﻿1
00:00:47,348 --> 00:00:53,344
O PODEROSO CHEFÃO

2
00:00:53,454 --> 00:01:00,417
PARTE III

3
00:01:51,579 --> 00:01:53,444
<i>Meus queridos filhos.</i>

4
00:01:54,115 --> 00:01:58,518
<i>Há muitos anos que me mudei</i>
<i>para Nova York...</i>

5
00:01:59,320 --> 00:02:02,585
<i>e não pude vê-los tanto quanto gostaria.</i>

6
00:02:03,724 --> 00:02:07,683
<i>Espero que venham a esta solenidade</i>
<i>do tributo papal...</i>

7
00:02:07,828 --> 00:02:10,228
<i>em honra às minhas obras de caridade.</i>

8
00:02:10,331 --> 00:02:12,390
CIDADE de NOVA YORK, 1979

9
00:02:12,500 --> 00:02:15,628
<i>Os filhos são a única</i>
<i>riqueza desse mundo.</i>

10
00:02:15,736 --> 00:02:18,637
<i>Eles valem mais que todo o dinheiro</i>
<i>e poder do mundo.</i>

11
00:02:19,907 --> 00:02:22,205
<i>Vocês são o meu tesouro.</i>

12
00:02:23,778 --> 00:02:26,076
<i>Anthony e Mary...</i>

13
00:02:26,180 --> 00:02:31,083
<i>mesmo tendo entregado à sua mãe</i>
<i>a formação de vocês...</i>

14
00:02:31,185 --> 00:02:33,653
<i>sabem como anseio por vê-los...</i>

15
00:02:33,754 --> 00:02:36,917
<i>e por começar um novo período</i>
<i>de harmonia em nossas vidas.</i>

16
00:02:38,426 --> 00:02:42,954
<i>Talvez consigam convencer a mãe</i>
<i>de vocês a vir...</i>

17
00:02:43,597 --> 00:02:48,330
<i>assim que, uma vez ou outra,</i>
<i>possamos nos ver nas festas da família.</i>

18
00:02:49,837 --> 00:02:54,137
<i>Seja como for,</i>
<i>ainda sou o pai que os ama.</i>

19
00:03:24,038 --> 00:03:26,632
Ave Maria, cheia de graça...

20
00:03:30,244 --> 00:03:32,769
bendita sois entre as mulheres...

21
00:03:33,581 --> 00:03:36,709
e bendito é o fruto
do vosso ventre, Jesus.

22
00:03:37,985 --> 00:03:42,354
Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores...

23
00:04:07,348 --> 00:04:13,412
Deus Todo-Poderoso, abençoai
a insígnia de São Sebastião...

24
00:04:13,521 --> 00:04:19,289
para que ela possa contribuir
para a glorificação de quem a recebe.

25
00:04:31,939 --> 00:04:35,466
Michael, promete ser fiel...

26
00:04:35,576 --> 00:04:38,136
aos nobres propósitos desta Ordem...

27
00:04:38,879 --> 00:04:43,748
zelando principalmente pelos
pobres, necessitados e doentes?

28
00:04:43,851 --> 00:04:45,716
Prometo.

29
00:05:01,168 --> 00:05:04,069
Que as bênçãos do Todo-Poderoso...

30
00:05:04,171 --> 00:05:09,199
Pai, Filho e Espírito Santo...

31
00:05:09,310 --> 00:05:14,304
desçam sobre vós e vos
acompanhem para todo o sempre.

32
00:06:48,442 --> 00:06:51,104
Vincent, nosso nome não está na lista.

33
00:06:53,714 --> 00:06:57,741
Escreva. Mancini. M-A-N-C-l-N-I.

34
00:06:59,486 --> 00:07:01,818
- Algum problema?
- Meu nome não está na lista.

35
00:07:01,922 --> 00:07:06,689
- Então terá de sair imediatamente.
- Quer "dançar" comigo?

36
00:07:06,794 --> 00:07:09,991
Joe, é Vinnie. São nossos convidados.

37
00:07:10,097 --> 00:07:12,122
Desculpe. Desculpe, senhor.

38
00:07:12,232 --> 00:07:14,462
Bem-vindos à festa.

39
00:08:07,554 --> 00:08:11,854
- É bom vê-la.
- É bom vê-lo. Este é meu marido.

40
00:08:11,959 --> 00:08:14,154
- Sente-se.
- Meu filho, Anthony.

41
00:08:15,462 --> 00:08:20,593
A Ordem de São Sebastião é um dos
maiores títulos dados pela Igreja.

42
00:08:20,701 --> 00:08:23,033
A homenagem foi concedida primeiro
pelo Papa...

43
00:08:23,137 --> 00:08:26,436
E quanto à ligação do sr. Corleone
com o jogo, em Vegas?

44
00:08:26,940 --> 00:08:28,601
A imprensa tem fotos...

45
00:08:28,709 --> 00:08:32,201
- E o seu envolvimento com o crime?
- Deixe de tolice.

46
00:08:33,247 --> 00:08:35,977
O papa, o Santo Padre em pessoa...

47
00:08:36,083 --> 00:08:40,713
abençoou Michael Corleone hoje.
Acha que sabe mais do que o papa?

48
00:08:41,555 --> 00:08:44,718
Vincent! Ela gosta de você.

49
00:08:44,825 --> 00:08:46,486
Verdade?

50
00:08:50,564 --> 00:08:52,156
Também gosto de você.

51
00:08:58,071 --> 00:09:01,006
Olá, Vincent. Lembro-me de você.

52
00:09:02,843 --> 00:09:06,870
- De onde?
- Da última festa em que fomos juntos.

53
00:09:06,980 --> 00:09:10,074
- Você foi ao bar?
- Não, foi um casamento.

54
00:09:12,619 --> 00:09:15,053
Eu tinha 8 anos, e você, 15.

55
00:09:16,256 --> 00:09:19,191
Tive muitas namoradas
quando tinha 15 anos.

56
00:09:19,293 --> 00:09:21,557
- De 8 anos de idade?
- Principalmente.

57
00:09:23,897 --> 00:09:25,956
Onde está a Mary?

58
00:09:26,066 --> 00:09:31,003
Alguém poderia chamar a Mary?
Perdoe-me, Vossa Excelência.

59
00:09:31,104 --> 00:09:35,063
Ainda não me deu um beijo.
Os parentes sempre se beijam.

60
00:09:35,776 --> 00:09:38,768
- Somos parentes?
- Sou sua prima.

61
00:09:46,687 --> 00:09:49,679
- Quem é seu pai?
- Vou lhe dar uma pista.

62
00:09:51,024 --> 00:09:52,719
Ele é italiano.

63
00:09:52,826 --> 00:09:56,125
Mary, estávamos esperando por você.

64
00:09:56,230 --> 00:10:00,496
Lembre-se de falar baixo.

65
00:10:00,601 --> 00:10:03,069
E sorria. Não esqueça de sorrir.

66
00:10:23,390 --> 00:10:27,622
A presidente honorária
da Fundação Vito Corleone...

67
00:10:27,728 --> 00:10:29,923
minha filha, Mary Corleone.

68
00:10:39,840 --> 00:10:41,137
Obrigada.

69
00:10:42,709 --> 00:10:47,442
Acho que herdei o amor de meu pai
pelos discursos. Aí vai.

70
00:10:49,182 --> 00:10:53,744
A Fundação Vito Corleone ajuda
os necessitados de todos os países...

71
00:10:53,854 --> 00:10:57,915
patrocina artistas,
financia pesquisas médicas...

72
00:10:58,025 --> 00:11:02,826
e tem um interesse particular
no desenvolvimento da Sicília.

73
00:11:03,564 --> 00:11:05,691
Arcebispo Gilday...

74
00:11:05,799 --> 00:11:11,533
US$ 100 milhões para os pobres
da Sicília, em nome de Vito Corleone.

75
00:11:11,638 --> 00:11:12,662
Obrigado.

76
00:11:12,773 --> 00:11:15,139
Não gaste tudo de uma vez só.

77
00:11:33,093 --> 00:11:38,258
Mary, estou tão orgulhoso de você.

78
00:11:45,372 --> 00:11:47,033
Michael...

79
00:11:47,140 --> 00:11:49,938
Você fez algo maravilhoso pela Sicília.

80
00:11:50,877 --> 00:11:54,472
Esperemos que o dinheiro vá
para aqueles que mais precisem.

81
00:11:54,581 --> 00:11:55,843
Amém.

82
00:11:55,949 --> 00:12:01,046
A parte mais importante:
Johnny Fontane!

83
00:12:09,863 --> 00:12:12,832
Muito obrigado.
Estou muito feliz de estar aqui.

84
00:12:12,933 --> 00:12:18,565
Gostaria que juntos saudássemos
o comendador Michael Corleone.

85
00:12:22,909 --> 00:12:26,208
Tenho algo especial
para o nosso padrinho.

86
00:12:26,313 --> 00:12:30,841
Eu sei qual é a sua música favorita.
Michael, aonde você vai?

87
00:12:30,951 --> 00:12:34,614
Vou até a cozinha ouvir
uns discos de Tony Bennett.

88
00:12:35,956 --> 00:12:38,447
Sua música favorita é Salsiccia's Own.

89
00:12:38,558 --> 00:12:41,618
Vou comer um cachorro-quente.
Eu já volto.

90
00:13:16,229 --> 00:13:17,662
Olá, Kay.

91
00:13:28,075 --> 00:13:30,942
Parabéns, Michael. É um título e tanto.

92
00:13:31,044 --> 00:13:34,013
Meio caro, não acha?

93
00:13:36,917 --> 00:13:39,852
- Aceita?
- Não, obrigada.

94
00:13:53,834 --> 00:13:57,065
- Faz muito tempo, não?
- Faz.

95
00:13:57,170 --> 00:13:59,070
- Oito anos.
- Sim.

96
00:13:59,940 --> 00:14:01,703
Você está maravilhosa.

97
00:14:05,378 --> 00:14:09,974
Seu filho quer conversar com você.
Vim por causa dele.

98
00:14:44,818 --> 00:14:50,188
- Qual é o mal em ser advogado?
- Ele quer ser músico.

99
00:14:52,092 --> 00:14:56,392
Bem, eu adoro música. Mas ele
devia terminar o que começou.

100
00:14:56,496 --> 00:14:57,861
Anthony...

101
00:14:58,498 --> 00:15:00,989
- Vou seguir o meu caminho.
- O seu caminho?

102
00:15:01,935 --> 00:15:03,732
- O de cantor profissional?
- É.

103
00:15:03,837 --> 00:15:06,965
E se você fracassar?

104
00:15:07,073 --> 00:15:10,236
- Não vou fracassar.
- É o que todos sempre dizem.

105
00:15:10,343 --> 00:15:14,541
Ter um diploma de direito
é como ter um seguro.

106
00:15:15,415 --> 00:15:19,249
- Depois poderá trabalhar para mim...
- Nunca vou trabalhar para você.

107
00:15:20,554 --> 00:15:22,351
Tenho lembranças ruins.

108
00:15:24,191 --> 00:15:26,625
Toda família tem suas lembranças ruins.

109
00:15:30,397 --> 00:15:34,925
Sempre serei seu filho, mas não
vou me envolver nos seus negócios.

110
00:15:37,537 --> 00:15:40,938
Anthony... termine o curso de direito.

111
00:15:42,542 --> 00:15:43,634
Não.

112
00:16:01,194 --> 00:16:05,028
Bem, nisso ele puxou a você.
Nesse "não".

113
00:16:08,134 --> 00:16:13,162
- Podia ter me ajudado a convencê-lo.
- Convencê-lo de quê?

114
00:16:13,874 --> 00:16:15,136
De quê?

115
00:16:16,009 --> 00:16:20,605
Ele está jogando a vida fora.
Está jogando fora o seu valor.

116
00:16:21,748 --> 00:16:23,443
Isto é valor?

117
00:16:24,951 --> 00:16:29,411
Agora que você é tão respeitável,
está mais perigoso do que nunca.

118
00:16:29,522 --> 00:16:33,583
Preferia você quando era
só um simples mafioso.

119
00:16:34,828 --> 00:16:36,022
Está bem.

120
00:16:37,364 --> 00:16:40,731
- Podemos ser sensatos?
- Tudo bem.

121
00:16:47,540 --> 00:16:49,974
O Tony sabe que você matou o Fredo.

122
00:16:56,750 --> 00:17:00,117
- Para que veio aqui?
- Vim para proteger o meu filho.

123
00:17:00,220 --> 00:17:05,089
Não para vê-lo camuflado pela igreja.
Achei a cerimônia uma vergonha.

124
00:17:09,863 --> 00:17:12,354
Passei a minha vida
protegendo meu filho.

125
00:17:12,966 --> 00:17:16,458
Passei a vida protegendo
a minha família!

126
00:17:16,569 --> 00:17:18,628
Sejamos razoáveis, sim?

127
00:17:19,906 --> 00:17:24,240
É o seu ponto forte, não é? A razão.

128
00:17:25,312 --> 00:17:28,748
- Apoiada por assassinatos.
- Meu Deus.

129
00:17:30,583 --> 00:17:33,984
- Você me odeia. Você me odeia.
- Não.

130
00:17:34,087 --> 00:17:35,884
Eu não o odeio.

131
00:17:37,724 --> 00:17:39,282
Eu tenho medo de você.

132
00:17:43,263 --> 00:17:49,361
Eu fiz o que pude para proteger
vocês dos horrores deste mundo.

133
00:17:50,804 --> 00:17:52,931
Mas você se tornou o meu horror.

134
00:18:02,682 --> 00:18:06,118
As crianças ainda o amam.
Especialmente a Mary.

135
00:18:09,289 --> 00:18:10,950
Já é alguma coisa.

136
00:18:13,393 --> 00:18:16,851
Podemos começar por aí.
Para o bem deles.

137
00:18:20,900 --> 00:18:22,231
Vamos tentar.

138
00:18:22,902 --> 00:18:28,238
Só se permitir que o Tony tome conta
de sua própria vida, longe de você.

139
00:18:35,648 --> 00:18:37,309
Vou permitir.

140
00:18:39,919 --> 00:18:41,386
Obrigada.

141
00:19:16,156 --> 00:19:18,147
- Olá.
- Olá.

142
00:19:20,160 --> 00:19:25,427
Pode machucar alguém com isso.
Deixe-me mostrar a casa.

143
00:19:25,532 --> 00:19:27,898
Pode me conseguir um encontro
com Michael Corleone?

144
00:19:28,001 --> 00:19:32,199
Não. Sou parente, mas não posso.
O que mais posso fazer por você?

145
00:19:33,740 --> 00:19:36,607
- Bonito, mas inútil.
- É mesmo?

146
00:19:36,709 --> 00:19:39,542
- Tudo bem, eu vou jogar.
- Gosta de jogar?

147
00:19:39,646 --> 00:19:43,480
Vamos para Atlantic City.
Vou lhe mostrar como se joga.

148
00:19:43,583 --> 00:19:48,350
- Como saberei em que apostar?
- Tenho cara de quem perde?

149
00:19:48,455 --> 00:19:49,683
Bem...

150
00:19:52,358 --> 00:19:54,326
Que cara esquisito aquele ali.

151
00:19:54,427 --> 00:19:59,956
- O que ele faz aqui?
- É o capanga de Joey Zasa.

152
00:20:00,066 --> 00:20:02,091
- Você o conhece?
- Conheço, sim.

153
00:20:03,103 --> 00:20:07,472
Seu nome é Anthony Squigilaro.
É conhecido como "Formiga".

154
00:20:08,241 --> 00:20:10,607
Ele banha suas balas em cianeto.

155
00:20:19,519 --> 00:20:21,077
Don Altobello.

156
00:20:22,622 --> 00:20:25,989
- Apresento-lhe meus cumprimentos.
<i>- Grazie.</i>

157
00:20:29,596 --> 00:20:31,996
Honra a amizade de meu pai.

158
00:20:32,098 --> 00:20:34,123
Onde está a minha afilhada?

159
00:20:36,102 --> 00:20:38,195
- Constanza!
- Don Altobello.

160
00:20:38,805 --> 00:20:43,265
Não faz muito tempo que essas
velhas mãos a levantaram no colo.

