo.

796
01:41:30,266 --> 01:41:32,427
E uma fita roxa no cabelo.

797
01:41:33,269 --> 01:41:36,397
Parecia mais grega do que italiana.

798
01:41:38,875 --> 01:41:40,672
Você a conhece?

799
01:41:45,115 --> 01:41:47,879
Não existe uma garota assim
nesta cidade.

800
01:41:50,620 --> 01:41:51,814
Meu Deus, agora eu entendo!

801
01:41:55,959 --> 01:41:56,926
Qual é o problema?

802
01:41:59,162 --> 01:42:00,527
Vamos.

803
01:42:02,499 --> 01:42:03,727
É a filha dele.

804
01:42:04,234 --> 01:42:05,701
Chame-o.

805
01:42:09,139 --> 01:42:10,436
Chame-o.

806
01:42:30,527 --> 01:42:32,825
Fabrizio, traduza para mim.

807
01:42:37,000 --> 01:42:38,865
Peço desculpas se o ofendi.

808
01:42:40,003 --> 01:42:43,370
Sou estrangeiro neste país.

809
01:42:43,473 --> 01:42:46,533
Não quis desrespeitar o senhor,
nem a sua filha.

810
01:42:52,048 --> 01:42:54,881
Sou um americano,
escondido na Sicília.

811
01:42:56,352 --> 01:42:58,616
Meu nome é Michael Corleone.

812
01:43:00,723 --> 01:43:04,784
Muitas pessoas pagariam caro
por esta informação.

813
01:43:06,996 --> 01:43:10,022
Mas aí sua filha perderia o pai...

814
01:43:11,634 --> 01:43:14,000
ao invés de ganhar um marido.

815
01:43:22,178 --> 01:43:24,373
Quero conhecer sua filha.

816
01:43:25,081 --> 01:43:29,609
Com sua permissão,
e sob a supervisão de sua família.

817
01:43:30,320 --> 01:43:31,844
Com todo o respeito.

818
01:43:37,927 --> 01:43:41,920
Venha à minha casa domingo de manhã.
Meu nome é Vitelli.

819
01:43:47,570 --> 01:43:49,037
Qual é o nome da sua filha?

820
01:46:44,280 --> 01:46:46,407
Vou fazer você desmaiar.

821
01:46:52,321 --> 01:46:54,380
Guarde para a biblioteca.

822
01:46:58,094 --> 01:47:00,688
Temos de ir buscar minha irmã.

823
01:47:18,815 --> 01:47:20,476
O que houve?

824
01:47:22,985 --> 01:47:24,748
O que houve?

825
01:47:26,556 --> 01:47:28,456
- Foi minha culpa!
- Onde ele está?

826
01:47:28,558 --> 01:47:31,721
Foi minha culpa. Eu bati nele.

827
01:47:31,828 --> 01:47:35,559
Comecei a brigar com ele.
Bati nele, ele me bateu...

828
01:47:40,837 --> 01:47:44,102
Vou chamar um médico para examiná-la.

829
01:47:44,207 --> 01:47:46,675
Sonny, por favor, não faça nada.

830
01:47:48,678 --> 01:47:50,737
O que deu em você?
O que eu iria fazer?

831
01:47:50,847 --> 01:47:53,680
Deixar esse bebê órfão
antes mesmo de nascer?

832
01:47:58,254 --> 01:48:01,451
Seu pessoal ainda está
apostando nos Yankees?

833
01:48:01,557 --> 01:48:04,185
Diga para pararem de apostar.

834
01:48:05,061 --> 01:48:07,393
Perdemos muito dinheiro,
semana passada.

835
01:48:13,903 --> 01:48:15,894
Venha cá, venha cá!

836
01:49:12,895 --> 01:49:16,228
Se tocar na minha irmã novamente,
eu te mato.

837
01:53:09,431 --> 01:53:13,629
Não esperávamos vê-la, Kay.
Devia ter ligado.

838
01:53:13,736 --> 01:53:18,070
E eu liguei. Tentei ligar e escrever.

839
01:53:18,174 --> 01:53:22,008
- Quero encontrar Michael.
- Ninguém sabe onde ele está.

840
01:53:22,111 --> 01:53:24,602
Só sabemos que ele está bem.

841
01:53:27,183 --> 01:53:30,778
- O que foi isso?
- Um acidente, mas ninguém se feriu.

842
01:53:31,954 --> 01:53:36,015
Tom, pode entregar esta carta
ao Michael. Por favor?

843
01:53:37,593 --> 01:53:42,758
Se eu aceitar isso, poderão provar
que eu sei o paradeiro dele.

844
01:53:43,766 --> 01:53:45,666
Ele entrará em contato com você.

845
01:53:45,768 --> 01:53:49,431
Eu dispensei o táxi,
posso ligar e pedir outro?

846
01:53:49,538 --> 01:53:51,369
Entre. Desculpe.

847
01:54:08,657 --> 01:54:13,253
- Alô?
<i>- Carlo está?</i>

848
01:54:14,096 --> 01:54:16,564
- Quem fala?
<i>- Uma amiga de Carlo.</i>

849
01:54:16,665 --> 01:54:19,998
<i>Diga-lhe que só vou poder chegar tarde.</i>

850
01:54:25,774 --> 01:54:27,002
Cadela!

851
01:54:29,044 --> 01:54:31,808
- O jantar está na mesa.
- Não estou com fome.

852
01:54:31,914 --> 01:54:35,213
- A comida está esfriando.
- Como mais tarde.

853
01:54:35,317 --> 01:54:37,877
Você me falou para preparar o jantar!

854
01:54:45,895 --> 01:54:48,659
Essa carcamana tem a boca suja.

855
01:54:53,002 --> 01:54:57,336
Isso! Quebre tudo, sua mimada.
Quebre tudo!

856
01:55:06,582 --> 01:55:09,676
Por que não traz sua meretriz
para jantar?

857
01:55:10,719 --> 01:55:12,346
Talvez eu a traga.

858
01:55:19,128 --> 01:55:22,256
- Limpe tudo!
- De jeito nenhum!

859
01:55:22,364 --> 01:55:26,300
Sua fedelha mal-educada.
Limpe tudo! Limpe tudo!

860
01:55:26,402 --> 01:55:30,839
Limpe! Eu mandei limpar! Limpe!

861
01:55:30,973 --> 01:55:35,774
Limpe tudo. Limpe tudo, sua...

862
01:55:39,048 --> 01:55:40,743
Limpe!

863
01:55:40,849 --> 01:55:45,081
Limpe! Isso, mate-me.
Seja uma assassina, como seu pai!

864
01:55:45,187 --> 01:55:48,623
- Vocês, Corleones, são assassinos!
- Eu te odeio!

865
01:55:48,724 --> 01:55:50,419
Vamos, mate-me!

