1 00:01:06,700 --> 00:01:09,490 Bem-vindo ao reino de Gabilonien. 2 00:01:09,500 --> 00:01:11,800 numa época, a casa dos cavaleiros mais valentes de todos. 3 00:01:13,240 --> 00:01:15,400 Mas não é mais. 4 00:01:15,500 --> 00:01:17,800 Desde que os cavaleiros foram expulsos do reino. 5 00:01:17,810 --> 00:01:22,750 substituídos por oficiais de justiça, temos uma nova lei todo dia. 6 00:01:22,760 --> 00:01:25,860 Artigo um. É proibido... 7 00:01:25,920 --> 00:01:28,270 gritar na rua. 8 00:01:28,500 --> 00:01:31,600 - Este pão é duro como uma pedra. - " Duro como uma pedra. " 9 00:01:31,800 --> 00:01:35,050 - Você está dizendo é pão dormido? - "Pão dormido. " 10 00:01:35,140 --> 00:01:38,990 Sim. Duro de pedra, como sua cabeça. 11 00:01:40,000 --> 00:01:42,150 "Como sua cabeça." 12 00:01:44,440 --> 00:01:47,080 Circulando. Circulando. 13 00:01:48,700 --> 00:01:51,540 Isso vai lhe sair caro. Ferraduras gastas. 14 00:01:51,640 --> 00:01:52,850 luzes dianteiras irregulares... 15 00:01:53,000 --> 00:01:55,250 - Mas policial... - Carta e registro! 16 00:01:55,300 --> 00:01:58,610 Não esqueça de pagar essas licenças Para você e para o cavalo. 17 00:01:58,620 --> 00:01:59,290 Mas, policial... 18 00:01:59,300 --> 00:02:02,380 - Isso tudo é uma loucura. - Mas eu nem sei mesmo o que é 19 00:02:02,390 --> 00:02:07,870 - uma caderneta de vacinação. - Desculpe jovem. mas temos que levar o gato. 20 00:02:12,000 --> 00:02:14,990 - Não! - Este pão é uma porcaria. 21 00:02:15,690 --> 00:02:17,600 Sr. Nicasio, me permite? 22 00:02:22,490 --> 00:02:25,840 - Baku! - Ei, garota, eles leram seus direitos? 23 00:02:25,850 --> 00:02:29,020 Mas eu nem sei o que é meus direitos. 24 00:02:29,040 --> 00:02:31,790 Rápido, antes que ele volte. 25 00:02:40,230 --> 00:02:42,160 Aqui é onde moro com meu pai, 26 00:02:42,920 --> 00:02:46,300 O advogado mais importante do reino. 27 00:02:47,090 --> 00:02:49,240 Logo farei exame para a Faculdade de Direito. 28 00:02:49,340 --> 00:02:52,720 e realmente deveria estar estudando. Mas, na verdade... 29 00:02:53,540 --> 00:02:56,750 "... na verdade não era a primeira vez que ele enfrentava um dragão, 30 00:02:56,890 --> 00:03:00,870 mas desta vez tudo era diferente. Este era Gdraf, 31 00:03:01,080 --> 00:03:03,040 os dragão de três cabeças. 32 00:03:03,640 --> 00:03:06,890 Se um Cavaleiro de Coragem tinha uma chance contra ela... 33 00:03:08,570 --> 00:03:10,440 era Sir Roland." 34 00:03:11,600 --> 00:03:13,060 O meu avô. 35 00:03:13,070 --> 00:03:14,370 Justin! 36 00:03:14,760 --> 00:03:16,900 O café da manhã está esfriando. 37 00:03:18,660 --> 00:03:21,880 Acorde, dorminhoco. É mesmo um dia esplêndido. 38 00:03:22,070 --> 00:03:23,800 Sim. 39 00:03:24,910 --> 00:03:26,400 Pai. 40 00:03:35,350 --> 00:03:36,940 Com licença, mestre. 41 00:03:41,170 --> 00:03:44,990 Isso veio para você. Eles estão entusiasmados em tê-lo. 42 00:03:45,010 --> 00:03:48,120 - Mas eu pensei que havia um exame de admissão. - Não para o meu filho. 43 00:03:48,380 --> 00:03:52,340 A faculdade será os melhores anos de sua vida. Valorize-os... 44 00:03:52,900 --> 00:03:55,620 - Salões de onde vieram todos os grandes advogados. - Pai, e se... 45 00:03:55,630 --> 00:03:58,220 As longas noites, estudando sob as estrelas... 