161
00:20:51,818 --> 00:20:56,983
Michael, perdi toda a malícia,
toda a essência da juventude.

162
00:20:57,090 --> 00:21:02,255
Perdi o desejo pelas mulheres,
e agora a minha mente está limpa.

163
00:21:02,929 --> 00:21:09,334
Meu dever para com Deus está claro.
Preciso lhe pedir um favor.

164
00:21:10,970 --> 00:21:17,808
Posso associar o meu nome à
Fundação Vito Corleone...

165
00:21:18,478 --> 00:21:23,506
para que você e eu possamos
nos unir em nome e em espírito?

166
00:21:26,085 --> 00:21:28,501
- US$ 1 milhão.
- Meu Deus.

167
00:21:28,536 --> 00:21:30,918
- US$ 1 milhão.
- Meu Deus.

168
00:21:33,726 --> 00:21:37,662
- Padrinho.
- Don Altobello, é muito generoso.

169
00:21:40,667 --> 00:21:44,933
Venha, vamos provar um pouco
daquele velho <i>vino.</i>

170
00:21:51,811 --> 00:21:55,247
O Vaticano nada sabe
a respeito destes acionistas.

171
00:21:55,348 --> 00:21:56,542
Ótimo.

172
00:21:56,649 --> 00:22:01,518
Sempre me preocupo.
Nossa posição subiu muito.

173
00:22:01,621 --> 00:22:06,149
- É natural que me preocupe.
- Não se preocupe, temos um acordo.

174
00:22:07,160 --> 00:22:10,095
Que bom. Como acha que
adquiri este cabelo grisalho?

175
00:22:10,196 --> 00:22:15,930
Dois segundos... Obrigado por
ter contribuído para a piscina.

176
00:22:16,035 --> 00:22:20,233
Precisamos que ajude Sam Wallace
na sua candidatura ao juizado.

177
00:22:20,340 --> 00:22:22,934
- Um bom juiz sempre pode ser útil.
- Obrigado.

178
00:22:23,042 --> 00:22:24,669
Andrew!

179
00:22:24,777 --> 00:22:28,679
Meu sobrinho Andrew Hagen.
O filho mais velho de meu irmão Tom.

180
00:22:28,781 --> 00:22:33,275
Ele é assistente do Bispo Breelan
há três anos.

181
00:22:33,386 --> 00:22:37,686
- Espera ir para o Vaticano.
- Roma precisa de padres jovens.

182
00:22:37,790 --> 00:22:40,782
Sua mãe, Teresa Hagen, Bispo Gilday.

183
00:22:41,828 --> 00:22:43,295
É uma honra conhecê-lo.

184
00:22:43,396 --> 00:22:46,365
Sr. Corleone. Olá. Grace Hamilton.

185
00:22:47,734 --> 00:22:52,194
Vincent Mancini disse que falaria
sobre mim, e que você me receberia.

186
00:22:52,538 --> 00:22:55,632
- Vincent Mancini falou sobre ela?
- Não.

187
00:22:55,742 --> 00:23:00,202
- Prometeu que ficaria lá fora.
- Eu sei.

188
00:23:01,247 --> 00:23:05,183
Joey Zasa veio. Está na sala de espera.

189
00:23:05,285 --> 00:23:09,654
<i>Quer parabenizá-lo pessoalmente</i>
<i>e cumprimentá-lo.</i>

190
00:23:09,756 --> 00:23:14,693
- Sou obrigado a vê-lo?
- Ele o considera seu <i>patron.</i>

191
00:23:17,897 --> 00:23:20,024
Vinnie!

192
00:23:21,034 --> 00:23:23,662
- Quem é sua tia predileta?
- É você.

193
00:23:26,406 --> 00:23:29,864
Vou falar com Michael hoje
sobre o seu problema.

194
00:23:30,710 --> 00:23:33,907
Se tivesse me avisado,
teria escolhido um terno melhor.

195
00:23:35,481 --> 00:23:38,279
A Associação Meucci o elegeu...

196
00:23:38,384 --> 00:23:40,978
o ítalo-americano do Ano.

197
00:23:42,922 --> 00:23:44,253
Meucci?

198
00:23:47,293 --> 00:23:48,760
Quem é Meucci?

199
00:23:50,029 --> 00:23:56,025
O ítalo-americano que inventou
o telefone, um ano antes de Bell.

200
00:23:59,906 --> 00:24:02,841
E foi por isso que veio aqui hoje?

201
00:24:10,183 --> 00:24:11,275
Eu...

202
00:24:14,554 --> 00:24:16,954
Eu tenho uma pedra no meu sapato.

203
00:24:18,391 --> 00:24:20,882
E é sujeito ordinário
que trabalha para mim.

204
00:24:21,694 --> 00:24:24,993
Aquele que se considera seu parente.

205
00:24:27,500 --> 00:24:28,797
Um bastardo.

206
00:24:32,805 --> 00:24:37,174
Ele está aqui. Vincent Mancini.
Ele está na festa.

207
00:24:40,580 --> 00:24:42,047
Traga-o.

208
00:24:43,483 --> 00:24:45,951
Acho que seria bom conversarmos.

209
00:24:46,853 --> 00:24:48,787
Não, <i>grazie.</i>

210
00:24:50,823 --> 00:24:52,586
Tenho um problema...

211
00:24:53,226 --> 00:24:59,461
e quero descobrir
se o problema é meu ou seu.

212
00:24:59,565 --> 00:25:04,593
Seus negócios são da sua conta. Não
tenho ações nem participação neles.

213
00:25:06,105 --> 00:25:09,199
Ótimo. Então o problema é meu.

214
00:25:13,579 --> 00:25:18,016
Michael, este é o Vincent Mancini.
O filho de Sonny.

215
00:25:20,052 --> 00:25:23,112
- Como vai, sr. Corleone?
- Como vai você?

216
00:25:23,222 --> 00:25:27,022
- Vou bem. Boa festa.
- Gostou?

217
00:25:27,126 --> 00:25:30,289
- Sim, eu entrei escondido.
- Está vestido para a ocasião.

218
00:25:35,101 --> 00:25:39,003
Qual é o problema
entre você e o sr. Joe Zasa?

219
00:25:41,274 --> 00:25:45,540
- É só um problema. Cuidarei disso.
- É tolice de sua parte.

220
00:25:45,645 --> 00:25:50,548
Tolice da minha parte?
É tolice da parte dele, não acha?

221
00:25:52,318 --> 00:25:55,481
- Certo?!
- Tem o temperamento do pai.

222
00:25:56,222 --> 00:25:57,519
Vincent...

223
00:25:59,592 --> 00:26:01,253
Joe Zasa é chefe dos negócios...

224
00:26:01,360 --> 00:26:05,194
que pertenciam
aos Corleone em Nova York.

225
00:26:05,298 --> 00:26:09,166
Foi gentileza dele ter lhe dado
um emprego na sua família.

226
00:26:09,268 --> 00:26:11,896
Você aceitou contra a minha vontade.

227
00:26:12,004 --> 00:26:17,306
Eu lhe ofereci algo melhor num ramo
legalizado. Você me virou as costas.

228
00:26:17,410 --> 00:26:22,313
Agora me procuram por suas brigas.
O que esperam que eu faça?

229
00:26:24,417 --> 00:26:25,941
- Por acaso sou um gângster?
- Não...

230
00:26:26,052 --> 00:26:30,887
Aquele era o bairro do papai.
Zasa o transformou num inferno!

231
00:26:30,990 --> 00:26:35,222
- Isso é passado, Connie.
- Eu ganhei aquele território.

232
00:26:35,328 --> 00:26:38,991
A comissão me deu e você aprovou.

233
00:26:39,098 --> 00:26:40,122
Sim.

234
00:26:40,233 --> 00:26:44,966
Eu vim pela festa, não para pedir ajuda.
Podia matar este cretino.

235
00:26:45,071 --> 00:26:46,504
Então mate.

236
00:26:48,074 --> 00:26:51,134
O que eu tenho a ver com tudo isso?

237
00:26:51,244 --> 00:26:56,443
Ele vive dizendo pelas suas costas:
"Dane-se o Michael Corleone."

238
00:26:56,549 --> 00:26:59,211
Diga na cara dele! Pelo menos uma vez!

239
00:27:00,720 --> 00:27:05,885
Todos os bastardos são mentirosos.
Shakespeare fez poemas sobre isso.

240
00:27:05,992 --> 00:27:08,984
O que vou fazer com este sujeito?

241
00:27:15,234 --> 00:27:19,933
Joey, se existir algum homem
nesta cidade...

242
00:27:20,039 --> 00:27:22,633
dizendo "Dane-se Michael Corleone"...

243
00:27:24,110 --> 00:27:27,307
o que faremos com um salafrário desse?

244
00:27:29,682 --> 00:27:31,673
Ele não passa de um cachorro.

245
00:27:38,824 --> 00:27:42,385
Sim, é verdade.
Se alguém diz uma coisa dessa...

246
00:27:42,495 --> 00:27:45,862
não seria um amigo, seria um cachorro.

247
00:27:52,171 --> 00:27:58,303
- Não tenho conflitos com ele.
- Nem sabe quantos conflitos tem.

248
00:27:58,411 --> 00:27:59,844
Quieto, Vincent.

249
00:27:59,946 --> 00:28:02,141
Ele precisa do seu apoio!

250
00:28:02,248 --> 00:28:04,978
Não quero trabalhar para ele,
quero trabalhar para você.

251
00:28:05,084 --> 00:28:11,080
Em quê? Como um valentão? Disso,
não preciso. Preciso de advogados.

252
00:28:14,427 --> 00:28:20,525
Já que não temos mais nada pendente,
aceito sua homenagem. Passe bem.

253
00:28:22,335 --> 00:28:26,772
Vincent, faça as pazes
com o sr. Joe Zasa. Vamos.

254
00:28:37,850 --> 00:28:39,215
<i>Bastardo.</i>

255
00:28:45,057 --> 00:28:47,855
Vinnie, o que há com você?!

256
00:28:47,960 --> 00:28:49,860
Tire-o daqui.

257
00:28:51,864 --> 00:28:53,627
Jesus Cristo.

258
00:28:54,567 --> 00:28:56,797
- Falei com Connie que não era hora.
- Feche a porta.

259
00:28:56,902 --> 00:29:02,033
Sei que está em Wall Street,
mas ainda tem a palavra final.

260
00:29:02,141 --> 00:29:05,042
Quero protegê-lo desses caras.
Seus advogados não podem.

261
00:29:05,144 --> 00:29:07,738
- E você pode?
- Sim, posso fazer isso.

262
00:29:09,415 --> 00:29:11,315
Por que deveria ter medo de Zasa?

263
00:29:11,417 --> 00:29:14,750
Você não o deixa subir de posto
na comissão.

264
00:29:14,854 --> 00:29:18,187
Devemos eliminá-lo.
Dê-me a ordem e eu o matarei.

265
00:29:18,290 --> 00:29:19,814
- Você o matará?
- Sim.

266
00:29:24,597 --> 00:29:29,296
Talvez devesse me acompanhar por
umas semanas. Ver o que acontece.

267
00:29:30,002 --> 00:29:32,232
- Tudo bem.
- Veremos se você aprende.

268
00:29:33,572 --> 00:29:36,166
E falaremos sobre o seu futuro.

269
00:29:37,777 --> 00:29:39,608
Não vou decepcioná-lo.

270
00:29:46,485 --> 00:29:48,112
Está quase pronto.

271
00:29:54,427 --> 00:29:55,416
E então, o que aconteceu?

272
00:29:55,528 --> 00:29:56,722
O que aconteceu?

273
00:29:56,829 --> 00:30:00,128
O que acontece quando estou na mesma
sala que o Zasa? Arranco a orelha dele.

274
00:30:00,232 --> 00:30:02,462
Olha o passarinho!

275
00:30:05,304 --> 00:30:06,669
Espere!

276
00:30:08,974 --> 00:30:10,703
- Vincent?
- Sim.

277
00:30:10,810 --> 00:30:13,040
Venha tirar a foto conosco.

278
00:30:20,453 --> 00:30:21,886
Bela jaqueta.

279
00:30:23,989 --> 00:30:26,480
Mais para o centro, senhor.

280
00:30:28,394 --> 00:30:30,362
Sorriam!

281
00:30:50,750 --> 00:30:55,278
Padrinho, este bolo é para o senhor
e sua família, do padeiro Enzo.

282
00:30:56,622 --> 00:30:58,522
Quer cortar?

283
00:31:44,670 --> 00:31:47,833
Cent'anni! Cent'anni!

284
00:32:47,366 --> 00:32:50,335
- Vincent?
- O que quer, querida?

285
00:32:52,705 --> 00:32:54,332
Você me ama?

286
00:32:55,808 --> 00:32:58,368
- Vá dormir.
- Vamos lá, diga.

287
00:33:00,312 --> 00:33:02,109
Eu a amo.

288
00:33:02,848 --> 00:33:04,748
Também o amo.

289
00:33:07,319 --> 00:33:08,980
Você tem um gato?

290
00:33:15,861 --> 00:33:18,694
Pegue um pouco de água,
estou com sede. Vá.

291
00:33:19,698 --> 00:33:21,131
Vá.

292
00:33:28,607 --> 00:33:32,043
Bem, acho que já me conformei
com o papel que me foi concedido.

293
00:33:32,278 --> 00:33:35,076
Não acredito que esteja fazendo isto.

294
00:33:35,881 --> 00:33:39,544
"Traga-me água", "faça um bolo"...
Não se usa mais dizer "por favor"?

295
00:34:27,132 --> 00:34:29,930
Comporte-se, garoto.
Vamos dar uma volta.

296
00:34:39,378 --> 00:34:42,211
- Solte-a.
- Corte a garganta dela, cara.

297
00:34:44,984 --> 00:34:48,078
- O que você disse?
- Disse para cortar a garganta dela.

298
00:34:51,223 --> 00:34:54,283
- Tudo bem, chefe...
- Solte a arma ou vou matá-la.

299
00:34:54,393 --> 00:34:58,625
Eu mal a conheço, pode matá-la.
O que tenho a ver com isso?

300
00:35:00,632 --> 00:35:04,261
Você não tem escolha. Ela vai morrer.

301
00:35:04,370 --> 00:35:08,329
Se fizer isso, mato vocês dois.
Se soltar a faca, deixo-os ir.

302
00:35:08,440 --> 00:35:10,965
Corte a garganta dela! Agora!

303
00:35:11,076 --> 00:35:17,276
Vou fazer algo que vai convencê-lo.
Não tenha medo. Observe.

304
00:35:22,154 --> 00:35:23,678
Droga!

305
00:35:25,791 --> 00:35:28,282
Solte a faca. Solte!

306
00:35:28,394 --> 00:35:35,095
Bom garoto. Sente-se, vamos
conversar. Foi uma escolha sábia.

307
00:35:35,200 --> 00:35:36,724
Tire a máscara.

308
00:35:40,139 --> 00:35:42,505
Relaxe, fume um cigarro. Você fuma?

309
00:35:45,277 --> 00:35:47,939
De quem foi essa idéia?
Quem foi que os enviou?

310
00:35:48,580 --> 00:35:51,447
Diga-me quem os enviou.

311
00:35:53,652 --> 00:35:56,416
- Ninguém.
- Não viu o que aconteceu com ele?

312
00:35:56,522 --> 00:35:58,581
- Sim.
- Quem os enviou?

313
00:36:01,226 --> 00:36:03,626
Foi Joey Zasa.

314
00:36:18,377 --> 00:36:19,969
Você está bem?

315
00:36:23,215 --> 00:36:26,343
- Disse a ele para me matar!
- Não, não disse...

316
00:36:26,452 --> 00:36:28,943
Seu porco! Desgraçado!

317
00:36:31,156 --> 00:36:34,751
Você queria jogar. Jogar é isso.
Chame a polícia.

318
00:36:39,731 --> 00:36:43,098
- Também matou o outro cara?
- Ele tentou pegar a minha arma.

319
00:36:43,936 --> 00:36:47,030
Foi em legítima defesa.
Vamos, chame a polícia.

320
00:36:48,307 --> 00:36:50,298
- Não, não...
- Vou tirar umas fotos.

321
00:36:50,409 --> 00:36:52,001
Nada de fotos.