866
01:55:51,994 --> 01:55:53,621
Saia daqui!

867
01:55:53,729 --> 01:55:57,130
- Eu te odeio!
- Agora eu vou te matar.

868
01:55:57,232 --> 01:55:59,894
Sua italianinha de uma figa.
Saia daí!

869
01:56:10,379 --> 01:56:13,314
Connie, o que houve?
Não estou te ouvindo.

870
01:56:14,483 --> 01:56:17,475
Connie, fale mais alto.
O bebê está chorando.

871
01:56:17,586 --> 01:56:20,487
Santino, não consigo entender.
Eu não entendo.

872
01:56:21,824 --> 01:56:23,553
Sim, Connie.

873
01:56:28,297 --> 01:56:30,197
Espere aí.

874
01:56:32,868 --> 01:56:35,359
Espere aí.

875
01:56:37,573 --> 01:56:39,803
Filho-da-mãe.

876
01:56:39,908 --> 01:56:43,071
- Filho-da-mãe!
- Qual é o problema?

877
01:56:47,316 --> 01:56:50,342
Abram esse maldito portão! Rápido.

878
01:56:58,394 --> 01:56:59,622
Sonny!

879
01:57:06,101 --> 01:57:08,069
- Sonny.
- Saia da frente!

880
01:57:09,204 --> 01:57:11,035
Vão atrás dele, vão!

881
01:57:40,803 --> 01:57:42,828
Filho-da-mãe. Vamos lá!

882
01:59:31,547 --> 01:59:33,344
Dê-me um gole.

883
01:59:41,823 --> 01:59:44,053
Minha esposa está chorando lá em cima.

884
01:59:46,461 --> 01:59:48,952
Ouvi barulho de carros
entrando em casa.

885
01:59:53,635 --> 01:59:56,536
Meu caro <i>Consigliere...</i>

886
01:59:56,638 --> 02:00:00,130
diga ao seu Don
o que todo mundo parece saber.

887
02:00:00,242 --> 02:00:02,574
Não contei nada à mamãe.

888
02:00:03,579 --> 02:00:06,810
Já estava vindo acordá-lo
para contar-lhe.

889
02:00:10,352 --> 02:00:12,582
Mas precisava de um drinque primeiro.

890
02:00:14,890 --> 02:00:16,084
Sim.

891
02:00:19,428 --> 02:00:21,896
Agora já tomou seu drinque.

892
02:00:27,469 --> 02:00:31,303
Atiraram em Sonny na estrada.
Ele está morto.

893
02:00:48,423 --> 02:00:50,914
Não quero investigações.

894
02:00:55,430 --> 02:00:57,921
Não quero atos de vingança.

895
02:00:59,668 --> 02:01:02,466
Quero que marque uma reunião...

896
02:01:03,505 --> 02:01:06,099
com os chefes das cinco famílias.

897
02:01:08,043 --> 02:01:10,102
Esta guerra acaba aqui.

898
02:01:32,100 --> 02:01:34,591
Chame Bonasera.

899
02:01:34,703 --> 02:01:36,830
Preciso dele agora.

900
02:01:49,284 --> 02:01:54,415
É Tom Hagen. Estou ligando em nome
de Vito Corleone, a seu pedido.

901
02:01:54,523 --> 02:01:56,889
Está devendo um favor ao seu Don.

902
02:01:56,992 --> 02:02:00,519
<i>Ele não tem dúvidas de que vai pagá-lo.</i>

903
02:02:00,629 --> 02:02:04,929
<i>Ele estará em sua funerária</i>
<i>em uma hora. Esteja lá para recebê-lo.</i>

904
02:02:26,154 --> 02:02:30,921
Bem, meu amigo,
está pronto para me fazer este favor?

905
02:02:31,026 --> 02:02:34,052
Sim. O que quer que eu faça?

906
02:02:42,471 --> 02:02:46,908
Quero que use toda
a sua competência e habilidade.

907
02:02:51,113 --> 02:02:54,014
Não quero que a mãe dele o veja assim.

908
02:03:10,065 --> 02:03:13,057
Veja como massacraram meu garoto.

909
02:03:42,063 --> 02:03:45,294
É mais seguro ensinar-lhe inglês.

910
02:03:45,967 --> 02:03:47,457
Eu sei inglês.

911
02:03:47,569 --> 02:03:52,336
Segunda, terça, quinta, quarta,
sexta, domingo, sábado.

912
02:03:59,548 --> 02:04:01,311
Saudações, Don Tommasino.

913
02:04:02,050 --> 02:04:04,018
Como estão as coisas em Palermo?

914
02:04:10,091 --> 02:04:14,084
Michael está me ensinando a dirigir.
Veja, vou lhe mostrar.

915
02:04:16,832 --> 02:04:18,629
Como estão as coisas em Palermo?

916
02:04:19,134 --> 02:04:22,228
Os jovens não respeitam mais nada.

917
02:04:23,338 --> 02:04:26,671
São tempos ruins.

918
02:04:28,977 --> 02:04:32,344
Este lugar ficou perigoso
demais para você.

919
02:04:35,016 --> 02:04:40,181
Quero que se mude para uma vila
perto de Siracusa. Agora mesmo.

920
02:04:46,294 --> 02:04:47,386
Qual é o problema?

921
02:04:48,430 --> 02:04:50,591
Más notícias da América.

922
02:04:52,167 --> 02:04:57,070
Seu irmão Santino... Eles o mataram.

923
02:05:03,545 --> 02:05:05,342
Vamos. Você prometeu.

924
02:05:24,266 --> 02:05:25,324
Fabrizio!

925
02:05:25,433 --> 02:05:26,832
Pegue o carro.

926
02:05:28,236 --> 02:05:32,366
Vai dirigir, chefe?
Sua esposa vai junto?

927
02:05:32,474 --> 02:05:36,035
Não, leve-a para a casa de seu pai,
até que tudo esteja seguro.

928
02:05:36,144 --> 02:05:38,044
Certo, o senhor é quem manda.

929
02:05:43,852 --> 02:05:45,547
Calo, onde está Apollonia?

930
02:05:46,354 --> 02:05:49,812
Ela quer fazer uma surpresa.
Quer dirigir.

931
02:05:52,127 --> 02:05:54,357
Ela dará uma boa esposa americana.

932
02:05:55,630 --> 02:05:58,121
Vou pegar a bagagem.

933
02:06:08,243 --> 02:06:09,608
Fabrizio!

934
02:06:10,579 --> 02:06:12,240
Aonde vai?

935
02:06:14,249 --> 02:06:16,615
Espere aí! Vou dirigir para você.

936
02:06:22,791 --> 02:06:24,156
Não, Apollonia!

937
02:06:47,282 --> 02:06:53,152
Don Barzini, agradeço por
me ajudar a organizar esta reunião...