46 00:03:58,300 --> 00:04:02,250 - E em breve seu diploma estará ao lado do meu. - Pai... 47 00:04:02,360 --> 00:04:05,900 E se... eu não começar este ano? Por que não? 48 00:04:05,980 --> 00:04:09,100 Porque eu... Porque eu não quero ser um advogado. 49 00:04:09,110 --> 00:04:10,980 Ainda. 50 00:04:11,240 --> 00:04:12,920 Claro que você quer. 51 00:04:13,120 --> 00:04:15,800 É só que não me parece a coisa certa para mim. 52 00:04:15,840 --> 00:04:19,710 - E o que você quer ser? - Eu estive pensando... Bem... 53 00:04:19,750 --> 00:04:23,640 Eu quero ser um cavaleiro. - Sente-se, por favor. 54 00:04:25,570 --> 00:04:28,590 Cavaleiros são ilegais. Você estaria violando a lei. 55 00:04:28,600 --> 00:04:30,360 E eu não vou deixar meu filho fazer isso. 56 00:04:30,370 --> 00:04:32,300 - Talvez a lei esteja errada. - O quê? 57 00:04:33,000 --> 00:04:35,725 Agora ouça. Já não existem cavaleiros, porque não precisamos deles. 58 00:04:35,925 --> 00:04:38,650 Você vai ser o dobro do herói quando aprender a letra da lei. 59 00:04:38,660 --> 00:04:40,700 Em vez do inarticulado desvarios da espada. 60 00:04:40,710 --> 00:04:44,020 - Vovô salvou o reino. - Justin, não envolva meu pai nisso. 61 00:04:44,030 --> 00:04:45,950 E ele o salvou. Sir Roland foi... 62 00:04:45,960 --> 00:04:49,170 Silêncio! Não mencione seu avô de novo. Entendeu? 63 00:04:49,180 --> 00:04:51,300 Mas se ser um cavaleiro foi bom o suficiente para o seu pai... 64 00:04:51,400 --> 00:04:52,660 Basta! 65 00:04:52,860 --> 00:04:56,360 Você vai para a Faculdade de Direito. E não se fala mais nisso. 66 00:05:12,620 --> 00:05:16,600 - Justin, querido, o que há de errado? - Eu estou perdido. 67 00:05:16,700 --> 00:05:19,150 Seu pai novamente. 68 00:05:19,480 --> 00:05:21,470 Está com fome? 69 00:05:39,320 --> 00:05:42,790 PARA O VOVÔ MAIS CORAJOSO EM TODO O MUNDO 70 00:05:46,200 --> 00:05:50,390 - Sim, eu sinto falta dele também. - Eu gostaria de tê-lo conhecido melhor. 71 00:05:51,400 --> 00:05:53,670 - Não, obrigado. - Eu sei, você seria um péssimo advogado. 72 00:05:55,660 --> 00:05:58,480 Você é honesto e não sabe mentir. 73 00:05:59,760 --> 00:06:02,630 E aquelas perucas ficariam horríveis em você. 74 00:06:02,800 --> 00:06:07,070 Eu não posso ir. Mas realmente magoaria papai se não for. 75 00:06:07,420 --> 00:06:09,590 O que devo fazer? 76 00:06:10,440 --> 00:06:12,470 Siga-me. 77 00:06:14,520 --> 00:06:16,970 Você já o viu mil vezes. 78 00:06:16,980 --> 00:06:20,430 E sempre olha para ele com a mesma cara de tolo. 79 00:06:20,600 --> 00:06:22,630 - Ei. - Mas agora... 80 00:06:22,900 --> 00:06:25,190 Eu quero que você olhe para ele cuidadosamente. 81 00:06:25,560 --> 00:06:27,950 - Já notou que algo está faltando? - Não. 82 00:06:28,020 --> 00:06:30,710 - O que estou procurando? - Inspiração. 83 00:06:31,040 --> 00:06:33,560 - É o dia errado para isso. - Oh, vamos lá. 84 00:06:33,660 --> 00:06:36,110 - Olhe com mais cuidado. - Eu não consigo ver. 85 00:06:36,220 --> 00:06:38,830 Docinho, é claro que você pode. 86 00:06:40,000 --> 00:06:43,310 Deveria haver uma espada. Por que eu nunca tinha visto isso antes? 87 00:06:43,360 --> 00:06:46,400 Você era uma criança você sonhou que estava lá. 88 00:06:46,460 --> 00:06:48,950 Mas agora você está se tornando um homem. 