322
00:36:53,946 --> 00:36:55,140
<i>Você estava armado!</i>

323
00:36:55,614 --> 00:37:00,483
Eles só tinham uma faca.
Podia tê-los entregado à polícia.

324
00:37:01,353 --> 00:37:04,379
Zasa os enviou.
Só lhe mandei um recado.

325
00:37:05,624 --> 00:37:10,755
- Ele vai mandar outro para você.
- Zasa vai me mandar um recado?

326
00:37:10,863 --> 00:37:13,696
Ele fez a coisa certa.
Descobriu que foi Zasa!

327
00:37:13,799 --> 00:37:17,599
O que Joey Zasa tem a ver com isso?
Joey Zasa é um <i>pazzo.</i>

328
00:37:21,306 --> 00:37:23,638
Está certo. Você é o que é.

329
00:37:24,476 --> 00:37:27,343
É a sua natureza. Fique perto de mim.

330
00:37:27,446 --> 00:37:31,610
Não faça nada. Mantenha
a boca fechada e os olhos abertos.

331
00:37:31,717 --> 00:37:34,515
- E faça o que eu disser.
- Entendi.

332
00:37:34,620 --> 00:37:36,918
Estou com problemas com a comissão.

333
00:37:37,022 --> 00:37:38,011
Eu sei.

334
00:37:38,123 --> 00:37:42,787
- Não está facilitando as coisas.
- Não queria que isto acontecesse.

335
00:37:43,729 --> 00:37:46,129
- Está bem. Agora vá embora.
- Michael...

336
00:37:46,865 --> 00:37:48,025
Sim?

337
00:37:49,902 --> 00:37:53,531
- Agora terão medo de você.
- Talvez devessem temer <i>você.</i>

338
00:37:57,543 --> 00:38:01,343
- B.J., o que houve?
- O arcebispo acabou de ligar.

339
00:38:01,446 --> 00:38:04,074
Conseguimos coisas fantásticas.

340
00:38:04,183 --> 00:38:08,347
A publicidade está ótima. Você é
um novo Rockefeller, um filantropo.

341
00:38:10,889 --> 00:38:14,086
- Assine aqui, por favor.
- Os tempos mudam, não?

342
00:38:14,826 --> 00:38:19,320
Meu pai odiava fundações. Adorava
fazer o bem com as próprias mãos.

343
00:38:20,566 --> 00:38:22,966
Cara a cara. Mas somos diferentes.

344
00:38:23,068 --> 00:38:28,631
Somos como qualquer grande empresa.
Controlamos muito dinheiro com pouco.

345
00:38:28,740 --> 00:38:33,109
Reduzimos impostos.
Nenhum controle governamental.

346
00:38:42,054 --> 00:38:44,614
- Padrinho.
- Andrew.

347
00:38:46,024 --> 00:38:51,291
- Estou indo para Roma.
- Queria lhe agradecer por tudo.

348
00:38:51,863 --> 00:38:54,889
- Quer tomar café?
- Obrigado, não posso.

349
00:38:55,534 --> 00:38:59,402
- Como vai o seu italiano?
<i>- Devo fare un po' di pratica.</i>

350
00:39:00,739 --> 00:39:02,969
- O pai dele era um grande advogado.
- Eu sei.

351
00:39:03,075 --> 00:39:07,739
Não viveu para ver sua ordenação.
Eu vivi. Já viu alguma?

352
00:39:07,846 --> 00:39:11,247
Foi lindo. Estava tão orgulhoso.
Vou acompanhá-lo até a porta.

353
00:39:15,320 --> 00:39:17,845
Não, a fé de Andrew é genuína.

354
00:39:27,633 --> 00:39:29,567
<i>Don Corleone...</i>

355
00:39:29,668 --> 00:39:33,661
preciso de sua ajuda.
E não é para acender velinha.

356
00:39:35,440 --> 00:39:42,209
Sempre tive talento em convencer
as pessoas a doar para a Santa Igreja.

357
00:39:43,382 --> 00:39:47,819
Por isso, Roma resolveu me colocar
no comando do Banco do Vaticano.

358
00:39:50,222 --> 00:39:53,020
Mas nunca fui banqueiro de verdade.

359
00:39:56,194 --> 00:40:00,290
<i>Mea culpa,</i> confiei em meus amigos.

360
00:40:01,700 --> 00:40:03,668
Amizade e dinheiro...

361
00:40:04,803 --> 00:40:06,634
água e azeite.

362
00:40:06,738 --> 00:40:07,966
De fato.

363
00:40:08,640 --> 00:40:13,407
Só que estes "amigos" usaram
o nome da igreja...

364
00:40:13,512 --> 00:40:15,309
para alimentar a própria ganância.

365
00:40:16,648 --> 00:40:18,639
E quando some dinheiro...

366
00:40:20,252 --> 00:40:22,117
a culpa é minha.

367
00:40:24,456 --> 00:40:29,155
Ah, se as preces pagassem
nosso déficit de US$ 700 milhões.

368
00:40:31,363 --> 00:40:33,490
769 milhões...

369
00:40:39,471 --> 00:40:44,602
A igreja é dona de 25 por cento de
uma grande empresa: a Immobiliare.

370
00:40:45,610 --> 00:40:47,669
Sabe do que estou falando.

371
00:40:47,779 --> 00:40:52,273
A maior proprietária do mundo.
Um patrimônio de US$ 6 bilhões.

372
00:40:54,753 --> 00:40:56,482
É verdade.

373
00:40:57,289 --> 00:41:00,816
E o voto do Vaticano
é necessário para controlá-la.

374
00:41:03,595 --> 00:41:06,189
Não, não, está enganado.

375
00:41:06,865 --> 00:41:11,199
Não é uma questão de uma pessoa
decidir, de um voto decisivo.

376
00:41:11,303 --> 00:41:17,105
É uma empresa como qualquer outra,
com diretores e normas muito antigas.

377
00:41:18,176 --> 00:41:22,112
O próprio papa teria de aprová-lo.

378
00:41:27,185 --> 00:41:29,085
Vendemos os cassinos.

379
00:41:30,889 --> 00:41:33,722
Todos os negócios
relacionados a apostas.

380
00:41:34,893 --> 00:41:40,422
Não temos interesses ou investimentos
em qualquer coisa ilegal.

381
00:41:43,602 --> 00:41:45,627
Os Corleone estão dispostos
a depositar...

382
00:41:45,737 --> 00:41:48,171
US$ 500 milhões no
Banco do Vaticano...

383
00:41:48,273 --> 00:41:51,970
assim que o sr. Corleone receber
o controle majoritário da Immobiliare.

384
00:41:52,077 --> 00:41:56,980
A Immobiliare poderia se renovar.
Ser um conglomerado europeu.

385
00:41:58,683 --> 00:42:02,517
Poucas famílias têm controle
de uma empresa assim.

386
00:42:05,891 --> 00:42:08,291
Parece que, no mundo atual...

387
00:42:09,027 --> 00:42:13,191
o poder de quitar dívidas é maior
que o poder do perdão.

388
00:42:15,467 --> 00:42:17,298
US$ 600 milhões.

389
00:42:22,407 --> 00:42:25,399
Não superestime o poder do perdão.

390
00:42:27,813 --> 00:42:29,576
Don Corleone...

391
00:42:29,681 --> 00:42:34,277
este negócio pode torná-lo um dos
homens mais ricos do mundo.

392
00:42:35,020 --> 00:42:40,185
Todo o seu passado e o de sua família
serão apagados.

393
00:42:44,496 --> 00:42:46,088
600 milhões.

394
00:43:02,314 --> 00:43:06,273
<i>O assunto em questão diz respeito</i>
<i>à proposta do Grupo Corleone...</i>

395
00:43:07,419 --> 00:43:12,288
<i>de adquirir 100 milhões de novas</i>
<i>ações com direito a voto...</i>

396
00:43:15,393 --> 00:43:20,262
<i>O grupo investiria diretamente</i>
<i>na International Immobiliare...</i>

397
00:43:21,399 --> 00:43:24,732
<i>uma antiga e respeitada</i>
<i>empresa européia.</i>

398
00:43:25,637 --> 00:43:31,166
O sr. Corleone planeja tornar
esta empresa imobiliária...

399
00:43:31,276 --> 00:43:34,245
em um conglomerado internacional...

400
00:43:34,346 --> 00:43:36,974
COMPRA DA IMMOBILIARE
GERA ALTA DE AÇÕES

401
00:43:37,082 --> 00:43:43,146
...através de técnicas
de eficiência, e ilimitadas...

402
00:43:43,255 --> 00:43:45,280
Sr. Corleone, com licença.

403
00:43:45,857 --> 00:43:49,190
O senhor não depositou 200 milhões
no Banco do Vaticano recentemente...

404
00:43:49,294 --> 00:43:52,730
banco este que é afiliado à Immobiliare?

405
00:43:52,831 --> 00:43:54,264
É verdade. Por que não?

406
00:43:54,366 --> 00:44:00,828
Ninguém questionou o porquê
deste depósito em particular?

407
00:44:00,939 --> 00:44:03,100
Sr. presidente, posso?

408
00:44:04,876 --> 00:44:09,313
A Fundação Vito Andolini Corleone,
da qual Mary Corleone é presidente...

409
00:44:09,414 --> 00:44:12,872
fez uma doação
de 100 milhões de dólares.

410
00:44:12,984 --> 00:44:17,284
O dinheiro vem da própria família
e será administrado pelo Vaticano.

411
00:44:17,389 --> 00:44:19,721
Isso responde a sua pergunta?

412
00:44:20,258 --> 00:44:26,561
Sempre achei que ajudar ao próximo
vale a pena em todos os sentidos...

413
00:44:27,032 --> 00:44:29,125
no pessoal e no geral.

414
00:44:29,901 --> 00:44:35,498
Colegas acionistas, se a Europa
e a América aprenderem a cooperar...

415
00:44:35,607 --> 00:44:39,941
se somarmos nossas riquezas,
e compartilharmos nosso mercado...

416
00:44:40,045 --> 00:44:45,278
venceremos qualquer competição
em qualquer lugar do mundo.

417
00:44:45,383 --> 00:44:47,874
Obrigado pela atenção.

418
00:44:47,986 --> 00:44:52,719
Espero que sejam favoráveis
à minha proposta. Obrigado.

419
00:44:58,797 --> 00:45:01,265
Dê-me o microfone.

420
00:45:01,366 --> 00:45:06,998
Um criminoso vai dirigir nossa firma?
Ele tem o mapa da Sicília no rosto!

421
00:45:07,105 --> 00:45:08,333
Ordem!

422
00:45:08,440 --> 00:45:11,136
Ou ele é católico ou é mafioso...

423
00:45:13,712 --> 00:45:17,443
O Grupo Hamilton de Investidores
não pode aceitar esta proposta.

424
00:45:18,883 --> 00:45:20,612
Sua Excelência?

425
00:45:21,586 --> 00:45:23,144
Sr. presidente...

426
00:45:23,688 --> 00:45:29,354
o Banco do Vaticano sente
que a International Immobiliare...

427
00:45:31,696 --> 00:45:35,393
estará segura nas mãos do sr. Corleone.

428
00:45:36,201 --> 00:45:41,104
Sujeita à auditoria e homologação,
que devem ocorrer em Roma.

429
00:45:41,206 --> 00:45:44,539
Uma salva de palmas
para o sr. Michael Corleone.

430
00:45:55,353 --> 00:45:56,513
Pai?

431
00:45:59,391 --> 00:46:02,383
Tony disse
que sou testa-de-ferro da fundação.

432
00:46:04,429 --> 00:46:07,262
E que está me usando
para realizar seus negócios.

433
00:46:08,033 --> 00:46:10,968
- Para investir onde quiser.
- Por favor!

434
00:46:11,503 --> 00:46:14,472
- Para melhorar sua imagem pública.
- Mary!

435
00:46:15,640 --> 00:46:19,076
Mary, isto é real. Esta fundação é real.

436
00:46:22,080 --> 00:46:27,040
Queria que Anthony participasse dela.
Achei que a administrariam juntos.

437
00:46:27,152 --> 00:46:31,589
Não vou interferir.
Só ajudarei se me pedir.

438
00:46:31,690 --> 00:46:33,658
Qual é realmente o seu objetivo?

439
00:46:34,559 --> 00:46:37,722
Por que está fazendo isto?
Por que estou fazendo isto?

440
00:46:39,564 --> 00:46:44,126
Estou fazendo isto pelos meus filhos.
E você está fazendo pelos seus filhos.

441
00:46:45,303 --> 00:46:48,329
Esta fundação deveria
ajudar todas as pessoas?

442
00:46:48,440 --> 00:46:50,806
Esse é o propósito.

443
00:46:50,909 --> 00:46:55,437
Isto é legítimo.
Mary, eu juro, que é legítimo.

444
00:46:59,818 --> 00:47:02,753
Pai, quero
que isto me aproxime do senhor.

445
00:47:11,262 --> 00:47:14,925
Eu iria até o inferno para protegê-la.

446
00:47:29,180 --> 00:47:32,149
Vá no outro carro. Eu vou com Michael.

447
00:47:32,250 --> 00:47:33,842
Vá, vá, vá.

448
00:47:47,999 --> 00:47:53,403
Como o amigo mais antigo da família,
sempre sou eu que trago os recados.

449
00:47:56,207 --> 00:47:58,334
Diga-me, Don Altobello.

450
00:48:01,012 --> 00:48:05,779
Seus velhos parceiros estão gratos
pelo dinheiro que você deu.

451
00:48:05,884 --> 00:48:07,647
Eles o adoram...

452
00:48:08,419 --> 00:48:14,415
mas estão muito tristes porque pensam
que você os abandonou.

453
00:48:15,193 --> 00:48:21,462
Eles também querem participar da
Immobiliare, ser uma família de novo.

454
00:48:21,566 --> 00:48:24,034
Assim o dinheiro deles será purificado.

455
00:48:26,504 --> 00:48:28,199
Isto eu não posso fazer.

456
00:48:31,176 --> 00:48:33,940
A Immobiliare precisa ser idônea.

457
00:48:36,414 --> 00:48:37,642
Eu sei.

458
00:48:38,716 --> 00:48:40,707
Mas eles estão insatisfeitos.

459
00:48:42,887 --> 00:48:44,149
E você?

460
00:48:45,190 --> 00:48:50,526
Não peço nada para mim.
Só quero paz na minha velhice.

461
00:48:51,162 --> 00:48:54,222
Mas preciso agradar
o mundo à minha volta.

462
00:48:56,367 --> 00:49:02,203
Michael, seu pai era um homem
sensato. Aprenda com ele.

463
00:49:04,776 --> 00:49:07,870
Aprendi muitas coisas com meu pai.

464
00:49:13,551 --> 00:49:19,046
Marque um encontro, meu amigo,
para que não haja mágoas nem dívidas.

465
00:49:20,325 --> 00:49:23,123
Promoveremos a paz, você e eu.

466
00:49:34,172 --> 00:49:39,576
CIDADE DO VATICANO, ROMA

467
00:49:40,278 --> 00:49:43,076
<i>O Vaticano anunciou hoje...</i>

468
00:49:43,214 --> 00:49:46,980
<i>que o Papa Paulo VI cancelou</i>
<i>os ofícios de domingo...</i>

469
00:49:47,151 --> 00:49:48,948
<i>por problemas de saúde.</i>

470
00:49:49,153 --> 00:49:52,088
<i>Seu médico determinou</i>
<i>repouso absoluto...</i>

471
00:49:52,357 --> 00:49:55,053
<i>e a interrupção de todas as atividades.</i>

472
00:50:03,067 --> 00:50:05,092
Deram uma entrevista à imprensa.

473
00:50:05,203 --> 00:50:08,331
O estado do papa é gravíssimo.

474
00:50:37,201 --> 00:50:40,602
Cavalheiros, o propósito
desta reunião é de mostrar...

475
00:50:40,905 --> 00:50:44,534
que aceitamos o que ficou decidido
no encontro de acionistas em NY.

476
00:50:45,944 --> 00:50:47,206
Por favor...

477
00:50:48,413 --> 00:50:52,975
Representamos uma associação
de empresários católicos...

478
00:50:53,084 --> 00:50:55,917
contra o controle do Corleone.