938
02:06:53,254 --> 02:06:58,021
e aos outros chefes das 5 famílias
de Nova York e Nova Jérsei.

939
02:06:59,828 --> 02:07:02,922
Carmine Cuneo do Bronx...

940
02:07:03,031 --> 02:07:06,330
e do Brooklyn...

941
02:07:08,003 --> 02:07:10,062
Philip Tattaglia.

942
02:07:11,873 --> 02:07:14,569
E de Staten Island...

943
02:07:14,676 --> 02:07:18,134
temos conosco Victor Strachi.

944
02:07:18,246 --> 02:07:23,843
E outros que vieram
da Califórnia e de Kansas City...

945
02:07:23,985 --> 02:07:27,682
assim como de todas as partes
do país. Obrigado.

946
02:07:34,562 --> 02:07:37,998
Como as coisas chegaram a esse ponto?

947
02:07:38,099 --> 02:07:39,691
Eu não sei.

948
02:07:41,770 --> 02:07:45,228
Foi algo tão infeliz,
tão desnecessário.

949
02:07:48,410 --> 02:07:51,811
Tattaglia perdeu um filho,
e eu perdi um filho.

950
02:07:54,282 --> 02:07:57,683
Estamos quites.
E se Tattaglia concordar...

951
02:07:57,786 --> 02:08:01,745
estou disposto a fazer com que
as coisas voltem a ser como eram.

952
02:08:03,258 --> 02:08:06,853
Somos gratos a Don Corleone
por convocar esta reunião.

953
02:08:06,961 --> 02:08:12,331
Sabemos que é um homem de palavra,
humilde, que ouve a voz da razão.

954
02:08:12,434 --> 02:08:16,495
Sim, Don Barzini.
Ele é humilde demais.

955
02:08:16,604 --> 02:08:20,802
Tinha todos os juízes
e políticos na palma da mão.

956
02:08:20,909 --> 02:08:23,776
E recusou-se a compartilhá-los.

957
02:08:23,878 --> 02:08:27,644
Quando foi que recusei um acordo?

958
02:08:27,749 --> 02:08:30,081
Todos vocês me conhecem.

959
02:08:31,052 --> 02:08:36,183
Com exceção de uma vez,
quando foi que recusei? E por quê?

960
02:08:37,892 --> 02:08:43,694
Porque acredito que este negócio
de drogas vai acabar nos destruindo.

961
02:08:43,798 --> 02:08:48,030
Não é como o jogo, a bebida,
ou mesmo as mulheres...

962
02:08:48,136 --> 02:08:54,132
algo que a maioria das pessoas quer,
mas a Igreja proíbe.

963
02:08:54,242 --> 02:08:58,906
Mesmo a polícia, que sempre nos
ajudou com o jogo e outras coisas...

964
02:08:59,013 --> 02:09:03,211
vai se recusar a nos ajudar,
quando souber que se trata de drogas.

965
02:09:03,318 --> 02:09:08,415
Eu acreditava nisso no passado
e acredito agora.

966
02:09:08,523 --> 02:09:10,753
Os tempos mudaram.

967
02:09:10,859 --> 02:09:15,558
Não é como nos velhos tempos, quando
podíamos fazer o que quiséssemos.

968
02:09:15,663 --> 02:09:18,530
A recusa não é atitude de um amigo.

969
02:09:18,633 --> 02:09:24,037
Se Don Corleone tem tantos juízes
e políticos, deve compartilhá-los...

970
02:09:24,139 --> 02:09:28,701
ou deixar que outros os usem.
Deve permitir nossa participação.

971
02:09:29,811 --> 02:09:33,372
Certamente, pode nos cobrar
por tais serviços.

972
02:09:33,481 --> 02:09:36,041
Afinal de contas, não somos comunistas.

973
02:09:39,187 --> 02:09:42,315
Eu também sou contra as drogas.

974
02:09:42,423 --> 02:09:47,224
Sempre paguei bem aos meus homens,
para não fazerem esse serviço.

975
02:09:47,328 --> 02:09:50,422
Alguém pode dizer: "Eu tenho drogas.

976
02:09:50,532 --> 02:09:56,596
Se investir 3, 4 mil dólares,
podemos ganhar 50 mil distribuindo."

977
02:09:58,072 --> 02:10:04,011
Não vão resistir. Quero controlar
isso como um negócio respeitável.

978
02:10:04,112 --> 02:10:08,879
Não quero que vendam perto
de escolas, e nem para crianças.

979
02:10:08,983 --> 02:10:10,746
Isso é uma <i>infâmia.</i>

980
02:10:12,120 --> 02:10:16,022
Na minha cidade,
restringiríamos o tráfico aos negros.

981
02:10:16,124 --> 02:10:19,287
Eles são animais mesmo.
Que percam suas almas.

982
02:10:25,934 --> 02:10:29,495
Esperava que viéssemos aqui
para entrar num acordo.

983
02:10:30,939 --> 02:10:37,538
Estou disposto a fazer o que for
para achar uma solução pacífica.

984
02:10:38,146 --> 02:10:42,674
Combinado. O tráfico de drogas
será permitido, mas controlado.

985
02:10:42,784 --> 02:10:47,084
Don Corleone nos dará proteção
no leste, e haverá paz.

986
02:10:47,188 --> 02:10:50,919
Preciso ter a garantia de Corleone.

987
02:10:51,025 --> 02:10:54,290
Daqui a um tempo,
quando se fortalecer...

988
02:10:54,395 --> 02:10:57,023
será que ele vai tentar alguma vingança?

989
02:10:57,131 --> 02:11:02,262
Somos homens sensatos.
Não precisamos dar garantias.

990
02:11:02,370 --> 02:11:05,237
Você fala de vingança.

991
02:11:05,340 --> 02:11:08,571
A vingança trará seu filho de volta?

992
02:11:08,676 --> 02:11:11,167
Ou o meu filho?

993
02:11:11,279 --> 02:11:14,043
Abro mão da vingança pelo meu filho.

994
02:11:16,885 --> 02:11:19,149
Mas por motivos pessoais.

995
02:11:21,456 --> 02:11:25,017
Meu filho mais novo
foi forçado a sair do país...

996
02:11:26,928 --> 02:11:29,419
por causa do problema com Sollozzo.

997
02:11:31,032 --> 02:11:34,900
Muito bem, preciso tomar providências
para trazê-lo de volta com segurança.

998
02:11:35,003 --> 02:11:37,631
Inocentado de todas
essas falsas acusações.

999
02:11:39,107 --> 02:11:42,270
Mas sou um homem supersticioso.

1000
02:11:42,377 --> 02:11:47,610
Se acontecesse um acidente com ele,
se fosse baleado por algum policial...

1001
02:11:49,050 --> 02:11:52,611
ou se, por acaso, se enforcasse
na cela de uma cadeia...