89 00:06:49,540 --> 00:06:52,830 Estou? O pai ainda me trata como uma criança. 90 00:06:53,500 --> 00:06:56,590 Eu sei o que eu quero. Mas eu não quero magoá-lo. 91 00:06:56,760 --> 00:07:00,950 Um dia, quando Reginald era pequeno, ele disse ao seu avô: 92 00:07:01,160 --> 00:07:04,770 "Papai, quando eu crescer Eu vou ser um desses homens, 93 00:07:04,810 --> 00:07:09,630 "que fazem as leis. Porque o mundo é muito complicado sem leis." 94 00:07:09,660 --> 00:07:15,070 E seu avô disse: "Então filho, você vai ser o que quer ser." 95 00:07:15,580 --> 00:07:17,550 E ele o abraçou. 96 00:07:18,800 --> 00:07:22,510 Lembro-me das palavras do rei no dia em que seu avô foi sagrado: 97 00:07:22,520 --> 00:07:25,490 "Empunhe esta espada com força, 98 00:07:25,500 --> 00:07:28,810 "e prepare o seu coração para a bondade. 99 00:07:28,880 --> 00:07:32,500 "Nunca a use para fazer o mal na raiva. 100 00:07:32,600 --> 00:07:36,630 "mas sempre para defender os bons e os justos ". 101 00:07:38,440 --> 00:07:40,110 Obrigado. 102 00:07:40,620 --> 00:07:44,470 Então, se você quer ser um cavaleiro, você vai precisar de uma missão. 103 00:07:44,540 --> 00:07:47,290 Encontrar a espada do avô e trazê-la para casa. 104 00:07:47,390 --> 00:07:49,210 Muito bem! 105 00:07:49,280 --> 00:07:52,190 Deve levar isso para a Torre da Sabedoria. 106 00:07:52,460 --> 00:07:55,610 Diga-lhes quem você é e dê esta chave para eles. 107 00:07:55,620 --> 00:07:59,150 - Eles vão treiná-lo para ser um cavaleiro. - Mas... Onde fica a torre? 108 00:07:59,400 --> 00:08:03,670 Esse é o seu primeiro desafio. Mas é melhor você se apressar, Justin. 109 00:08:03,740 --> 00:08:06,270 O Reino fica mais fraco a cada dia. 110 00:08:06,280 --> 00:08:09,140 Logo aqueles que foram banidos vão voltar. 111 00:08:09,200 --> 00:08:12,150 E não há ninguém para impedi-los. 112 00:08:12,960 --> 00:08:15,110 Finalmente em casa! 113 00:08:41,960 --> 00:08:44,520 Heraclio. você está fora de forma. 114 00:08:53,420 --> 00:08:57,070 Meus respeitos. minha rainha. 115 00:08:57,240 --> 00:09:00,990 Eu sempre lhe servi fielmente e nunca lhe falhei. 116 00:09:01,080 --> 00:09:04,670 até que você nos falhou. Com apenas duas assinaturas, você 117 00:09:04,770 --> 00:09:08,660 e aquele advogado pôs fim aos nossos dias de glória. 118 00:09:08,760 --> 00:09:10,580 Foi tudo o que precisou. 119 00:09:11,240 --> 00:09:13,170 E agora, após viver só no exílio. 120 00:09:13,240 --> 00:09:17,790 Tive que juntar forças com os mesmos vermes que uma vez jurei combater. 121 00:09:18,000 --> 00:09:19,350 Por que você não escutou? 122 00:09:19,450 --> 00:09:22,680 Agora não tenho escolha que não falar com a espada. 123 00:09:22,780 --> 00:09:25,200 Agora ambos têm de morrer. 124 00:09:32,280 --> 00:09:34,390 Realmente, Sir Velhice? 125 00:09:34,680 --> 00:09:37,060 Vamos ficar terrivelmente saudáveis vivendo aqui. 126 00:09:37,360 --> 00:09:39,880 Bem, ele tem classe. 127 00:09:39,980 --> 00:09:43,780 Mas como dizem: "localização, localização, localização." 128 00:09:44,160 --> 00:09:47,270 Ah, e joias também. Bonita coroa. 129 00:09:47,560 --> 00:09:50,630 - O que você está usando? - Oh, você notou? 