479
00:50:56,921 --> 00:51:02,154
O Vaticano já deu seu voto. O Grupo
Corleone já controla o conselho.

480
00:51:02,260 --> 00:51:06,856
Pelo Tratado de Latrão, o voto
do Vaticano deve ser homologado aqui.

481
00:51:06,965 --> 00:51:09,058
Aqui em Roma, pelo papa.

482
00:51:13,171 --> 00:51:16,231
O papa está muito doente.

483
00:51:17,775 --> 00:51:21,302
Até que se recupere, nada posso fazer.

484
00:51:22,647 --> 00:51:25,582
- E se ele morrer?
- Então...

485
00:51:26,484 --> 00:51:29,942
como dizem os americanos,
os acordos irão por água abaixo.

486
00:51:30,054 --> 00:51:32,716
Cavalheiros, por favor.

487
00:51:33,391 --> 00:51:36,690
Isso é só um pequeno atraso. Nada mais.

488
00:51:41,933 --> 00:51:44,163
Sua Excelência, cavalheiros...

489
00:51:45,403 --> 00:51:50,568
aconselho que rezem conosco
pela recuperação do Santo Padre.

490
00:51:52,210 --> 00:51:54,041
Fizemos um acordo!

491
00:51:55,446 --> 00:51:59,177
Esta reunião deveria ser
uma simples formalidade.

492
00:51:59,283 --> 00:52:04,687
- Sente-se, por favor.
- Ficarei de pé. Dê-me uma resposta.

493
00:52:04,789 --> 00:52:10,284
A Immobiliare tem suas raízes
na tradição européia. Entendam.

494
00:52:10,995 --> 00:52:14,362
Eu entendo.
Suas táticas são desprezíveis.

495
00:52:14,499 --> 00:52:17,593
Vindo de um Corleone,
isso é uma senhora acusação.

496
00:52:17,702 --> 00:52:19,727
Cavalheiros, cavalheiros!

497
00:52:19,837 --> 00:52:21,998
Lembrem-se de que estão no Vaticano.

498
00:52:25,943 --> 00:52:31,575
- O que quer?
- Sim, você assumirá o controle.

499
00:52:32,750 --> 00:52:36,151
Vamos colocá-lo no leme
de nossa pequena frota, com prazer...

500
00:52:36,788 --> 00:52:40,588
mas nossos navios devem navegar
na mesma direção.

501
00:52:42,193 --> 00:52:47,722
Caso contrário, quem poderá dizer
por quanto tempo ficará conosco?

502
00:52:49,967 --> 00:52:55,803
Não é nada pessoal. São apenas negócios.
Você devia saber, padrinho.

503
00:52:59,877 --> 00:53:01,174
Muito bem.

504
00:53:02,613 --> 00:53:07,516
Querem negociar comigo?
Eu negociarei com vocês.

505
00:53:08,586 --> 00:53:10,486
Traidores, todos eles.

506
00:53:16,594 --> 00:53:19,654
- Voltamos ao tempo dos Borgia!
- Tio Michael!

507
00:53:19,764 --> 00:53:23,029
- Andrew!
- Soube que estava aqui.

508
00:53:23,134 --> 00:53:26,661
É tão bom vê-lo. Vincent, é tão bom.

509
00:53:27,538 --> 00:53:30,871
Que negócio é esse de Borgia?
Essa época já passou.

510
00:53:36,314 --> 00:53:38,373
- Reconhece isto?
- Sim.

511
00:53:40,051 --> 00:53:45,887
"Azeite Genco". Foi onde nosso avô
começou a trabalhar como entregador.

512
00:53:46,157 --> 00:53:48,489
Três anos depois, ele era o dono.

513
00:53:48,593 --> 00:53:50,788
- Só na América.
- É verdade.

514
00:53:51,863 --> 00:53:56,960
Vincenzo, por onde andou?
Precisamos muito de sua ajuda.

515
00:53:57,068 --> 00:54:00,765
- O que posso fazer?
- Mate Joe Zasa. Ele vende drogas...

516
00:54:00,872 --> 00:54:05,900
Agora que estou mais velha,
tenho medo de sair à noite.

517
00:54:06,010 --> 00:54:08,376
Onde eles poderiam estar?

518
00:54:08,479 --> 00:54:11,505
- Lou, o que está havendo?
- Estamos atrasados.

519
00:54:13,651 --> 00:54:16,245
- Alguma vez a decepcionei?
- Eu confio em você.

520
00:54:16,354 --> 00:54:18,720
- Não se preocupem.
- Obrigada.

521
00:54:18,823 --> 00:54:20,518
Divirtam-se.

522
00:54:27,265 --> 00:54:30,996
- O que foi isso?
- O bairro está com problemas.

523
00:54:32,136 --> 00:54:34,900
- Vai protegê-las?
- Sim.

524
00:54:35,006 --> 00:54:37,600
- E a mim?
- Vou protegê-la a partir de agora.

525
00:54:38,843 --> 00:54:42,802
- Senti a sua falta todo esse tempo.
- Também senti a sua, prima.

526
00:54:42,914 --> 00:54:47,647
Queria ter crescido com meus primos.
Nem a conhecia, mas sentia a sua falta.

527
00:54:48,986 --> 00:54:53,548
Lembra das histórias sobre
os nossos pais? Dos velhos tempos?

528
00:54:53,658 --> 00:54:56,024
Sim, o que quer saber?

529
00:54:58,362 --> 00:55:03,664
- Como era Sonny?
- Bem, ele era o Príncipe da Cidade.

530
00:55:05,236 --> 00:55:08,865
Ele morreu antes de eu nascer,
mas ouvi falar muito sobre ele.

531
00:55:10,641 --> 00:55:14,099
- E quanto ao meu pai?
- Ele é um grande homem.

532
00:55:15,646 --> 00:55:18,080
É um herói. Salvou a família.

533
00:55:20,084 --> 00:55:21,779
- Vincent?
- O que foi?

534
00:55:21,886 --> 00:55:24,150
Ele matou o próprio irmão?

535
00:55:28,526 --> 00:55:29,652
Não.

536
00:55:32,263 --> 00:55:33,924
Então, é tudo mentira?

537
00:55:38,536 --> 00:55:41,664
São só histórias, querida. Está bem?

538
00:55:45,843 --> 00:55:47,003
Está bem.

539
00:55:48,846 --> 00:55:50,404
Acredito em você.

540
00:55:51,649 --> 00:55:54,982
- Estou feliz por estar aqui.
- Também estou.

541
00:55:59,924 --> 00:56:01,391
<i>Cugina...</i>

542
00:56:02,426 --> 00:56:03,825
Primo...

543
00:56:18,242 --> 00:56:21,871
Gostaria de pegar Joey Zasa
e jogá-lo deste helicóptero.

544
00:56:21,979 --> 00:56:24,140
Joey Zasa não é nada.

545
00:56:25,049 --> 00:56:28,746
É um capanga insignificante.
Ele blefa e ameaça.

546
00:56:28,853 --> 00:56:32,584
Ele não é de nada. Podemos vê-lo
chegando a 1 km de distância.

547
00:56:33,624 --> 00:56:36,184
- Devíamos matá-lo antes que...
- Não!

548
00:56:39,363 --> 00:56:43,459
Nunca odeie os seus inimigos.
Atrapalha o raciocínio.

549
00:56:51,409 --> 00:56:56,676
ATLANTIC CITY, NOVA JERSEY

550
00:56:59,850 --> 00:57:02,444
É um prazer vê-lo novamente,
sr. Corleone.

551
00:57:22,573 --> 00:57:24,939
Meninas. Vamos.

552
00:57:43,127 --> 00:57:47,496
Confiamos em você para administrar
nosso dinheiro nos cassinos.

553
00:57:47,598 --> 00:57:53,468
Não faz nem 20 anos. Você vendeu
os cassinos, o que nos rendeu fortunas.

554
00:57:53,571 --> 00:57:55,732
Bravo, Don Corleone!

555
00:57:57,975 --> 00:57:59,374
Obrigado.

556
00:58:00,144 --> 00:58:06,845
Amigos, vim até aqui porque entre nós,
não haverá mais negócios.

557
00:58:08,753 --> 00:58:10,448
Nós prosperamos...

558
00:58:10,554 --> 00:58:15,685
e chegou a hora de terminarmos
as nossas relações de negócios.

559
00:58:17,995 --> 00:58:19,485
É isso.

560
00:58:19,597 --> 00:58:22,828
Mas tenho uma pequena surpresa. Al?

561
00:58:25,770 --> 00:58:28,000
A participação de vocês nos cassinos.

562
00:58:28,572 --> 00:58:32,531
Já cuidei da papelada,
podem pegar o dinheiro imediatamente.

563
00:58:38,983 --> 00:58:41,315
US$ 50 milhões!

564
00:58:41,419 --> 00:58:44,911
- Nem todos ganharam o mesmo.
- Nada para você...

565
00:58:45,022 --> 00:58:50,016
- Isto depende do seu investimento.
- Michael, é muita generosidade!

566
00:58:51,095 --> 00:58:52,460
Maravilha!

567
00:58:55,599 --> 00:59:00,093
- Parisi, quanto você investiu?
- Não me lembro.

568
00:59:00,905 --> 00:59:02,600
Deus o abençoe.

569
00:59:07,611 --> 00:59:12,310
Minha família trabalhou
com muito afinco, arriscou muito.

570
00:59:14,618 --> 00:59:17,746
Só para ganhar dinheiro
para as outras famílias.

571
00:59:20,157 --> 00:59:22,148
Todos conhecem Joey Zasa.

572
00:59:23,160 --> 00:59:25,594
Admito que ele é um homem importante.

573
00:59:26,630 --> 00:59:30,361
Sua foto saiu na capa
da revista New York Times.

574
00:59:31,068 --> 00:59:35,061
Ganhou o prêmio da revista Esquire
de "gângster mais elegante".

575
00:59:36,273 --> 00:59:38,173
Os jornais o exaltam...

576
00:59:38,275 --> 00:59:42,803
porque ele emprega negros,
o que prova que tem bom coração.

577
00:59:45,449 --> 00:59:47,041
Ele é famoso.

578
00:59:47,818 --> 00:59:53,950
E quem sabe? Talvez um dia
ele torne todos vocês famosos.

579
00:59:55,659 --> 00:59:56,785
É verdade.

580
00:59:56,894 --> 01:00:02,560
De fato, até tenho uma <i>bella figura.</i>
Essa é a minha natureza.

581
01:00:02,666 --> 01:00:07,729
Mas também quero participar
de empreendimentos legais.

582
01:00:07,838 --> 01:00:10,500
Gostaria de ganhar
um brotinho do papa.

583
01:00:11,041 --> 01:00:16,104
Claro, aceito negros e espanhóis
na minha família...

584
01:00:16,213 --> 01:00:19,705
porque é assim na América.

585
01:00:20,484 --> 01:00:23,817
E você garante
que eles não traficam drogas?

586
01:00:25,656 --> 01:00:30,252
Isso, eu não garanto. Garanto
que matarei qualquer um que o faça.

587
01:00:34,965 --> 01:00:40,096
- Deixe-me falar com ele.
- Quem pode recusar Don Altobello?

588
01:00:40,638 --> 01:00:42,868
- Joey, você está...
- Não!

589
01:00:43,707 --> 01:00:49,009
Digo a todos vocês:
não fui tratado com respeito hoje.

590
01:00:50,214 --> 01:00:55,675
Eu lhes dei dinheiro.
Tornei todos ricos e pedi muito pouco.

591
01:00:55,786 --> 01:00:59,586
Tudo bem. Não querem me dar,
então eu tomarei!

592
01:01:00,991 --> 01:01:03,482
Quanto a Don Corleone...

593
01:01:03,594 --> 01:01:09,533
ele deixou bem claro que é meu inimigo.

594
01:01:13,571 --> 01:01:15,732
Devem escolher entre nós.

595
01:01:20,344 --> 01:01:21,470
Não, Joey!

596
01:01:23,113 --> 01:01:25,809
Michael, podemos entrar num acordo.

597
01:01:26,383 --> 01:01:27,714
Não.

598
01:01:29,153 --> 01:01:33,089
Michael, por favor.
Vamos fazer um acordo.

599
01:01:33,757 --> 01:01:36,021
Ele não sabe o que...

600
01:01:36,126 --> 01:01:37,525
Não, não.

601
01:01:42,600 --> 01:01:45,330
Michael, estão todos comentando.

602
01:01:46,236 --> 01:01:50,332
Todos dizem
que você controla a Immobiliare.

603
01:01:50,441 --> 01:01:55,504
A Immobiliare já está lavando
dinheiro no Peru e em Nassau.

604
01:01:56,814 --> 01:02:01,251
Estamos há 40 anos com você.
Queremos molhar nosso bico também.

605
01:02:01,352 --> 01:02:06,255
- Queremos fazer negócio com você.
- Está certo, estamos juntos...

606
01:02:16,300 --> 01:02:19,565
- Vamos!
- Vamos sair daqui!

607
01:02:38,922 --> 01:02:41,390
Meu casaco! É meu casaco da sorte!

608
01:02:42,593 --> 01:02:44,390
É meu casaco da sorte!

609
01:02:50,601 --> 01:02:52,034
Fique atrás de mim!

610
01:03:08,185 --> 01:03:10,312
Mikey, por aqui!

611
01:03:18,729 --> 01:03:21,892
Zasa, seu filho-da-mãe!

612
01:03:42,386 --> 01:03:44,616
Venha. Vamos sair daqui.

613
01:04:16,970 --> 01:04:19,268
- Saiu-se bem, Vincent.
<i>- Grazie.</i>

614
01:04:19,673 --> 01:04:22,870
Os antigos Dons foram quase dizimados.

615
01:04:22,976 --> 01:04:26,275
Os sobreviventes fizeram acordo
com Zasa.

616
01:04:27,448 --> 01:04:29,882
- Altobello?
- Ele sobreviveu.

617
01:04:29,983 --> 01:04:34,852
Está com as filhas em Staten Island.
Vai aposentar-se na Sicília.

618
01:04:36,790 --> 01:04:41,284
Joey Zasa nunca teria feito
algo assim sem apoio.

619
01:04:42,162 --> 01:04:47,862
Ele só tem músculos. Não é capaz
de planejar um ataque de helicóptero.

620
01:04:47,968 --> 01:04:52,302
Ele nem tem ambição
de acabar com a comissão.

621
01:04:52,406 --> 01:04:55,239
Acho que devemos contra-atacar
e acabar com o Zasa!

622
01:05:00,814 --> 01:05:03,749
Nunca deixe ninguém saber
o que está pensando.

623
01:05:11,592 --> 01:05:14,561
Vamos mandar um aviso para Joey Zasa.

624
01:05:17,798 --> 01:05:20,096
Eu respeito o que ele fez.

625
01:05:21,201 --> 01:05:24,102
Os novos derrubam os velhos. É natural.

626
01:05:24,605 --> 01:05:27,199
Como pode fazer negócios
com este cara?

627
01:05:29,676 --> 01:05:33,703
Sou um negociante, acima de tudo.
Não quero mais conflitos.

628
01:05:33,814 --> 01:05:38,183
- Diga que ele pode viver ou morrer.
- Vincent, cale-se!

629
01:05:56,770 --> 01:05:58,260
É isso.

630
01:06:00,507 --> 01:06:01,974
Joey Zasa...

631
01:06:02,709 --> 01:06:05,041
Ele não pode estar agindo sozinho.

632
01:06:08,849 --> 01:06:12,751
Bem quando achei que estava fora,
eles me arrastam de volta.

633
01:06:21,562 --> 01:06:27,159
O nosso verdadeiro inimigo
ainda não se revelou.

634
01:06:31,538 --> 01:06:32,835
Michael!

635
01:06:39,713 --> 01:06:43,240
- Ele tomou o remédio?
- Não sei o que ele tomou.

636
01:06:48,789 --> 01:06:51,053
- Já recuperei o fôlego.
- Chame o médico.

637
01:06:51,158 --> 01:06:53,092
- Corra, corra!
- Vincent!

638
01:06:53,193 --> 01:06:57,152
Corra sob o trovão, garota!
O trovão não machuca!