1002
02:11:52,720 --> 02:11:55,553
ou se fosse atingido por um raio...

1003
02:11:56,858 --> 02:12:00,419
eu teria de culpar alguém nesta sala.

1004
02:12:02,130 --> 02:12:04,428
E isso, eu não perdoaria.

1005
02:12:06,935 --> 02:12:09,267
Mas, tirando isso...

1006
02:12:12,373 --> 02:12:14,705
eu juro...

1007
02:12:16,344 --> 02:12:19,438
pelas almas dos meus netos...

1008
02:12:19,580 --> 02:12:23,914
que não serei eu que romperei
o acordo que fizemos aqui hoje.

1009
02:12:49,444 --> 02:12:54,882
Devo insistir para que o pessoal
dos Tattaglia tenha ficha limpa?

1010
02:12:54,983 --> 02:12:57,042
Mencione, mas não insista.

1011
02:12:59,120 --> 02:13:03,989
- Barzini vai acabar sabendo.
- Quer dizer Tattaglia.

1012
02:13:05,660 --> 02:13:07,594
Tattaglia é um cafetão.

1013
02:13:08,696 --> 02:13:11,790
Nunca teria matado Santino.

1014
02:13:14,202 --> 02:13:19,731
Mas até agora eu não sabia
que tinha sido Barzini.

1015
02:13:35,256 --> 02:13:37,315
Venha, Nancy.

1016
02:13:38,559 --> 02:13:41,084
Fiquem juntos, todos. Brian.

1017
02:13:42,463 --> 02:13:44,124
Muito bem.

1018
02:13:57,245 --> 02:13:59,406
Há quanto tempo está de volta?

1019
02:14:00,248 --> 02:14:02,045
Voltei faz um ano.

1020
02:14:03,518 --> 02:14:05,577
Mais do que isso, eu acho.

1021
02:14:08,456 --> 02:14:10,583
É bom vê-la, Kay.

1022
02:14:21,636 --> 02:14:24,161
Estou trabalhando para o meu pai agora.

1023
02:14:26,707 --> 02:14:29,676
Ele está doente. Muito doente.

1024
02:14:31,245 --> 02:14:33,179
Mas você não é como ele.

1025
02:14:33,281 --> 02:14:37,047
Disse que nunca seria como seu pai.

1026
02:14:39,020 --> 02:14:43,286
Meu pai não é diferente
de nenhum outro homem poderoso.

1027
02:14:43,391 --> 02:14:46,827
Um homem que seja responsável
por outras pessoas.

1028
02:14:48,062 --> 02:14:50,462
Como um senador ou presidente.

1029
02:14:50,565 --> 02:14:52,999
- Como você é ingênuo.
- Por quê?

1030
02:14:53,101 --> 02:14:55,899
Senadores e presidentes
não mandam matar pessoas.

1031
02:14:59,340 --> 02:15:01,308
Quem está sendo ingênuo, Kay?

1032
02:15:02,610 --> 02:15:06,842
O meio de ação do meu pai está com
os dias contados. Até ele sabe disso.

1033
02:15:08,416 --> 02:15:12,750
Em cinco anos, a família Corleone
estará completamente legalizada.

1034
02:15:14,622 --> 02:15:18,558
Acredite. Isso é tudo que posso
falar sobre meus negócios. Kay...

1035
02:15:20,027 --> 02:15:23,121
Michael, por que veio aqui? Por quê?

1036
02:15:24,465 --> 02:15:29,300
O que quer comigo afinal?
Estive ligando e escrevendo.

1037
02:15:29,403 --> 02:15:32,861
Vim porque preciso de você.
Eu me importo com você.

1038
02:15:32,974 --> 02:15:36,933
- Por favor, pare com isso, Michael.
- Porque... Quero que se case comigo.

1039
02:15:38,513 --> 02:15:41,073
- É tarde demais.
- Por favor, Kay.

1040
02:15:42,850 --> 02:15:46,718
Farei o que quiser para me desculpar
pelo que aconteceu conosco.

1041
02:15:48,389 --> 02:15:52,621
Porque isso é importante, Kay.
O importante é que...

1042
02:15:54,195 --> 02:15:57,426
tenhamos um ao outro.
Que tenhamos uma vida juntos.

1043
02:15:59,033 --> 02:16:01,729
Que tenhamos filhos, filhos nossos.

1044
02:16:03,271 --> 02:16:05,398
Kay, eu preciso de você.

1045
02:16:07,375 --> 02:16:08,933
E eu te amo.

1046
02:16:31,098 --> 02:16:34,898
O pessoal de Barzini se mete no meu
território e nós não fazemos nada!

1047
02:16:35,002 --> 02:16:38,597
- Logo não terei lugar para nada!
- Seja paciente.

1048
02:16:38,706 --> 02:16:41,800
Não estou pedindo ajuda.
Só retire as algemas.

1049
02:16:41,909 --> 02:16:45,003
- Seja paciente.
- Temos de nos proteger.

1050
02:16:45,112 --> 02:16:48,570
- Deixe-me recrutar novos homens.
- Não.

1051
02:16:48,683 --> 02:16:52,517
- Barzini usaria isso como desculpa.
- Mike, você está enganado.

1052
02:16:54,055 --> 02:16:56,216
Don Corleone...

1053
02:16:56,324 --> 02:17:00,420
Uma vez, disse que Tessio e eu
podíamos formar uma família.

1054
02:17:00,528 --> 02:17:04,521
Até hoje, nunca havia pensado nisso.
Preciso pedir sua permissão.

1055
02:17:05,566 --> 02:17:08,228
Michael agora é o chefe da família.

1056
02:17:08,336 --> 02:17:12,602
Se ele der permissão,
então terá minha benção.

1057
02:17:12,707 --> 02:17:15,073
Depois que nos mudarmos
para Nevada...

1058
02:17:15,176 --> 02:17:19,545
poderá deixar a família Corleone
e formar a sua própria.

1059
02:17:19,647 --> 02:17:23,981
- Quanto tempo falta?
- Seis meses.

1060
02:17:24,085 --> 02:17:27,316
Perdoe-me, mas sem vocês...

1061
02:17:27,421 --> 02:17:30,219
eu e Pete seremos dominados
por Barzini.

1062
02:17:30,324 --> 02:17:35,990
Odeio esse Barzini. Daqui a 6 meses
não sobrará nada para construir.

1063
02:17:36,097 --> 02:17:38,998
- Vocês confiam no meu julgamento?
- Sim.

1064
02:17:39,100 --> 02:17:42,001
- Eu tenho vossa lealdade?
- Eternamente, Padrinho.

1065
02:17:42,103 --> 02:17:45,334
Então, sejam amigos de Michael.
Façam o que ele diz.

1066
02:17:50,278 --> 02:17:55,614
Negócios estão sendo feitos que
vão resolver seus problemas e dúvidas.

1067
02:17:55,716 --> 02:17:57,980
Isso é tudo que posso dizer agora.

1068
02:17:58,886 --> 02:18:01,446
Carlo, você cresceu em Nevada.

1069
02:18:01,555 --> 02:18:04,888
Quando nos mudarmos para lá,
você será meu braço direito.

1070
02:18:04,992 --> 02:18:09,759
Tom Hagen não é mais <i>consigliere.</i>
Será nosso advogado em Las Vegas.

1071
02:18:09,864 --> 02:18:12,389
Não estou fazendo isso por gosto, Tom.

1072
02:18:12,500 --> 02:18:17,199
Se precisar de ajuda, quem será
melhor <i>consigliere</i> que meu pai?

1073
02:18:37,224 --> 02:18:41,058
- Obrigado, Papai.
- Estou feliz por você, Carlo.

1074
02:18:41,162 --> 02:18:44,029
Mike... Por que me tirou?

1075
02:18:45,566 --> 02:18:48,262
Você não é <i>consigliere</i> de guerra, Tom.

1076
02:18:49,603 --> 02:18:52,800
As coisas podem piorar com a mudança.

1077
02:18:52,907 --> 02:18:54,169
Tom.

1078
02:18:59,380 --> 02:19:04,545
Eu aconselhei Michael. Nunca achei
que fosse um mau <i>consigliere.</i>

1079
02:19:04,652 --> 02:19:08,748
Achava que Santino era um mau Don,
que descanse em paz.

1080
02:19:10,224 --> 02:19:13,421
Michael tem toda a minha confiança,
assim como você.

1081
02:19:14,428 --> 02:19:19,365
Mas existem motivos para que não
participe do que vai acontecer.

1082
02:19:20,468 --> 02:19:23,460
- Talvez eu pudesse ajudar.
- Está fora, Tom.

1083
02:20:12,686 --> 02:20:16,986
Continuo atônito de ver
como seu rosto ficou bom!

1084
02:20:17,091 --> 02:20:21,619
Esse médico fez um bom trabalho.
Kay conseguiu te convencer?

1085
02:20:21,762 --> 02:20:25,858
Deixe-as aqui.
Ele está cansado e quer um banho.

1086
02:20:25,966 --> 02:20:28,298
Deixe-me abrir a porta, sim?

1087
02:20:34,508 --> 02:20:39,912
- Olá, Mike! Bem-vindo a Las Vegas!
- É tudo para você! Foi idéia dele.

1088
02:20:40,014 --> 02:20:42,608
- Seu irmão Freddy.
- Garotas?

1089
02:20:46,587 --> 02:20:49,613
Eu volto já. Mantenha-as ocupadas.

1090
02:20:50,891 --> 02:20:54,349
- O que quiser, garoto, o que quiser.
- Quem são as garotas?

1091
02:20:55,796 --> 02:20:59,197
- Cabe a você descobrir.
- Livre-se delas, Fredo.

1092
02:21:00,768 --> 02:21:05,398
- Mike...
- Eu vim a negócios. Livre-se delas.

1093
02:21:05,506 --> 02:21:08,134
Estou cansado.
Livre-se da banda também.

1094
02:21:14,081 --> 02:21:17,346
Levantem-se, levantem-se. Vamos.

1095
02:21:17,451 --> 02:21:19,510
Isso aí. Angelo.

1096
02:21:21,288 --> 02:21:23,347
Vamos! Saiam!

1097
02:21:25,092 --> 02:21:28,584
Venha, doçura.
Não sei o que há com ele, Johnny.

1098
02:21:28,696 --> 02:21:29,958
Desculpe.

1099
02:21:31,966 --> 02:21:34,457
Não sei. Ele está cansado.

1100
02:21:41,509 --> 02:21:44,569
O que houve com Moe Greene?

1101
02:21:44,678 --> 02:21:49,012
Tinha negócios. Disse para
ligar quando a festa começasse.

1102
02:21:49,116 --> 02:21:51,016
Bem, ligue para ele.

1103
02:21:52,419 --> 02:21:55,547
- Johnny, como está?
- Prazer em vê-lo, Mike.

1104
02:21:55,656 --> 02:21:57,817
- Estamos orgulhosos de você.
- Obrigado.

1105
02:21:57,925 --> 02:21:59,093
Sente-se, quero conversar com você.
O Don também está orgulhoso.

1106
02:21:59,093 --> 02:22:01,527
Sente-se, quero conversar com você.
O Don também está orgulhoso.

1107
02:22:01,629 --> 02:22:03,824
Bem, devo tudo isso a ele.

1108
02:22:05,065 --> 02:22:06,623
Ele sabe o quanto você é grato.

1109
02:22:06,734 --> 02:22:09,965
Por isso, ele quer lhe pedir um favor.

1110
02:22:10,070 --> 02:22:11,970
Mike, o que posso fazer?

1111
02:22:13,173 --> 02:22:19,339
Vamos vender nossa parte no ramo
do azeite, e nos estabelecer aqui.

1112
02:22:19,446 --> 02:22:24,782
Moe nos venderá sua parte no cassino
e no hotel. Seremos donos de tudo.

1113
02:22:24,885 --> 02:22:27,615
Tem certeza?

1114
02:22:27,721 --> 02:22:30,690
Moe adora o ramo.
Ele nunca falou em vender.

1115
02:22:30,791 --> 02:22:33,487
Vou lhe fazer uma oferta irrecusável.

1116
02:22:34,795 --> 02:22:37,195
Veja, Johnny...

1117
02:22:37,298 --> 02:22:41,496
achamos que esse entretenimento
vai atrair jogadores para o cassino.

1118
02:22:41,602 --> 02:22:45,333
Esperamos que assine um contrato
para aparecer cinco vezes ao ano.

1119
02:22:48,275 --> 02:22:52,871
Talvez convença um de seus amigos
do cinema a fazer o mesmo.

1120
02:22:54,181 --> 02:22:56,240
Estamos contando com você.

1121
02:22:58,285 --> 02:23:01,948
Claro, Mike.
Farei qualquer coisa por meu padrinho.

1122
02:23:02,056 --> 02:23:03,318
Ótimo.

1123
02:23:04,959 --> 02:23:09,555
Mike! Olá, rapazes.
Estão todos aqui. Freddy, Tom.

1124
02:23:09,663 --> 02:23:12,223
- É bom ver você.
- Como vai, Moe?

1125
02:23:12,333 --> 02:23:17,396
Gostou? Comida especial, as melhores
dançarinas, e um bom crédito.

1126
02:23:17,504 --> 02:23:21,065
Fichas para todo mundo,
assim jogarão por conta da casa.