639
01:06:57,264 --> 01:06:59,255
É um barulho inofensivo!

640
01:07:00,067 --> 01:07:04,868
Que mentiroso!
Seu velho traiçoeiro de merda!

641
01:07:05,572 --> 01:07:08,234
Altobello, seu miserável!

642
01:07:11,111 --> 01:07:12,339
Fredo!

643
01:07:13,347 --> 01:07:14,905
Fredo!

644
01:07:38,639 --> 01:07:41,073
Meu Deus! Pai!

645
01:07:43,677 --> 01:07:45,304
Com licença.

646
01:07:45,946 --> 01:07:47,504
Vou ligar para a Kay.

647
01:07:58,258 --> 01:08:01,921
- Boa noite, senhor.
- Podemos esperar aqui? Voltamos já.

648
01:08:08,769 --> 01:08:14,674
Sr. Harrison, disse que era urgente.
Veio confessar os pecados?

649
01:08:15,342 --> 01:08:19,972
Michael Corleone teve uma crise
de diabete. Queria que soubesse.

650
01:08:20,747 --> 01:08:25,844
Está em coma. Insisto que o acordo
seja feito, aconteça o que acontecer.

651
01:08:25,952 --> 01:08:27,149
O papa não tem muito tempo de vida.

652
01:08:27,184 --> 01:08:28,347
O papa não tem muito tempo de vida.

653
01:08:29,623 --> 01:08:33,252
De modo que, assim como você,
estou numa situação difícil.

654
01:08:33,760 --> 01:08:36,923
Temos de ratificar este acordo
o mais rápido possível.

655
01:08:37,898 --> 01:08:40,696
- Estamos combinados.
- Ótimo.

656
01:08:42,102 --> 01:08:45,663
- Estou indo ao hospital.
- Rezarei pelo sr. Corleone.

657
01:08:50,477 --> 01:08:54,243
- Nossos pensamentos estão com ele.
- Obrigado, padre Jim.

658
01:08:56,883 --> 01:09:00,284
Tudo será revelado
se o Corleone morrer.

659
01:09:01,988 --> 01:09:04,047
Ganhe tempo, Keinszig.

660
01:09:04,858 --> 01:09:09,192
Um hábito oriundo de uma longa
contemplação da eternidade.

661
01:09:16,236 --> 01:09:20,070
- Esqueça isso, Vinnie.
- Por quê? É só um ataque.

662
01:09:20,173 --> 01:09:26,078
Adoraria pegar o Joey e acabar
com aquele imbecil. Mas é impossível.

663
01:09:26,546 --> 01:09:32,007
Ele vive cercado de pessoas no bairro
dele, e diante das câmeras de TV.

664
01:09:32,119 --> 01:09:35,145
- Não é impossível. Isto nos ajudará.
- Como?

665
01:09:35,856 --> 01:09:39,986
Acha que ele vai deixar o tio
Michael sobreviver? Você deixaria?

666
01:09:40,961 --> 01:09:43,054
Talvez ele não sobreviva mesmo.

667
01:09:44,264 --> 01:09:47,028
- Como você faria isto?
- Eu mesmo o matarei.

668
01:09:49,703 --> 01:09:50,931
Mate-o!

669
01:09:53,173 --> 01:09:56,074
- Do que vai precisar?
- De alguns homens.

670
01:10:27,240 --> 01:10:28,832
Olá, Michael.

671
01:10:32,145 --> 01:10:33,442
É Kay.

672
01:10:38,752 --> 01:10:39,912
Kay...

673
01:10:42,355 --> 01:10:44,323
Nunca esperaria vê-la aqui.

674
01:10:45,292 --> 01:10:47,419
Eu sei.

675
01:10:49,930 --> 01:10:51,591
Mas estou aqui.

676
01:10:55,702 --> 01:10:57,636
- Fico feliz.
- Sabe...

677
01:11:01,074 --> 01:11:03,907
Nunca o vi tão indefeso.

678
01:11:08,081 --> 01:11:10,106
Na verdade, não é tão mal.

679
01:11:12,219 --> 01:11:16,155
Sinto que
estou ficando mais sábio agora.

680
01:11:16,756 --> 01:11:18,690
- Sim.
- É, sim.

681
01:11:19,926 --> 01:11:25,364
- Quanto mais doente, mais sábio?
- Quando morrer, serei sábio.

682
01:11:27,234 --> 01:11:31,295
Michael... quero agradecer por Tony.

683
01:11:34,641 --> 01:11:38,543
Ele vai muito bem.
Recebeu ótimas críticas...

684
01:11:39,079 --> 01:11:44,142
e vai fazer uma apresentação lírica
em Palermo, na Páscoa.

685
01:11:46,186 --> 01:11:47,278
Obrigada.

686
01:11:49,155 --> 01:11:52,022
É realmente uma honra. Na Sicília.

687
01:11:57,230 --> 01:12:00,131
Estarei lá. Não vou perder.

688
01:12:00,967 --> 01:12:02,764
Não vou perder.

689
01:12:09,175 --> 01:12:11,405
Mary, Tony...

690
01:12:12,946 --> 01:12:14,470
venham ver o papai.

691
01:12:20,620 --> 01:12:23,817
- Querida!
- Vai ficar tudo bem.

692
01:12:24,691 --> 01:12:26,989
- Tony!
- Como vai, pai?

693
01:12:29,496 --> 01:12:32,556
Sua mãe me contou o que aconteceu.

694
01:12:32,666 --> 01:12:38,070
- Sobre Palermo? Eu o espero lá.
- Claro. Dê-me um beijo.

695
01:12:58,191 --> 01:13:02,560
<i>- Primo Vinnie?</i>
- Não está. Procure no apartamento.

696
01:13:04,631 --> 01:13:07,156
- É a sua prima Mary.
- Deixe-a entrar.

697
01:13:11,871 --> 01:13:16,001
Olá, primo. Vim visitá-lo. Tudo bem?

698
01:13:16,109 --> 01:13:17,974
Vou procurar os caras.

699
01:13:19,980 --> 01:13:23,143
Não, não está nada bem.
Não devia ter vindo, Mary.

700
01:13:24,517 --> 01:13:26,917
Só por uns minutos, está bem?

701
01:13:28,388 --> 01:13:31,357
- Você está linda, prima.
- Obrigada.

702
01:13:34,327 --> 01:13:36,887
Então este é o seu clube,
seu esconderijo?

703
01:13:37,597 --> 01:13:40,225
- Sim.
- Eu vim inspecionar.

704
01:13:45,438 --> 01:13:49,397
É tão estranho, só eu
e a tia Connie em casa.

705
01:13:49,509 --> 01:13:53,775
- Sinto-me melhor com você.
- O que há de errado, querida?

706
01:13:54,481 --> 01:13:57,211
- Estou preocupada com o meu pai.
- Não tenha medo.

707
01:13:57,317 --> 01:14:01,185
Quando o tiraram da ambulância,
achei que estivesse morto.

708
01:14:01,287 --> 01:14:04,085
Todos dizem que ele vai melhorar.

709
01:14:05,959 --> 01:14:07,517
Não se preocupe.

710
01:14:08,161 --> 01:14:11,028
Lembro de um tiroteio
quando era criança.

711
01:14:12,132 --> 01:14:16,899
E Al Neri e outros guarda-costas
levaram Tony e eu.

712
01:14:18,872 --> 01:14:20,999
Está tudo acontecendo novamente?

713
01:14:22,542 --> 01:14:24,510
Não daquele jeito, querida.

714
01:14:26,179 --> 01:14:30,013
Então por que está escondido aqui?
Vai acontecer alguma coisa com você?

715
01:14:31,985 --> 01:14:35,921
Não vai acontecer nada comigo, <i>cugina.</i>
Cuidaremos de você.

716
01:14:47,133 --> 01:14:51,467
- Posso me esconder com você?
- Pode me ajudar na cozinha?

717
01:14:51,571 --> 01:14:55,234
Sabe que eu não sei cozinhar,
mas vou ajudar.

718
01:15:08,488 --> 01:15:09,716
Está bem...

719
01:15:10,690 --> 01:15:12,180
O que eu faço?

720
01:15:44,557 --> 01:15:47,424
- Amo você, primo.
- Também a amo, prima.

721
01:15:51,364 --> 01:15:52,888
Vamos cozinhar.

722
01:16:09,916 --> 01:16:11,213
Abrace-me.

723
01:16:48,121 --> 01:16:52,649
Vocês da imprensa e da polícia usam
palavras como "Máfia", "Cosa Nostra".

724
01:16:52,759 --> 01:16:54,454
Que imaginação!

725
01:16:54,561 --> 01:16:58,258
Nós, ítalo-americanos,
construímos esta cidade.

726
01:16:58,364 --> 01:17:01,162
Temos a arte.
Meucci, que inventou o telefone.

727
01:17:01,267 --> 01:17:05,169
Don Ameche, interpretou
o sujeito que o inventou.

728
01:17:05,905 --> 01:17:10,035
Comprem uma rifa,
talvez ganhem um Cadillac.

729
01:17:10,643 --> 01:17:13,009
A salsicha está uma delícia!

730
01:17:13,146 --> 01:17:15,046
Pegue, coma um sanduíche.

731
01:17:27,894 --> 01:17:30,954
- É um prazer vê-lo, sr. Zasa.
- Divirta-se.

732
01:17:32,732 --> 01:17:35,098
Não esqueçam de comprar uma rifa.

733
01:17:38,538 --> 01:17:41,268
- O que está fazendo?
- Ele não fez por mal.

734
01:17:42,108 --> 01:17:44,906
- Diga-lhe que sentimos muito.
- Vamos.

735
01:18:03,830 --> 01:18:07,163
Joey! Como vai?

736
01:18:07,267 --> 01:18:09,167
Como vai, meu camarada?

737
01:18:10,236 --> 01:18:13,171
Joey Zasa! Joey, vá se danar!

738
01:18:15,308 --> 01:18:18,505
- Quem é ele? Você o conhece?
- Ignore-o.

739
01:18:19,512 --> 01:18:22,572
Quem vai ganhar o carro? O Formiga?

740
01:18:23,683 --> 01:18:27,983
Um cappone como este é que mancha
a reputação dos ítalo-americanos.

741
01:18:28,388 --> 01:18:31,084
Joey, vá se danar!

742
01:18:31,190 --> 01:18:34,626
Saia do carro!
Você tem um bilhete da rifa?

743
01:18:34,727 --> 01:18:37,560
Joey, olhe aqui o meu bilhete!

744
01:18:38,064 --> 01:18:42,330
Eis o que penso sobre você...
e seus bilhetes de rifa.

745
01:18:42,936 --> 01:18:46,565
Saia deste carro.
Vou acabar com a sua raça.

746
01:18:49,442 --> 01:18:51,239
Saia daqui!

747
01:19:06,726 --> 01:19:09,194
Corra, Joey! Seu merdinha!

748
01:19:22,208 --> 01:19:24,039
Abram a porta!

749
01:19:24,143 --> 01:19:25,872
Como vai, Joe?

750
01:19:29,282 --> 01:19:30,476
Zasa!

751
01:19:47,934 --> 01:19:54,840
Nunca mais dê esse tipo de ordem.
Não enquanto eu estiver vivo.

752
01:19:54,924 --> 01:19:56,289
Entendido?

753
01:19:58,227 --> 01:20:04,393
Estava doente demais para decidir.
Neri e Connie deram-me permissão.

754
01:20:05,501 --> 01:20:06,695
Connie?

755
01:20:16,546 --> 01:20:19,242
Foi a decisão certa, tio Mike.

756
01:20:19,982 --> 01:20:23,816
Foi a decisão errada.
Eu comando esta família!

757
01:20:24,320 --> 01:20:26,254
Certo ou errado...

758
01:20:27,123 --> 01:20:29,785
não era o que eu queria!

759
01:20:48,511 --> 01:20:50,240
Entendido?

760
01:20:57,220 --> 01:20:58,278
Sim.

761
01:21:05,128 --> 01:21:06,891
Ora, Michael.

762
01:21:18,441 --> 01:21:19,772
Sim.

763
01:21:21,844 --> 01:21:27,714
Ótimo. Vincent, coloque-me na cama.
Quero conversar com você a sós.

764
01:21:36,292 --> 01:21:39,819
Sabe, sempre me senti
responsável por você.

765
01:21:41,164 --> 01:21:42,791
Você sabe disso.

766
01:21:43,699 --> 01:21:45,291
Seu pai...

767
01:21:46,469 --> 01:21:49,404
meu irmão, nós éramos opostos.

768
01:21:50,106 --> 01:21:54,304
Vivíamos brigando e discutindo.
Mas nunca duvidei do amor dele.

769
01:21:55,278 --> 01:21:59,442
Ele faria qualquer coisa por mim.
Mas seu temperamento...

770
01:22:03,286 --> 01:22:07,017
Era terrível. Ofuscava sua razão.

771
01:22:08,791 --> 01:22:11,419
Não quero que cometa o mesmo erro.

772
01:22:14,330 --> 01:22:15,524
Ele...

773
01:22:16,632 --> 01:22:19,066
também tinha muito jeito
com as mulheres.

774
01:22:21,170 --> 01:22:23,695
- Vincent...
- É o que dizem.

775
01:22:23,806 --> 01:22:26,240
O que anda fazendo com a minha filha?

776
01:22:28,978 --> 01:22:31,276
O que está fazendo com ela?

777
01:22:35,585 --> 01:22:37,485
É perigoso demais.

778
01:22:40,590 --> 01:22:42,285
Você me ouviu?

779
01:22:48,397 --> 01:22:49,523
Está bem.

780
01:23:03,913 --> 01:23:05,471
Vincenzo...

781
01:23:09,619 --> 01:23:13,487
Quando eles atacarem,
atacarão o que você ama.

782
01:23:22,276 --> 01:23:24,870
Michael, precisa mudar de vida.

783
01:23:25,712 --> 01:23:30,274
Tem tudo o que qualquer homem possa
querer. É hora de se aposentar.

784
01:23:32,086 --> 01:23:34,520
Tenho muitas responsabilidades.

785
01:23:35,756 --> 01:23:41,388
Immobiliare? Está muito difícil.
Você devia se afastar.

786
01:23:41,495 --> 01:23:46,023
O que sabe sobre os
<i>pezzi da novanta</i> na Itália?

787
01:23:50,337 --> 01:23:53,636
Estou velho demais para saber
sobre esta gente nova.

788
01:23:54,241 --> 01:23:58,302
Tenho de aceitar minha idade
e cultivar azeitonas e tomates.

789
01:24:00,214 --> 01:24:03,672
- Não somos tão velhos.
- Mas você está muito doente.

790
01:24:04,918 --> 01:24:08,911
Michael... Deixe-me ver
o que pode ser feito.

791
01:24:10,090 --> 01:24:13,150
Deixe-me agir para tornar
seu caminho mais fácil.

792
01:24:14,528 --> 01:24:19,522
- Sua amizade sempre fez isso.
- O que me deixa feliz.

793
01:24:20,134 --> 01:24:24,230
Joey Zasa... Estava enganado sobre ele.

794
01:24:25,639 --> 01:24:28,904
Eu confio demais.
Esse sempre foi o meu defeito.

795
01:24:36,850 --> 01:24:40,308
Michael, a traição está por toda parte.

796
01:24:40,954 --> 01:24:44,412
Você ainda dá as cartas, mesmo agora.

797
01:24:46,627 --> 01:24:48,822
Vamos nos ver mais vezes.

798
01:24:49,630 --> 01:24:53,930
- Michael, na Sicília?
- Na Sicília.

799
01:24:54,935 --> 01:24:56,766
<i>In Sicilia.</i>

800
01:24:57,471 --> 01:24:58,938
<i>In Sicilia.</i>

801
01:25:06,280 --> 01:25:12,446
BAGHERIA, SICÍLIA

802
01:25:47,087 --> 01:25:48,486
Como vai?

803
01:25:49,356 --> 01:25:52,154
Don Bendino, meu velho amigo.

804
01:25:57,264 --> 01:26:03,965
BEM-VINDO, COMENDADOR
MICHAEL CORLEONE

805
01:26:23,490 --> 01:26:28,689
Eu o trouxe aqui, para que meu velho
amigo e protetor, Don Tommasino...

806
01:26:29,229 --> 01:26:30,821
possa nos aconselhar.

807
01:26:32,532 --> 01:26:35,797
Don Tommasino,
o que acha de Altobello?

808
01:26:36,770 --> 01:26:39,466
Um homem muito talentoso.

809
01:26:40,007 --> 01:26:43,943
Ele manteve a paz entre nossos
amigos sicilianos e americanos.

810
01:26:44,878 --> 01:26:47,176
O santo da razão.

811
01:26:49,249 --> 01:26:53,049
Um banho de sangue em Atlantic City
deixou Nova York uma bagunça.

812
01:26:54,254 --> 01:26:56,779
Joey Zasa, pelo menos,
comandava com pulso forte...

813
01:26:56,890 --> 01:27:00,724
mas com ele fora da jogada,
temos de tomar a dianteira.

814
01:27:00,827 --> 01:27:04,627
- Tomar a dianteira?
- Ou chineses e colombianos o farão.

815
01:27:05,399 --> 01:27:07,765
Os Corleone não lidavam com drogas...

816
01:27:07,868 --> 01:27:10,268
pra ter Nova York fraca
e Palermo, forte.

817
01:27:11,838 --> 01:27:15,865
Seus inimigos sempre se fortalecem
com o que deixam para trás.

818
01:27:18,445 --> 01:27:22,905
Don Tommasino, quem poderia
ter ordenado aquele massacre...

819
01:27:24,818 --> 01:27:28,754
e ainda assim pressionar
um acordo com o Vaticano?

820
01:27:28,922 --> 01:27:34,087
Somente Lucchesi,
um homem em dois mundos.

821
01:27:36,330 --> 01:27:39,731
"Nossos navios devem navegar
na mesma direção".

822
01:27:41,401 --> 01:27:47,271
Na política italiana há desses homens
há séculos. São a verdadeira Máfia.

823
01:27:47,374 --> 01:27:50,537
O arcebispo e o Banco do Vaticano,
eles são o grande problema.

824
01:27:50,644 --> 01:27:54,603
São o mesmo problema.
B.J., eles estão ligados.

825
01:27:55,782 --> 01:27:58,751
O arcebispo tem amigos poderosos.

826
01:28:01,121 --> 01:28:02,850
Eles o protegem totalmente.

827
01:28:02,956 --> 01:28:07,393
Há alguém na Igreja
que possa nos ajudar?

828
01:28:07,561 --> 01:28:11,053
Alguém que seja honrado?

829
01:28:12,466 --> 01:28:14,434
O cardeal Lamberto.

830
01:28:14,668 --> 01:28:19,970
Um homem bom e sábio.
É muito influente.

831
01:28:20,440 --> 01:28:23,568
Ele irá recebê-lo.

832
01:28:28,682 --> 01:28:34,211
Vou procurar o cardeal e tentar resolver
tudo de uma maneira civilizada.

833
01:28:36,089 --> 01:28:40,458
Você honra os seus acordos,
mas está lidando com vigaristas.

834
01:28:41,628 --> 01:28:43,596
Eles não têm honra.

835
01:28:45,766 --> 01:28:47,529
Já decidi.

836
01:28:58,612 --> 01:29:02,946
A política e o crime são a mesma coisa.

837
01:29:24,638 --> 01:29:31,237
Eu os convidei para celebrarmos
a estréia do meu filho na ópera...

838
01:29:31,978 --> 01:29:33,673
Jogaremos "Philadelphia".

839
01:29:35,282 --> 01:29:39,480
7 cartas. 2 para baixo, 4 para cima.
Duques e valetes são coringas.

840
01:29:39,586 --> 01:29:42,146
...na ópera Cavallaria Rusticana.

841
01:29:42,255 --> 01:29:46,589
- É Cavalleria Rusticana, pai.
- Cavalleria.

842
01:29:46,693 --> 01:29:51,221
Comprei entradas para a ópera errada.
Faz tempo que não saio de Nova York.

843
01:29:52,332 --> 01:29:55,665
Todos receberão entradas,
cheguem no horário.

844
01:29:55,769 --> 01:29:58,101
Pai, tenho um presente para você.

845
01:30:02,042 --> 01:30:06,103
Vem da cidade de Corleone,
autenticamente siciliana.

846
01:30:07,347 --> 01:30:10,373
Aprendi para o senhor.

847
01:31:40,373 --> 01:31:45,538
<i>Ela era maravilhosa, linda.</i>
<i>Eu a amava. E então ela morreu.</i>

848
01:31:47,147 --> 01:31:52,050
Meu guarda-costas de confiança
colocou uma bomba no meu carro.

849
01:31:53,820 --> 01:31:56,050
Ela entrou para dirigir antes de mim.

850
01:31:57,557 --> 01:32:00,583
Por que um lugar tão bonito
é tão violento?

851
01:32:01,161 --> 01:32:02,753
História.

852
01:32:02,862 --> 01:32:07,265
Mamãe me falou sobre o tempo quando
só se preocupava em passar de ano.

853
01:32:07,534 --> 01:32:10,765
- Sim, já foi a época.
- Eu me preocupo com você agora.

854
01:32:11,438 --> 01:32:16,273
Mary, você é uma jovem tão afetuosa.
Sempre foi.

855
01:32:16,843 --> 01:32:20,244
- Eu amo minha família.
- Até o seu primo Vincent?

856
01:32:24,484 --> 01:32:26,349
Eu o amo de verdade.

857
01:32:27,854 --> 01:32:31,483
- Ele é seu primo de primeiro grau.
- Então o amo em primeiro grau.

858
01:32:32,125 --> 01:32:34,650
Mary, não pode sair com ele.

859
01:32:35,528 --> 01:32:37,723
Não o procure mais.

860
01:32:38,765 --> 01:32:41,859
Ele tem razão. É perigoso demais.

861
01:32:44,437 --> 01:32:47,372
Mary, você não pode mais
se encontrar com ele.

862
01:32:47,841 --> 01:32:50,002
- Não desse modo.
- Não.

863
01:32:51,745 --> 01:32:55,044
- Por favor, prometa-me.
- Não!

864
01:32:55,148 --> 01:32:57,514
- Obedeça-me.
- Não, pai!

865
01:33:02,922 --> 01:33:06,881
Mary é esperta, pai.
Ela vai acabar entendendo.

866
01:33:30,150 --> 01:33:32,710
<i>Bella cugina... Tesoro mio.</i>

867
01:33:44,330 --> 01:33:46,594
- Queria me ver?
- Sim.

868
01:33:47,600 --> 01:33:50,831
Quero que faça uma coisa para mim.
É perigoso.

869
01:33:52,706 --> 01:33:55,903
Ótimo. Eu farei. O que deseja?

870
01:33:56,776 --> 01:33:59,836
Quero que venda sua alma
para Don Altobello.

871
01:34:00,647 --> 01:34:02,274
Para me trair.

872
01:34:05,719 --> 01:34:07,653
Ele nunca acreditará em mim.

873
01:34:08,788 --> 01:34:11,120
- Isso depende.
- Sente-se.

874
01:34:14,060 --> 01:34:15,550
Eu tenho uma idéia.

875
01:34:17,330 --> 01:34:20,697
Veja se consegue descobrir
com quem Altobello está ligado.

876
01:34:25,004 --> 01:34:26,733
Marque um encontro.

877
01:34:29,442 --> 01:34:33,845
Diga o quanto é devotado a mim.
Conte a ele os seus problemas.

878
01:34:35,081 --> 01:34:37,811
- Peça a sua ajuda.
- Que problemas?

879
01:34:39,986 --> 01:34:42,819
Que quer fugir com a minha filha.

880
01:34:43,556 --> 01:34:47,048
Mas sabe que, se o fizer,
vou tornar-me seu inimigo.

881
01:34:52,298 --> 01:34:55,563
- Sabe que eu nunca faria isso.
- Eu sei.

882
01:34:57,003 --> 01:35:01,372
<i>Peça a Altobello para falar comigo.</i>
<i>Para promover o casamento.</i>

883
01:35:02,175 --> 01:35:06,805
Mas vocês são primos.
Michael sempre foi meio antiquado.

884
01:35:08,248 --> 01:35:13,083
Diga que não pode pertencer ao meu
mundo, que quer a sua própria família.

885
01:35:13,920 --> 01:35:17,185
Eu poderia corrigir o que
Joey Zasa deixou para trás.

886
01:35:18,825 --> 01:35:21,760
Poderia usar sua amizade
para persuadi-lo.

887
01:35:22,829 --> 01:35:25,696
Ficaria eternamente grato ao senhor.

888
01:35:27,700 --> 01:35:31,295
Um Corleone conhece o valor
de um amigo assim.

889
01:35:33,139 --> 01:35:35,539
Então trabalharia para mim?

890
01:35:36,442 --> 01:35:37,602
<i>Sì.</i>

891
01:35:40,413 --> 01:35:43,041
<i>Bacio la mano, Don Altobello.</i>

892
01:35:46,085 --> 01:35:51,079
Se ele insinuar que deseja
que me traia, mostre-se ofendido...

893
01:35:51,724 --> 01:35:53,749
porque essa é a armadilha dele.

894
01:36:00,500 --> 01:36:03,628
Não está me contando
toda a verdade, Vincenzo.

895
01:36:06,906 --> 01:36:12,538
Não é verdade que, quando Michael
morrer, a garota controlará tudo?

896
01:36:16,916 --> 01:36:20,545
- Deixe a garota fora disto.
- Claro, você a ama.

897
01:36:20,653 --> 01:36:22,348
E ela o ama.

898
01:36:43,142 --> 01:36:46,236
Eu adivinhei, não foi?

899
01:36:47,780 --> 01:36:52,581
É um homem sábio, Don Altobello.
Vou aprender muito com o senhor.

900
01:36:53,686 --> 01:36:57,349
O homem mais rico é aquele
que tem amigos poderosos.

901
01:36:59,859 --> 01:37:02,589
É minha obrigação
fazer as apresentações.

902
01:37:09,369 --> 01:37:11,428
Don Lucchesi.

903
01:37:14,107 --> 01:37:19,773
Don Altobello disse que é um homem
de respeito, personalidade forte.

904
01:37:19,879 --> 01:37:23,212
Este é o herói que levou
Joey Zasa para o túmulo.

905
01:37:23,783 --> 01:37:27,617
Se soubéssemos da sua existência,
não teríamos apoiado o Joey.

906
01:37:28,054 --> 01:37:30,079
Ninguém quer outro Joe.

907
01:37:32,258 --> 01:37:34,351
Aceite minha amizade.

908
01:37:34,894 --> 01:37:38,990
- Até o mais forte precisa de amigos.
- Estou lisonjeado.

909
01:37:40,433 --> 01:37:44,927
É um homem de finanças e política.
Não entendo dessas coisas.

910
01:37:46,706 --> 01:37:50,608
Você entende de armas.
Finanças é uma arma.

911
01:37:51,811 --> 01:37:56,009
Política é saber quando puxar o gatilho.

912
01:38:00,586 --> 01:38:02,178
Como posso ajudar?

913
01:38:02,956 --> 01:38:04,287
<i>Vieni?</i>

914
01:38:07,393 --> 01:38:12,626
Bendito seja o pacificador,
pois será chamado filho de Deus.

915
01:38:13,032 --> 01:38:15,796
<i>- Tu parli Italiano un poco?</i>
<i>- Sì.</i>

916
01:38:38,157 --> 01:38:40,955
A cadeira de rodas
para Don Tommasino.

917
01:38:48,901 --> 01:38:53,702
Confiei no acordo de negócios
com o arcebispo. Confiei nele.

918
01:38:53,806 --> 01:38:57,469
Estava certo de que sua honestidade
estava acima de qualquer dúvida.

919
01:38:57,977 --> 01:39:02,175
Mas, como vê, agora sou
vítima de uma falcatrua.

920
01:39:03,216 --> 01:39:08,779
Ele tem me evitado. Uma fortuna foi
dada a políticos do alto escalão...

921
01:39:09,155 --> 01:39:12,090
e o Banco do Vaticano é o fiador.

922
01:39:12,191 --> 01:39:17,356
Se o que diz é verdade,
haverá um grande escândalo.

923
01:39:19,565 --> 01:39:24,559
Veja esta pedra. Está na água
há muito tempo...

924
01:39:24,670 --> 01:39:28,401
mas a água não penetrou nela.

925
01:39:32,645 --> 01:39:33,907
Veja...

926
01:39:35,048 --> 01:39:40,145
Perfeitamente seca. A mesma coisa
aconteceu com os homens na Europa.

927
01:39:40,253 --> 01:39:44,349
Durante séculos eles foram
cercados pelo Cristianismo...

928
01:39:45,224 --> 01:39:51,060
mas Cristo não penetrou neles.
Cristo não vive dentro deles.

929
01:39:55,201 --> 01:39:59,365
- O que está acontecendo?
- Pode me trazer algo doce?

930
01:39:59,472 --> 01:40:02,771
Um suco de laranja, um chocolate.

931
01:40:06,546 --> 01:40:08,776
Eu sou diabético.

932
01:40:12,518 --> 01:40:14,816
O açúcar do meu sangue diminui.

933
01:40:14,921 --> 01:40:16,684
Eu entendo.

934
01:40:40,012 --> 01:40:42,879
Acontece algumas vezes,
quando estou sob pressão.

935
01:40:43,816 --> 01:40:45,374
Eu compreendo.

936
01:40:47,520 --> 01:40:51,183
Vir até o senhor para tratar
de um assunto tão delicado...

937
01:40:54,127 --> 01:40:58,621
Acusações contra seu arcebispo.
Foi difícil para mim.

938
01:41:00,433 --> 01:41:02,128
A mente sofre...

939
01:41:02,668 --> 01:41:05,432
e o corpo geme.

940
01:41:11,611 --> 01:41:13,101
É verdade.

941
01:41:14,814 --> 01:41:18,545
Gostaria de fazer sua confissão?

942
01:41:25,358 --> 01:41:27,189
Vossa Eminência, estou...

943
01:41:31,564 --> 01:41:36,934
Faz tanto tempo. Eu não...
Eu não saberia por onde...

944
01:41:38,538 --> 01:41:40,369
Faz 30 anos.

945
01:41:42,275 --> 01:41:44,937
Desperdiçaria muito do seu tempo,
eu acho.

946
01:41:45,912 --> 01:41:48,472
Sempre tenho tempo para salvar almas.

947
01:41:50,082 --> 01:41:54,678
- Estou além da redenção.
- Não, não.

948
01:42:04,063 --> 01:42:07,760
Ouço a confissão
de meus próprios padres aqui.

949
01:42:09,135 --> 01:42:12,627
Às vezes, o desejo de se confessar
é irresistível...

950
01:42:13,372 --> 01:42:15,704
e devemos aproveitar o momento.

951
01:42:20,413 --> 01:42:24,042
De que adianta a confissão
se eu não me arrependo?

952
01:42:26,652 --> 01:42:29,018
Vejo que é um homem prático.

953
01:42:29,989 --> 01:42:32,014
O que tem a perder?

954
01:42:43,936 --> 01:42:45,267
Vá em frente.

955
01:42:52,078 --> 01:42:53,204
Eu...

956
01:42:54,680 --> 01:42:56,443
traí minha esposa.

957
01:42:58,284 --> 01:42:59,808
Continue, meu filho.

958
01:43:05,524 --> 01:43:07,253
Eu traí a mim mesmo.

959
01:43:10,329 --> 01:43:11,819
Eu matei homens.

960
01:43:15,968 --> 01:43:18,368
E mandei matar outros.

961
01:43:19,939 --> 01:43:21,964
Continue, meu filho. Continue.

962
01:43:28,147 --> 01:43:29,671
É inútil.

963
01:43:31,317 --> 01:43:32,944
Continue, meu filho.

964
01:43:34,420 --> 01:43:35,853
Eu matei...

965
01:43:40,993 --> 01:43:43,461
eu mandei que matassem o meu irmão.

966
01:43:44,664 --> 01:43:46,393
Ele me magoou.

967
01:43:48,067 --> 01:43:50,092
Matei o filho de minha mãe.

968
01:43:51,971 --> 01:43:53,996
Matei o filho de meu pai.