1127
02:23:23,777 --> 02:23:27,213
Será que o meu crédito é bom
o bastante para comprar sua parte?

1128
02:23:28,282 --> 02:23:30,079
Minha parte?

1129
02:23:30,184 --> 02:23:32,744
O cassino, o hotel.

1130
02:23:32,853 --> 02:23:35,754
A família Corleone
quer comprar sua parte.

1131
02:23:35,856 --> 02:23:41,260
A família Corleone quer comprar
minha parte? Não, eu compro a sua.

1132
02:23:41,362 --> 02:23:44,763
Seu cassino está perdendo dinheiro.
Podemos erguê-lo.

1133
02:23:44,865 --> 02:23:48,733
- Acha que estou sonegando impostos?
- Está sem sorte.

1134
02:23:53,540 --> 02:23:56,008
Vocês italianos me fazem rir.

1135
02:23:56,110 --> 02:24:00,638
Acolhi Freddy quando precisaram,
agora querem me passar a perna!

1136
02:24:02,049 --> 02:24:05,485
Fez isso porque bancamos seu cassino...

1137
02:24:05,586 --> 02:24:10,819
e a família Molinari garantiu sua
segurança. Vamos falar de negócios.

1138
02:24:10,924 --> 02:24:13,654
Sim. Primeiro, vocês estão acabados.

1139
02:24:13,761 --> 02:24:16,229
Não têm mais a força de antes.

1140
02:24:16,330 --> 02:24:20,699
O Padrinho está doente. Estão
sendo escorraçados de Nova York.

1141
02:24:20,801 --> 02:24:24,703
Acha que pode vir
ao meu hotel e comprá-lo?

1142
02:24:24,805 --> 02:24:29,799
Falei com Barzini. Posso fazer
um acordo com ele, e manter o hotel!

1143
02:24:29,910 --> 02:24:33,402
Foi por isso que esbofeteou
meu irmão em público?

1144
02:24:33,514 --> 02:24:38,315
Isso não foi nada, Mike.
Moe não fez por mal.

1145
02:24:38,419 --> 02:24:42,617
De vez em quando, ele perde as
estribeiras, mas somos bons amigos.

1146
02:24:42,723 --> 02:24:47,456
Eu dirijo um negócio.
Preciso ser rígido de vez em quando.

1147
02:24:47,561 --> 02:24:51,429
Tivemos uma discussão,
tive de colocá-lo na linha.

1148
02:24:51,532 --> 02:24:54,330
Colocar meu irmão na linha?

1149
02:24:54,435 --> 02:24:58,895
Estava fazendo sexo com a garçonete!
Os jogadores não eram servidos.

1150
02:24:59,006 --> 02:25:00,906
O que há com você?

1151
02:25:05,846 --> 02:25:08,940
Parto para Nova York amanhã.
Pense no preço.

1152
02:25:09,883 --> 02:25:11,475
Filho-da-mãe!

1153
02:25:11,585 --> 02:25:16,750
Sou Moe Greene! Trabalhava enquanto
você saía com as líderes de torcida.

1154
02:25:16,857 --> 02:25:19,325
Espere um minuto, Moe.
Eu tenho uma idéia.

1155
02:25:20,461 --> 02:25:24,022
Tom, você é o <i>consigliere.</i>
Fale com o Don...

1156
02:25:24,131 --> 02:25:29,501
Só um minuto. Don se aposentou,
e Mike é o encarregado dos negócios.

1157
02:25:29,603 --> 02:25:32,902
Se tem algo a dizer, diga ao Michael.

1158
02:25:37,845 --> 02:25:42,646
Mike, não pode vir a Las Vegas e
falar assim com um homem como Moe!

1159
02:25:43,417 --> 02:25:44,577
Fredo...

1160
02:25:45,853 --> 02:25:48,549
Você é meu irmão mais velho,
e eu o amo.

1161
02:25:50,057 --> 02:25:54,016
Mas nunca mais se alie a ninguém
contra a família novamente.

1162
02:25:55,562 --> 02:25:56,529
Nunca.

1163
02:26:04,705 --> 02:26:08,801
Preciso ver meu pai e os outros.
Pode jantar sem mim.

1164
02:26:10,611 --> 02:26:15,446
Vamos sair neste fim de semana.
Vamos assistir a um show e jantar.

1165
02:26:22,890 --> 02:26:25,882
Sua irmã quer lhe fazer um pedido.

1166
02:26:25,993 --> 02:26:28,086
- Deixe que peça.
- Ela está com medo.

1167
02:26:28,195 --> 02:26:31,164
Eles querem que seja
padrinho do menino deles.

1168
02:26:31,265 --> 02:26:33,062
- Vamos ver.
- Vai aceitar?

1169
02:26:33,167 --> 02:26:35,465
Deixe-me pensar. Venha.

1170
02:26:44,378 --> 02:26:47,245
Barzini vai agir primeiro contra você.

1171
02:26:47,347 --> 02:26:51,750
Vai marcar uma reunião com você
e alguém de sua inteira confiança.

1172
02:26:51,852 --> 02:26:53,877
Como garantia para sua segurança.

1173
02:26:55,155 --> 02:26:58,181
Nessa reunião, você será assassinado.

1174
02:27:02,963 --> 02:27:05,932
Nunca gostei tanto de beber vinho.

1175
02:27:07,367 --> 02:27:10,825
- Estou bebendo mais.
- Faz bem para o senhor, papai.

1176
02:27:15,943 --> 02:27:17,410
Não sei.

1177
02:27:19,479 --> 02:27:22,346
Está feliz com sua mulher e seus filhos?

1178
02:27:23,350 --> 02:27:26,148
- Muito feliz.
- Isso é bom.

1179
02:27:28,055 --> 02:27:32,924
Espero que não se importe com o
modo como estou agindo com Barzini.

1180
02:27:33,026 --> 02:27:35,961
- Não, absolutamente.
- É um velho hábito.

1181
02:27:37,464 --> 02:27:40,399
Passei a vida inteira
tentando não ser descuidado.

1182
02:27:42,002 --> 02:27:45,631
As mulheres e as crianças podem
ser descuidadas, mas não os homens.

1183
02:27:48,775 --> 02:27:51,107
- Como está o seu garoto?
- Ele está bem.

1184
02:27:51,245 --> 02:27:53,907
A cada dia se parece mais com você.

1185
02:27:56,683 --> 02:28:01,086
Ele é mais esperto do que eu.
Tem 3 anos e já lê os quadrinhos.

1186
02:28:03,257 --> 02:28:05,248
Lê os quadrinhos.

1187
02:28:12,532 --> 02:28:18,164
Quero que consiga um homem
para grampear o telefone.

1188
02:28:18,272 --> 02:28:23,539
- Já fiz isso. Já cuidei disso, pai.
- Tem razão. Eu esqueci.