969
01:44:04,784 --> 01:44:09,153
Seus pecados são terríveis,
e é por isso que está sofrendo.

970
01:44:10,790 --> 01:44:13,156
Sua vida poderia ser redimida...

971
01:44:14,593 --> 01:44:18,393
mas sei que não acredita nisso.
Você não vai mudar.

972
01:44:42,254 --> 01:44:45,815
<i>O Papa Paulo VI, o Sumo Pontífice...</i>

973
01:44:45,925 --> 01:44:49,918
<i>morreu ontem à noite às 21:40.</i>

974
01:44:51,063 --> 01:44:52,553
<i>O papa tinha 81 anos de idade e...</i>

975
01:44:52,665 --> 01:44:55,190
<i>ele se encontrava doente</i>
<i>há vários meses.</i>

976
01:44:55,301 --> 01:45:01,467
<i>Era admirado por sua humildade e suas</i>
<i>qualidades intelectuais e espirituais.</i>

977
01:45:01,574 --> 01:45:04,566
<i>Sua more é uma grande perda</i>
<i>para todos nós.</i>

978
01:45:10,683 --> 01:45:12,014
Connie.

979
01:45:13,886 --> 01:45:18,255
A vida inteira tentei
subir de nível na sociedade...

980
01:45:18,991 --> 01:45:21,858
para onde tudo seria legalizado, correto.

981
01:45:23,996 --> 01:45:27,432
Mas quanto mais subo,
mais vejo desonestidade.

982
01:45:30,236 --> 01:45:32,363
Quando isso vai acabar?

983
01:45:41,414 --> 01:45:44,815
Os homens vêm se matando
uns aos outros há séculos.

984
01:45:46,285 --> 01:45:50,312
Por dinheiro, por orgulho, pela família.

985
01:45:53,559 --> 01:45:57,518
Para evitar que se tornem escravos
dos ricos <i>pezzi da novanta.</i>

986
01:46:04,670 --> 01:46:06,865
Eu me confessei, Connie.

987
01:46:07,907 --> 01:46:09,932
Confessei meus pecados.

988
01:46:11,644 --> 01:46:16,672
Por quê? Você não é assim. Não tem
que se confessar com um estranho.

989
01:46:17,650 --> 01:46:19,174
Era um homem.

990
01:46:20,252 --> 01:46:23,915
Um bom homem. Um padre de verdade.

991
01:46:28,127 --> 01:46:30,152
Ele pode mudar as coisas.

992
01:46:32,431 --> 01:46:34,126
Michael...

993
01:46:35,634 --> 01:46:39,502
às vezes, penso no pobre Fredo.

994
01:46:40,372 --> 01:46:43,603
Afogado. Foi a vontade de Deus.

995
01:46:46,212 --> 01:46:48,373
Foi um acidente horrível.

996
01:46:49,849 --> 01:46:51,749
Mas está terminado.

997
01:46:56,822 --> 01:46:58,619
Michael, eu o amo.

998
01:47:01,060 --> 01:47:02,960
Sempre vou ajudá-lo.

999
01:47:15,274 --> 01:47:16,764
Connie...

1000
01:47:46,739 --> 01:47:53,702
Sinto-me muito honrado por ter vindo
me visitar, Don Altobello.

1001
01:47:57,082 --> 01:48:02,042
O garotinho! Ele está crescido.

1002
01:48:02,688 --> 01:48:04,485
Imite o burrinho.

1003
01:48:22,107 --> 01:48:26,134
Faz muito tempo
que trabalhamos juntos.

1004
01:48:30,149 --> 01:48:35,109
Você é o meu "trunfo reserva",
como se diz na América.

1005
01:48:35,220 --> 01:48:41,056
Eu tenho uma pedra no meu sapato.
Você pode removê-la.

1006
01:48:48,367 --> 01:48:51,234
Só uma pedra?

1007
01:48:53,305 --> 01:48:59,210
É um serviço perigoso.
Um homem famoso.

1008
01:48:59,511 --> 01:49:02,969
Terá de tomar algumas precauções.

1009
01:49:05,818 --> 01:49:11,256
Diga o que quer que eu faça
e eu lhe darei meu preço.

1010
01:49:15,527 --> 01:49:18,257
Que pão!

1011
01:49:22,334 --> 01:49:26,430
Azeite de oliva.

1012
01:49:29,675 --> 01:49:33,111
Virgem. Só na Sicília.

1013
01:49:35,614 --> 01:49:36,842
<i>Alla salute!</i>

1014
01:49:36,949 --> 01:49:39,782
À morte dele.

1015
01:49:53,365 --> 01:49:54,923
Kay!

1016
01:49:55,034 --> 01:49:57,332
- Connie!
- Como vai?

1017
01:49:57,436 --> 01:50:00,462
Mary, senti a sua falta.

1018
01:50:01,040 --> 01:50:04,703
- Olá, Michael.
- Mãe, veja isto.

1019
01:50:08,814 --> 01:50:14,719
- Pena que o Douglas não pôde vir.
- Eu sei. Ele tinha um julgamento.

1020
01:50:14,820 --> 01:50:16,811
Sei que ele queria ter vindo.

1021
01:50:18,023 --> 01:50:20,014
- O carro está...
- Está bem.

1022
01:50:22,027 --> 01:50:28,159
- Bem, seu filho é um artista.
- Sim. Graças a você.

1023
01:50:28,867 --> 01:50:33,167
- Por quê?
- Por me fazer deixá-lo partir.

1024
01:50:33,906 --> 01:50:38,934
Após todos estes anos, aqui estou
na Sicília pela primeira vez.

1025
01:50:39,044 --> 01:50:42,172
- Quero tirar uma foto de vocês.
- Certo.

1026
01:50:44,149 --> 01:50:45,878
Pai. Sorria!

1027
01:50:50,422 --> 01:50:53,255
Vejo que está com Al Neri. Por quê?

1028
01:50:54,560 --> 01:50:58,121
Preciso dele. Ele me ajuda
a entrar e a sair do carro.

1029
01:50:59,331 --> 01:51:03,028
- Ele carrega minha pasta.
- Continua mentiroso, Michael.

1030
01:51:04,336 --> 01:51:09,535
Vou mostrar a verdadeira Sicília
para que entenda a história da família.

1031
01:51:10,676 --> 01:51:13,474
Acho que entendo mais
do que o suficiente.

1032
01:52:05,164 --> 01:52:11,069
Anthony, isto é algo que fez
para mim há muito tempo.

1033
01:52:12,838 --> 01:52:15,568
- Pode nos trazer sorte.
- Obrigado.

1034
01:52:19,845 --> 01:52:23,042
Você o guardou. Eu me lembro.

1035
01:52:27,085 --> 01:52:28,609
Obrigado, pai.

1036
01:52:30,255 --> 01:52:31,984
Estou orgulhoso de você.

1037
01:52:32,758 --> 01:52:34,248
Obrigado.

1038
01:52:50,609 --> 01:52:53,373
- São tão bons quanto parecem?
- Melhores.

1039
01:52:53,478 --> 01:52:57,881
São os melhores. Enquanto estiverem
aqui, o tio Michael estará seguro.

1040
01:52:58,584 --> 01:53:00,142
Adeus.

1041
01:53:02,788 --> 01:53:05,951
- Diga ao seu pai que volto à noite.
- Certo.

1042
01:53:06,491 --> 01:53:09,085
- Divirta-se.
- Diga ao Tony para esperar por mim.

1043
01:53:09,194 --> 01:53:10,627
Eu direi.

1044
01:53:13,165 --> 01:53:16,726
<i>Buongiorno, signora.</i> Ao seu dispor.

1045
01:53:20,739 --> 01:53:23,572
Se eu vir o papai, direi que você saiu.

1046
01:53:29,114 --> 01:53:32,743
Você foi o único que restou
com a força de meu pai.

1047
01:53:35,020 --> 01:53:38,888
Se algo acontecer ao Michael,
quero que contra-ataque.

1048
01:53:41,860 --> 01:53:43,987
Eu cuidarei de tudo.

1049
01:53:47,466 --> 01:53:49,161
Você jura?

1050
01:53:56,508 --> 01:53:58,066
Eu juro.

1051
01:54:28,540 --> 01:54:30,167
Aqui está.

1052
01:54:32,010 --> 01:54:34,604
A casa onde o meu pai nasceu.

1053
01:54:35,714 --> 01:54:41,084
Foi aqui que vieram buscá-lo
quando era garoto. Para matá-lo.

1054
01:54:44,289 --> 01:54:46,018
Espere...

1055
01:54:46,825 --> 01:54:48,690
Ouça isso.

1056
01:55:07,913 --> 01:55:09,881
Mary está apaixonada.

1057
01:55:11,416 --> 01:55:13,008
Sim, eu sei.

1058
01:55:14,252 --> 01:55:18,052
Por um belo italiano de olhos negros.

1059
01:55:19,558 --> 01:55:21,355
Não vou permitir.

1060
01:55:24,196 --> 01:55:27,757
É errado. É errado e perigoso.

1061
01:55:28,000 --> 01:55:30,992
"Pai, meu pai!"

1062
01:55:31,670 --> 01:55:34,036
"Dê-me tempo para rezar ao Senhor."

1063
01:55:35,207 --> 01:55:38,233
Quando o barão descobriu
que sua filha...

1064
01:55:38,877 --> 01:55:41,607
havia traído o marido.

1065
01:55:42,014 --> 01:55:44,005
"Sem perdão!"

1066
01:55:44,116 --> 01:55:47,643
Seu pai puxou a espada
e golpeou-a na garganta.

1067
01:56:00,232 --> 01:56:01,665
Honra, não?

1068
01:56:21,353 --> 01:56:24,322
Lembro da época em que foi
à casa de meus pais...

1069
01:56:24,423 --> 01:56:27,984
e falou sobre os negócios da família.

1070
01:56:28,093 --> 01:56:33,053
E como nunca se envolveria com eles.
Você parecia o Tony.

1071
01:56:34,166 --> 01:56:36,225
Eu era muito parecido com o Tony.

1072
01:56:43,775 --> 01:56:46,608
- Mal consigo vê-lo. Kay?
- O quê?

1073
01:56:46,711 --> 01:56:49,373
- Importa-se de dirigir?
- Qual é o problema?

1074
01:56:49,481 --> 01:56:52,416
Meus olhos. Às vezes
eles estão bem, mas...

1075
01:56:54,186 --> 01:56:56,484
Preciso ver o Don Tommasino...

1076
01:57:00,192 --> 01:57:01,591
Bem...

1077
01:57:02,861 --> 01:57:06,228
- Não há guarda-costas hoje.
- Às vezes, dou uma fugida.

1078
01:57:13,438 --> 01:57:17,807
Padre, para onde vão?
Querem uma carona?

1079
01:57:26,985 --> 01:57:31,183
Conheço você.
É a Mosca de Montelepre.

1080
01:57:32,357 --> 01:57:36,157
Era um assassino
e continua sendo um assassino.

1081
01:57:36,461 --> 01:57:39,760
Sei que o Michael Corleone
está em sua casa.

1082
01:57:40,165 --> 01:57:42,360
Vou passar pelos portões com você.

1083
01:57:59,384 --> 01:58:01,147
Como vai?

1084
01:58:01,253 --> 01:58:04,814
Este é Calo, um dos meus
guarda-costas dos velhos tempos.

1085
01:58:10,662 --> 01:58:13,222
- Podemos esperar aqui.
- Quer um drinque?

1086
01:58:18,703 --> 01:58:21,536
Passei muito tempo neste quarto...

1087
01:58:22,674 --> 01:58:24,665
pensando em você.

1088
01:58:27,712 --> 01:58:29,839
Depois, se casou.

1089
01:58:33,451 --> 01:58:36,818
- Mas continuava pensando em você.
- O que há naquele quarto?

1090
01:58:41,660 --> 01:58:45,152
É perigoso para você. Estamos na Sicília.

1091
01:58:48,300 --> 01:58:50,666
- Eu amo este país.
- Por quê?

1092
01:58:53,238 --> 01:58:59,177
Bem, ao longo da História, coisas
horríveis aconteceram com este povo.

1093
01:59:00,212 --> 01:59:02,407
Terríveis injustiças.

1094
01:59:03,315 --> 01:59:08,150
Mas eles ainda esperam pelo bem,
ao invés do mal.

1095
01:59:08,753 --> 01:59:11,051
Tipo eu e você?

1096
01:59:14,960 --> 01:59:17,588
- Como assim?
- Ainda estou aqui, certo?

1097
01:59:18,597 --> 01:59:21,623
Temos uma história ruim,
mas ainda estou aqui.

1098
01:59:21,733 --> 01:59:24,429
Sim, está, mas com medo.

1099
01:59:29,374 --> 01:59:31,103
Dê-me a ordem!

1100
01:59:31,610 --> 01:59:34,670
Por acaso isto faria
com que perdesse o medo de você?

1101
01:59:36,948 --> 01:59:39,143
Estamos na Sicília. Tudo vira ópera.

1102
01:59:41,786 --> 01:59:43,185
Está bem.

1103
01:59:45,857 --> 01:59:47,586
O que faremos agora?

1104
01:59:50,362 --> 01:59:54,196
Seremos razoáveis.
Tentaremos não nos magoar.

1105
02:00:02,107 --> 02:00:04,098
Quero que me perdoe.

1106
02:00:06,945 --> 02:00:09,846
- Pelo quê?
- Por tudo.

1107
02:00:13,585 --> 02:00:15,678
Como Deus?

1108
02:00:17,589 --> 02:00:20,183
Não, preciso de algo mais próximo.

1109
02:00:23,128 --> 02:00:26,256
Naquela época,
você não conseguiria entender.

1110
02:00:27,766 --> 02:00:32,635
Eu amava meu pai. Jurei
que nunca seria um homem como ele...

1111
02:00:32,737 --> 02:00:36,503
mas eu o amava e ele corria perigo.
O que poderia fazer?

1112
02:00:37,208 --> 02:00:39,904
Depois, você estava correndo perigo.

1113
02:00:40,845 --> 02:00:44,144
Os nossos filhos corriam perigo.
O que eu podia fazer?

1114
02:00:45,216 --> 02:00:50,415
Vocês eram tudo que eu...
mais amava e queria neste mundo.

1115
02:00:52,891 --> 02:00:55,416
Agora estou perdendo você. Eu a perdi.

1116
02:00:56,227 --> 02:00:58,024
Você se foi.

1117
02:00:59,297 --> 02:01:02,061
E foi tudo em vão. Portanto...

1118
02:01:06,805 --> 02:01:11,799
Precisa entender, eu planejara
um destino totalmente diferente.

1119
02:01:15,447 --> 02:01:17,278
Certo, vou parar.

1120
02:01:27,826 --> 02:01:31,728
Realmente não sei
o que quer de mim, Michael.

1121
02:01:32,230 --> 02:01:36,360
Não sou o homem que pensa que sou.

1122
02:01:38,203 --> 02:01:41,502
- Eu não sei.
- Eu a amo, Kay.

1123
02:01:43,608 --> 02:01:45,508
Não tenha mais medo de mim.

1124
02:01:51,316 --> 02:01:55,184
Sabe, todas as noites aqui na Sicília...

1125
02:01:57,389 --> 02:02:02,326
sonho com minha esposa e meus filhos...

1126
02:02:05,864 --> 02:02:07,798
e como os perdi.

1127
02:02:10,068 --> 02:02:15,734
Se isso lhe serve de consolo,
quero que saiba que...

1128
02:02:19,244 --> 02:02:20,643
que...

1129
02:02:21,746 --> 02:02:24,044
sempre o amei, Michael.

1130
02:02:25,583 --> 02:02:27,278
E você sabe...

1131
02:02:29,154 --> 02:02:31,486
que sempre o amarei.

1132
02:03:00,118 --> 02:03:02,416
O que foi?

1133
02:03:02,687 --> 02:03:05,451
Don Tommasino.
Ele foi encontrado baleado.

1134
02:03:06,791 --> 02:03:08,986
Está morto?

1135
02:03:10,762 --> 02:03:14,254
Meu mestre está morto.
Sangue exige sangue.

1136
02:03:14,933 --> 02:03:17,731
Preciso vingá-lo de algum modo!

1137
02:03:21,573 --> 02:03:26,738
Qualquer dia, terá de fazer
um serviço difícil para mim.

1138
02:03:27,011 --> 02:03:29,741
Ordene-me, diga-me o que fazer!

1139
02:03:30,482 --> 02:03:31,574
Isto nunca acaba.

1140
02:03:31,683 --> 02:03:33,844
Vou vingá-lo!

1141
02:03:49,067 --> 02:03:50,500
Resultados.

1142
02:03:52,537 --> 02:03:54,869
Lorscheider, 1 voto.

1143
02:03:55,573 --> 02:03:58,565
Siri, 11 votos.

1144
02:03:59,277 --> 02:04:02,337
Lamberto, 99 votos.

1145
02:04:07,852 --> 02:04:13,154
Aceita sua eleição
como Sumo Pontífice?

1146
02:04:13,825 --> 02:04:19,559
Deus, ilumine a decisão
que tomaram em meu nome.

1147
02:04:20,465 --> 02:04:22,126
Eu aceito.

1148
02:04:22,333 --> 02:04:24,927
Qual nome escolherá?

1149
02:04:25,270 --> 02:04:28,239
João Paulo Primeiro.

1150
02:04:57,936 --> 02:05:02,771
Farei tudo "imediatamente",
ao invés de "daqui a pouco".

1151
02:05:04,909 --> 02:05:09,846
<i>Frederick Keinszig, conhecido como</i>
<i>"Banqueiro de Deus', desapareceu.</i>

1152
02:05:10,315 --> 02:05:17,050
<i>Ele foi visto pela última vez</i>
<i>saindo do escritório da Immobiliare.</i>

1153
02:05:17,889 --> 02:05:21,325
<i>Uma grande quantia em dinheiro</i>
<i>e documentos também desapareceram.</i>

1154
02:05:22,860 --> 02:05:24,885
Keinszig, seu tolo.

1155
02:05:28,466 --> 02:05:33,335
<i>Sua ausência levanta suspeitas sobre</i>
<i>os negócios do Banco do Vaticano.</i>

1156
02:05:33,438 --> 02:05:36,134
<i>Durante vários anos,</i>
<i>o banco e suas empresas...</i>

1157
02:05:36,240 --> 02:05:40,472
<i>foram alvo de acusações</i>
<i>de práticas ilícitas.</i>

1158
02:05:41,713 --> 02:05:45,809
Lucchesi, quer tentar
entender, por favor?

1159
02:05:47,318 --> 02:05:51,516
Eu liguei para ele.
Aguardei ao lado do telefone.

1160
02:05:54,192 --> 02:05:57,684
<i>Seria bom lembrar-se, sr. Lucchesi...</i>

1161
02:05:58,596 --> 02:06:05,229
que este papa tem idéias
muito diferentes do último.

1162
02:06:27,492 --> 02:06:29,483
Adeus, meu velho amigo.

1163
02:06:32,230 --> 02:06:34,926
Podia ter vivido mais.

1164
02:06:35,867 --> 02:06:38,335
Eu podia estar mais perto
dos meus sonhos.

1165
02:06:44,709 --> 02:06:47,200
Você era tão amado, Don Tommasino.

1166
02:06:52,083 --> 02:06:55,746
Por que fui tão temido,
e você, tão amado?

1167
02:06:57,021 --> 02:06:58,579
Por que isso?

1168
02:06:59,824 --> 02:07:01,985
Não fui menos honrado.

1169
02:07:04,128 --> 02:07:05,925
Eu queria fazer o bem.

1170
02:07:10,101 --> 02:07:13,002
O que foi que me traiu?
Meu coração? Minha mente?

1171
02:07:16,107 --> 02:07:18,507
Por que eu mesmo me condenei?

1172
02:07:25,116 --> 02:07:26,811
Eu juro...

1173
02:07:27,285 --> 02:07:29,515
pela vida dos meus filhos.

1174
02:07:34,092 --> 02:07:36,720
Dê-me uma chance de me redimir...

1175
02:07:40,732 --> 02:07:44,327
e não pecarei mais.

1176
02:08:08,593 --> 02:08:12,461
Você está pálido. Más notícias?
Conte-me imediatamente.

1177
02:08:14,632 --> 02:08:17,066
Não foi só um mau acordo bancário.

1178
02:08:18,136 --> 02:08:20,195
Estes homens são assassinos.

1179
02:08:21,439 --> 02:08:24,067
- Que homens?
- Lucchesi.

1180
02:08:25,943 --> 02:08:29,777
Ele controla todos eles:
Altobello, o arcebispo...

1181
02:08:31,616 --> 02:08:34,244
e outros mais importantes,
do governo talvez.

1182
02:08:34,352 --> 02:08:37,378
Assuntos secretos.
Estão controlando tudo.

1183
02:08:41,192 --> 02:08:45,959
- Represento um obstáculo para eles.
- Ele contratou alguém para matá-lo.

1184
02:08:46,631 --> 02:08:49,225
Um assassino siciliano. Não sei seu nome.

1185
02:08:51,402 --> 02:08:53,529
Mas dizem que ele nunca falha.

1186
02:08:54,839 --> 02:08:56,932
Então, ninguém está seguro.

1187
02:08:59,811 --> 02:09:02,143
Até o novo papa corre perigo.

1188
02:09:03,247 --> 02:09:06,307
Ainda temos tempo. Podemos evitar isto.

1189
02:09:11,756 --> 02:09:14,054
Eu tentei, Vincent.

1190
02:09:16,260 --> 02:09:17,727
Eu tentei...

1191
02:09:19,096 --> 02:09:23,499
evitar que as coisas chegassem a
esse ponto. Mas não foi possível.

1192
02:09:25,069 --> 02:09:26,798
Não neste mundo.

1193
02:09:28,439 --> 02:09:30,134
Dê-me a ordem.

1194
02:09:34,045 --> 02:09:36,343
Não poderá voltar atrás.

1195
02:09:37,415 --> 02:09:39,474
- Será como eu.
- Ótimo.

1196
02:09:41,285 --> 02:09:43,617
Durante toda a minha vida eu quis sair.

1197
02:09:44,021 --> 02:09:46,012
Queria que a família saísse.

1198
02:09:48,192 --> 02:09:49,989
Eu não quero sair.

1199
02:09:50,494 --> 02:09:53,224
Quero o poder para preservar a família.

1200
02:09:57,969 --> 02:10:00,164
Estou pedindo que me dê a ordem.

1201
02:10:21,158 --> 02:10:22,750
Está dada.

1202
02:10:24,262 --> 02:10:26,526
Porque não posso mais executá-la.

1203
02:10:30,801 --> 02:10:34,362
Bem, não importa.
Vincent sabe o que fazer.

1204
02:10:34,472 --> 02:10:39,432
Venha para fora.
Descanse e não pense nisso.

1205
02:10:39,844 --> 02:10:42,711
- Tudo o que faço é pensar nisso.
- Sou o seu filho.

1206
02:10:43,915 --> 02:10:46,008
Pode dar qualquer ordem.

1207
02:10:48,386 --> 02:10:50,251
Desista da minha filha.

1208
02:10:53,357 --> 02:10:55,484
Esse é o preço que pagará...

1209
02:10:56,661 --> 02:10:58,754
pela vida que escolheu.

1210
02:11:25,022 --> 02:11:26,546
Sobrinho...

1211
02:11:29,026 --> 02:11:31,051
de agora em diante...

1212
02:11:32,496 --> 02:11:34,964
vai se chamar Vincent Corleone.

1213
02:11:39,804 --> 02:11:40,998
Sente-se.

1214
02:11:56,253 --> 02:11:57,811
Don Vincenzo.

1215
02:12:03,861 --> 02:12:05,522
Don Corleone.

1216
02:12:09,066 --> 02:12:11,159
Don Vincenzo Corleone.

1217
02:13:44,995 --> 02:13:47,327
<i>E tu, Vincenzo...</i>

1218
02:13:47,431 --> 02:13:52,027
Sei como se sente sobre o Michael,
mas não pode salvá-lo.

1219
02:13:52,970 --> 02:13:54,335
Ele está perdido.

1220
02:13:56,040 --> 02:13:57,871
Pense em você.

1221
02:13:58,876 --> 02:14:01,572
Qual é a sua resposta, Vincent?

1222
02:14:03,114 --> 02:14:04,843
Aproveite a ópera.

1223
02:14:06,951 --> 02:14:08,942
Está tudo providenciado.

1224
02:14:14,592 --> 02:14:17,356
Verifique o bar.
Vou verificar a cobertura.

1225
02:14:21,232 --> 02:14:25,566
"Esperando que Tony cante melhor no
Teatro Massimo do que no chuveiro."

1226
02:14:25,669 --> 02:14:27,899
"Com amor, Douglas."

1227
02:14:28,005 --> 02:14:31,372
- Minha querida Constanza!
- Don Altobello.

1228
02:14:32,309 --> 02:14:35,335
- Esta é uma grande ocasião.
- Venha, sente-se.

1229
02:14:40,050 --> 02:14:44,453
Feliz aniversário.
Está com 80 anos, mas parece ter 60.

1230
02:14:44,555 --> 02:14:47,023
Você foi a única que se lembrou.

1231
02:14:47,124 --> 02:14:48,785
Acabamos de saber.

1232
02:14:48,893 --> 02:14:52,294
O papa ratificou o acordo
da Immobiliare. Vencemos.

1233
02:14:52,396 --> 02:14:54,057
Parabéns.

1234
02:14:56,934 --> 02:14:59,164
Estranho como as coisas acontecem.

1235
02:14:59,270 --> 02:15:03,297
O papa está fazendo o que você disse
que faria. Está arrumando a casa.

1236
02:15:04,441 --> 02:15:08,207
Ele devia tomar cuidado.
É perigoso ser um homem honesto.

1237
02:15:14,485 --> 02:15:17,545
Quero colocar mais seguranças
atrás do palco com o Tony.

1238
02:15:29,633 --> 02:15:32,864
Quando fazia aniversário,
costumava encher-me de guloseimas.

1239
02:15:32,970 --> 02:15:34,801
De caramelos de chocolate.

1240
02:15:35,706 --> 02:15:39,267
As freiras que fizeram este cannoli
fizeram voto de silêncio.

1241
02:15:39,376 --> 02:15:41,139
São os mais finos.

1242
02:15:45,015 --> 02:15:47,745
- Oi!
- Prima.

1243
02:15:49,820 --> 02:15:52,550
Olá. Onde está sua jaqueta?

1244
02:15:56,760 --> 02:15:58,250
Pare com isso.

1245
02:16:04,268 --> 02:16:07,431
Está tão magra. Coma você.

1246
02:16:24,154 --> 02:16:25,451
<i>È buono.</i>

1247
02:16:26,023 --> 02:16:28,253
<i>Grazie!</i>

1248
02:16:31,228 --> 02:16:35,494
Acabou. Tenho coisas a fazer,
das quais não pode participar.

1249
02:16:35,599 --> 02:16:38,500
Não é uma decisão do seu pai, é minha.

1250
02:16:40,437 --> 02:16:42,496
Não odeie o seu pai.

1251
02:16:44,775 --> 02:16:48,575
Participarei de coisas das quais
você não poderá se aproximar.

1252
02:16:50,381 --> 02:16:53,077
Depois desta noite, não me verá mais.

1253
02:16:57,488 --> 02:17:01,083
Você tem que entender, Mary.
Você tem que entender.

1254
02:17:02,159 --> 02:17:03,751
Eu sempre o amarei.

1255
02:17:17,007 --> 02:17:18,804
Ame outra pessoa.

1256
02:20:59,997 --> 02:21:03,933
- Eles não vão tentar coisa alguma.
- Está tudo bem, tudo em ordem.

1257
02:21:04,034 --> 02:21:06,832
Já enviei Al Neri para o Vaticano.

1258
02:21:19,349 --> 02:21:21,874
Esta é a casa do sr. Lucchesi?

1259
02:21:21,985 --> 02:21:22,952
É.

1260
02:21:23,487 --> 02:21:27,651
Trago um recado
de Michael Corleone.

1261
02:21:29,092 --> 02:21:30,457
Deixe-o entrar.

1262
02:22:59,616 --> 02:23:01,481
<i>Buona será.</i>

1263
02:26:22,586 --> 02:26:24,417
Ótimo. Você o pegou.

1264
02:27:16,706 --> 02:27:20,107
<i>Esta noite a família Corleone</i>
<i>vai acertar as suas contas.</i>

1265
02:27:20,477 --> 02:27:24,971
<i>Keinszig,</i>
<i>aquele maldito banqueiro suíço.</i>

1266
02:27:26,283 --> 02:27:30,014
<i>Ele vem enganando a todos</i>
<i>desde o começo. Miserável.</i>

1267
02:27:31,855 --> 02:27:34,449
<i>Don Lucchesi, meu amigo.</i>

1268
02:27:34,557 --> 02:27:37,185
<i>Calo vai visitá-lo em sua casa.</i>

1269
02:27:39,896 --> 02:27:43,297
<i>Neri, pegue o trem para Roma.</i>

1270
02:27:44,768 --> 02:27:47,293
<i>Acenda uma vela para o arcebispo.</i>

1271
02:28:21,738 --> 02:28:25,174
Chá, Santidade? Ajuda a dormir.

1272
02:28:48,865 --> 02:28:51,834
Isto é de Vincent Corleone!

1273
02:29:50,026 --> 02:29:54,986
É sério. Nosso homem no Vaticano
diz que planejam matar o papa.

1274
02:29:55,098 --> 02:29:57,225
Ele terá um ataque cardíaco?

1275
02:30:04,441 --> 02:30:09,606
Este papa tem inimigos poderosos.
Talvez não haja tempo para salvá-lo.

1276
02:30:12,615 --> 02:30:14,139
Vamos voltar.

1277
02:30:48,751 --> 02:30:50,343
<i>Eminenza...</i>

1278
02:31:06,069 --> 02:31:08,663
O Santo Padre está morto!

1279
02:32:39,195 --> 02:32:40,628
Durma.

1280
02:32:41,497 --> 02:32:43,226
Durma, padrinho.

1281
02:33:53,436 --> 02:33:55,461
Fale comigo.

1282
02:33:56,939 --> 02:34:03,310
Estou aqui para lhe dizer
que você perdeu a fé das pessoas.

1283
02:34:04,647 --> 02:34:09,107
Aquele que depende de pessoas,
depende de sombras.

1284
02:34:09,519 --> 02:34:13,319
E o recado do
Michael Corleone?

1285
02:34:30,139 --> 02:34:36,601
É muito importante.
Preciso falar ao seu ouvido.

1286
02:34:40,450 --> 02:34:42,418
Ele está limpo.

1287
02:35:00,937 --> 02:35:03,667
O poder desgasta aqueles
que não o têm.

1288
02:36:32,428 --> 02:36:35,727
- Gostei desta roupa.
- Sabia que ia gostar.

1289
02:36:35,832 --> 02:36:37,493
Diga olá.

1290
02:36:59,555 --> 02:37:03,457
- Posso falar com você agora?
- Não é uma boa hora.

1291
02:37:03,559 --> 02:37:07,290
- Você parece o meu pai.
- Fique com a família. Vá.

1292
02:37:09,031 --> 02:37:10,862
- Pode falar.
- Os gêmeos estão mortos.

1293
02:37:10,967 --> 02:37:15,097
Daqui a um minuto, este lugar
vai estar cheio de policiais.

1294
02:37:16,005 --> 02:37:18,872
Leve todos para o carro, em silêncio.

1295
02:37:18,975 --> 02:37:20,670
- Entendido.
- Em silêncio.

1296
02:37:35,291 --> 02:37:38,818
O nome Corleone
será associado a uma voz.

1297
02:37:48,271 --> 02:37:49,533
Pai...

1298
02:38:09,292 --> 02:38:13,160
Pai, por que está fazendo isto comigo?

1299
02:38:22,305 --> 02:38:24,830
Para trás, para trás.

1300
02:38:26,242 --> 02:38:30,303
- Não tem que fazer isto comigo.
- Fazer o quê? Como assim?

1301
02:38:56,772 --> 02:38:58,000
Pai...

1302
02:39:15,124 --> 02:39:17,058
Não! Mary!

1303
02:39:20,363 --> 02:39:21,728
Meu Deus, não!