1189
02:28:27,614 --> 02:28:29,309
O que houve?

1190
02:28:30,150 --> 02:28:32,175
O que está te aborrecendo?

1191
02:28:35,789 --> 02:28:40,385
Eu cuidarei de tudo.
Disse que cuidaria, e vou cuidar.

1192
02:28:53,707 --> 02:28:58,167
Sabia que Santino teria
de passar por tudo isto.

1193
02:28:58,278 --> 02:28:59,870
E Fredo...

1194
02:29:02,616 --> 02:29:04,607
Fredo era...

1195
02:29:06,553 --> 02:29:09,351
Mas nunca quis isso para você.

1196
02:29:11,692 --> 02:29:16,720
Trabalhei a vida toda.
Não me arrependo de cuidar da família.

1197
02:29:16,830 --> 02:29:20,732
Recusei-me a ser um tolo...

1198
02:29:20,834 --> 02:29:24,930
dançando conforme a música
tocada por aqueles figurões.

1199
02:29:26,940 --> 02:29:30,341
Não me arrependo.
Foi a minha vida, mas achei que...

1200
02:29:32,045 --> 02:29:37,210
quando sua hora chegasse,
seria você que tocaria a música.

1201
02:29:39,019 --> 02:29:44,685
Senador Corleone.
Governador Corleone. Algo assim.

1202
02:29:44,791 --> 02:29:47,760
Outro pezzo da novanta.

1203
02:29:47,861 --> 02:29:49,488
Bem...

1204
02:29:52,733 --> 02:29:56,635
Não houve tempo o bastante, Michael.
Não deu tempo.

1205
02:29:56,770 --> 02:30:00,228
Chegaremos lá, pai. Chegaremos lá.

1206
02:30:05,112 --> 02:30:09,549
Agora ouça, quem quer que apareça
para falar do encontro com Barzini...

1207
02:30:09,649 --> 02:30:12,550
ele é um traidor. Não se esqueça disso.

1208
02:30:29,569 --> 02:30:31,662
Posso segurar isso, por favor?

1209
02:30:46,787 --> 02:30:50,655
- Posso molhar?
- Sim, vá em frente.

1210
02:30:50,757 --> 02:30:53,521
Aqui, aqui.

1211
02:30:55,429 --> 02:30:57,897
Cuidado. Está derramando.

1212
02:31:04,304 --> 02:31:06,033
Anthony!

1213
02:31:06,139 --> 02:31:07,800
Venha cá, venha cá.

1214
02:31:12,979 --> 02:31:15,607
Isso. Vamos colocar aqui.

1215
02:31:20,887 --> 02:31:23,412
Vou lhe mostrar uma coisa. Venha cá.

1216
02:31:25,525 --> 02:31:27,356
Fique aí.

1217
02:31:31,131 --> 02:31:32,860
Dê-me uma laranja!

1218
02:31:51,251 --> 02:31:52,980
É um truque novo.

1219
02:31:54,054 --> 02:31:56,352
Corra para lá. Corra para lá.

1220
02:32:09,936 --> 02:32:11,836
Onde você está?

1221
02:35:09,549 --> 02:35:11,915
Mike, pode me dar um minuto?

1222
02:35:22,028 --> 02:35:24,462
Barzini quer marcar
um encontro com você.

1223
02:35:24,564 --> 02:35:27,829
Disse que pode resolver
todos os nossos problemas.

1224
02:35:28,535 --> 02:35:30,696
- Conversou com ele?
- Sim.

1225
02:35:32,072 --> 02:35:35,838
Posso arrumar segurança.
No meu território.

1226
02:35:38,945 --> 02:35:41,436
- Tudo bem?
- Tudo bem.

1227
02:35:58,998 --> 02:36:01,933
Sabe como eles vão atacá-lo?

1228
02:36:04,471 --> 02:36:08,100
Marcaram um encontro no Brooklyn.
Território do Tessio.

1229
02:36:10,310 --> 02:36:12,039
Onde estarei seguro.

1230
02:36:24,357 --> 02:36:27,884
Sempre achei que seria Clemenza,
não Tessio.

1231
02:36:28,027 --> 02:36:31,793
É uma jogada esperta.
Tessio sempre foi mais esperto.

1232
02:36:34,067 --> 02:36:35,398
Mas vou esperar.

1233
02:36:36,736 --> 02:36:38,226
Depois do batismo.

1234
02:36:40,907 --> 02:36:44,468
Decidi ser padrinho do filho de Connie.

1235
02:36:44,577 --> 02:36:48,707
Depois, me encontrarei
com Don Barzini e Tattaglia.

1236
02:36:50,316 --> 02:36:53,251
Todos os chefes das cinco famílias.

1237
02:39:14,260 --> 02:39:19,220
Michael, você acredita em Deus,
o Pai, Criador do Céu e da Terra?

1238
02:39:19,332 --> 02:39:20,458
Acredito.

1239
02:39:20,567 --> 02:39:24,025
<i>Acredita em Jesus Cristo,</i>
<i>Seu único Filho, nosso Senhor?</i>

1240
02:39:24,137 --> 02:39:25,126
<i>Acredito.</i>

1241
02:39:25,238 --> 02:39:29,265
<i>Acredita no Espírito Santo,</i>
<i>na Santa Igreja Católica?</i>

1242
02:39:29,375 --> 02:39:30,637
<i>Acredito.</i>

1243
02:40:36,209 --> 02:40:40,543
Michael Francis Rizzi,
você renuncia a Satã?

1244
02:40:46,819 --> 02:40:48,013
Eu renuncio.

1245
02:40:57,764 --> 02:40:59,425
E a todas as suas obras?

1246
02:41:13,046 --> 02:41:14,172
Eu renuncio.

1247
02:41:15,848 --> 02:41:17,076
Deus!

1248
02:41:20,019 --> 02:41:23,648
- E a todas as suas ostentações?
- Eu renuncio.

1249
02:41:39,439 --> 02:41:43,637
Michael Rizzi, aceita o batismo?

1250
02:41:43,743 --> 02:41:44,937
Aceito.

1251
02:41:52,085 --> 02:41:57,546
Michael Rizzi, vá em paz,
e que o Senhor te acompanhe. Amém.

1252
02:42:11,838 --> 02:42:13,703
Kay!

1253
02:42:13,806 --> 02:42:15,740
Beije seu padrinho.

1254
02:42:40,199 --> 02:42:44,260
Não podemos ir a Vegas.
Surgiu um imprevisto.

1255
02:42:44,370 --> 02:42:45,997
Nós teremos de ficar.

1256
02:42:46,105 --> 02:42:49,097
- Mike, são nossas primeiras férias!
- Connie, por favor.

1257
02:42:49,208 --> 02:42:52,666
Volte para casa,
aguarde meu telefonema. É importante.

1258
02:42:53,813 --> 02:42:56,145
Serão poucos dias.

1259
02:43:12,465 --> 02:43:14,626
Estamos a caminho do Brooklyn.

1260
02:43:16,836 --> 02:43:20,567
- Espero que ele faça um bom acordo.
- Ele certamente fará.

1261
02:43:28,414 --> 02:43:33,818
Sal, Tom, o chefe disse que virá
em outro carro, vocês vão na frente.

1262
02:43:33,920 --> 02:43:37,412
- Isso vai estragar meus planos.
- Foi o que ele disse.

1263
02:43:37,523 --> 02:43:39,650
Também não posso ir, Sal.

1264
02:43:51,671 --> 02:43:55,539
Diga a Mike que eram só negócios.
Eu sempre gostei dele.

1265
02:43:57,276 --> 02:44:00,040
- Ele compreende.
- Com licença, Sal.

1266
02:44:06,085 --> 02:44:08,519
Tom, pode me tirar dessa?

1267
02:44:09,722 --> 02:44:12,850
- Pelos velhos tempos?
- Não posso fazer isso, Sally.

1268
02:44:58,371 --> 02:45:01,135
Precisa responder por Santino, Carlo.

1269
02:45:06,078 --> 02:45:09,946
- Mike, você entendeu errado.
- Entregou Sonny ao Barzini.

1270
02:45:11,050 --> 02:45:14,884
Naquele teatrinho
que armou com minha irmã.

1271
02:45:14,987 --> 02:45:20,050
- Quis enganar um Corleone?
- Sou inocente. Juro.

1272
02:45:20,159 --> 02:45:22,855
- Por favor, não faça isto.
- Sente-se.

1273
02:45:25,564 --> 02:45:27,828
Não faça isso comigo, por favor.

1274
02:45:37,109 --> 02:45:38,804
Barzini está morto.

1275
02:45:40,980 --> 02:45:43,278
Assim como Philip Tattaglia.

1276
02:45:44,550 --> 02:45:45,983
Moe Greene.

1277
02:45:46,986 --> 02:45:50,752
Strachi. Cuneo.

1278
02:45:52,758 --> 02:45:57,991
Hoje, vou resolver todos os assuntos
da família. Não diga que é inocente.

1279
02:45:58,097 --> 02:45:59,826
Assuma o que fez.

1280
02:46:03,803 --> 02:46:05,498
Pegue um drinque para ele.

1281
02:46:11,777 --> 02:46:13,039
Vamos lá.

1282
02:46:14,380 --> 02:46:16,780
Não tenha medo, Carlo.

1283
02:46:16,882 --> 02:46:19,749
Acha que deixaria minha irmã viúva?

1284
02:46:20,886 --> 02:46:23,582
Sou padrinho do seu filho, Carlo.

1285
02:46:30,529 --> 02:46:32,554
Vamos, beba.

1286
02:46:37,370 --> 02:46:41,170
Não, você está fora da família.
Esse é o seu castigo.

1287
02:46:42,308 --> 02:46:46,244
Está acabado.
Vou colocá-lo num avião para Vegas.

1288
02:46:46,345 --> 02:46:47,937
Tom.

1289
02:46:52,118 --> 02:46:55,679
Quero que fique lá. Entendeu?

1290
02:46:55,788 --> 02:46:58,313
Só não me diga que é inocente.

1291
02:46:59,592 --> 02:47:03,824
Porque é um insulto à minha inteligência.
Isso me irrita.

1292
02:47:08,100 --> 02:47:10,125
Quem o procurou?

1293
02:47:11,437 --> 02:47:13,632
Tattaglia ou Barzini?

1294
02:47:21,547 --> 02:47:23,208
Foi Barzini.

1295
02:47:27,386 --> 02:47:28,944
Ótimo.

1296
02:47:35,194 --> 02:47:39,221
Tem um carro lá fora esperando
para levá-lo ao aeroporto.

1297
02:47:39,331 --> 02:47:42,823
Vou ligar para sua esposa,
e dizer o número do vôo.

1298
02:47:47,139 --> 02:47:49,664
- Mike...
- Saia da minha frente.

1299
02:48:15,835 --> 02:48:17,462
Olá, Carlo.

1300
02:49:17,363 --> 02:49:20,423
- Estava tentando lhe dizer...
- Mamãe, por favor!

1301
02:49:28,874 --> 02:49:30,899
Michael!

1302
02:49:31,010 --> 02:49:33,001
- O que foi?
- Onde ele está?

1303
02:49:35,481 --> 02:49:40,578
Michael, seu desgraçado!
Você matou meu marido.

1304
02:49:40,686 --> 02:49:44,747
Esperou papai morrer,
assim ninguém te impediria.

1305
02:49:44,857 --> 02:49:47,883
Você o culpava por Sonny.
Todos culpavam.

1306
02:49:47,993 --> 02:49:53,761
Mas nunca pensou em mim!
O que vamos fazer agora?

1307
02:49:53,866 --> 02:49:55,458
Connie.

1308
02:49:57,770 --> 02:50:00,432
Por que acha que aceitou Carlo?

1309
02:50:00,539 --> 02:50:03,406
Ele sabia que ia matá-lo.

1310
02:50:03,509 --> 02:50:08,811
E aceitou ser padrinho do nosso bebê.
Seu cretino insensível!

1311
02:50:08,914 --> 02:50:12,941
Quer saber quantos homens ele matou
além de Carlo? Leia os jornais!

1312
02:50:13,052 --> 02:50:15,816
Esse é o seu marido,
esse é o seu marido!

1313
02:50:25,531 --> 02:50:29,661
Não! Não, não...

1314
02:50:29,768 --> 02:50:33,135
Leve-a para cima. Chame o médico.

1315
02:50:54,326 --> 02:50:56,021
Ela está histérica.

1316
02:51:00,599 --> 02:51:02,260
Histérica.

1317
02:51:04,303 --> 02:51:06,032
Michael, é verdade?

1318
02:51:08,040 --> 02:51:11,669
- Não questione o meu trabalho.
- É verdade?

1319
02:51:11,777 --> 02:51:14,507
Não questione o meu trabalho. Basta!

1320
02:51:34,633 --> 02:51:36,100
Está bem.

1321
02:51:38,937 --> 02:51:40,632
Só desta vez.

1322
02:51:44,677 --> 02:51:47,942
Só desta vez, te darei satisfações
sobre meus negócios.

1323
02:51:54,086 --> 02:51:55,485
É verdade?

1324
02:51:59,558 --> 02:52:01,082
É?

1325
02:52:02,861 --> 02:52:04,192
Não.

1326
02:52:18,177 --> 02:52:21,078
Acho que nós dois precisamos
de um drinque. Venha.

1327
02:52:52,378 --> 02:52:54,039
Don Corleone.