130 00:09:50,700 --> 00:09:52,460 Uma das minhas criações. Você gostou? 131 00:09:52,560 --> 00:09:57,870 Ser um soldado não significa que não possa ter bom gosto. Ahh! E classe. 132 00:09:59,120 --> 00:10:00,930 Precisamos de um exército. 133 00:10:02,180 --> 00:10:03,790 Não fique à vontade, soldado. 134 00:10:03,890 --> 00:10:06,610 Você e seus irmãos idiotas terão uma noite movimentada hoje. 135 00:10:06,810 --> 00:10:07,810 Hoje à noite? 136 00:10:18,940 --> 00:10:20,350 O que você acha disso? 137 00:10:20,550 --> 00:10:24,030 É adulto bastante para os meus quinze anos? 138 00:10:24,130 --> 00:10:26,120 Sim! Você parece uma princesa. 139 00:10:26,480 --> 00:10:30,260 Não. Meu vestido tem que ser perfeito. 140 00:10:30,440 --> 00:10:33,390 As pessoas estão vindo de todo o reino. 141 00:10:33,460 --> 00:10:37,270 Sebastien, por favor, ache algo realmente surpreendente. 142 00:10:37,440 --> 00:10:41,420 Lara, você se lembra como, desde pequeno, eu queria ser um cavaleiro? 143 00:10:41,960 --> 00:10:45,310 Eca, isso é tão cafona. 144 00:10:45,380 --> 00:10:47,530 Oh... sim, pode ser antiquado. 145 00:10:47,590 --> 00:10:51,070 Mas agora tenho realmente uma chance de tornar esse sonho realidade. 146 00:10:51,240 --> 00:10:54,790 Então, não conte a ninguém, mas Eu não vou voltar para a escola com você. 147 00:10:55,080 --> 00:10:58,750 Você está louco? Isso é terrível. 148 00:10:58,920 --> 00:11:01,830 Eu sei, querida. É difícil para mim também. 149 00:11:01,900 --> 00:11:05,010 Na verdade, é possível que eu nunca volte. 150 00:11:05,020 --> 00:11:08,330 - Você não está falando sério! - Estou sim. 151 00:11:08,360 --> 00:11:11,830 Eu poderia morrer num calabouço fedorento ou queimado por um dragão... 152 00:11:11,900 --> 00:11:15,590 Ah, esse... quentíssimo! 153 00:11:15,840 --> 00:11:18,520 Sim, pelo menos 2.000 graus... Dizem. 154 00:11:18,620 --> 00:11:21,290 O perigo será meu constante companheiro. 155 00:11:21,390 --> 00:11:26,010 - Isso, e minha devoção a você. - O que é isso? 156 00:11:26,770 --> 00:11:28,210 Claro! 157 00:11:28,280 --> 00:11:32,050 Um cavaleiro sempre leva um símbolo do amor de sua dama. 158 00:11:32,120 --> 00:11:33,890 Uma meia? Bem... 159 00:11:33,960 --> 00:11:37,790 Eu sempre vou tê-la comigo. E um dia a devolverei a você. 160 00:11:37,840 --> 00:11:42,390 Aquele tolo ainda está aqui? Ah, desculpe, querido. 161 00:11:42,600 --> 00:11:45,590 Agora eu preciso experimentar minhas peças íntimas. 162 00:11:46,120 --> 00:11:48,970 - Peças íntimas. - Oh... Desculpe! 163 00:11:49,040 --> 00:11:51,870 Vou voltar de minha missão para o seu aniversário. 164 00:11:51,940 --> 00:11:55,070 E como cavaleiro. Eu prometo. 165 00:11:55,600 --> 00:11:57,540 O que aconteceu, Sebastien? 166 00:11:57,600 --> 00:12:02,760 Acredito Mestre Justin acaba de sair com um dos meias de miss Lara. 167 00:12:02,860 --> 00:12:04,470 Isso é legal. 168 00:12:10,560 --> 00:12:14,190 Meu Deus! Essa vida ainda vai me matar. 169 00:12:29,240 --> 00:12:31,095 Vamos seu idiota! 170 00:12:31,095 --> 00:12:32,328 Boa pegada. 171 00:12:32,028 --> 00:12:33,767 Segure seu animal, estamos numa missão, 172 00:12:33,767 --> 00:12:34,987 não num show canino. 173 00:12:34,987 --> 00:12:37,111 Solte, Skipper. Solte, Skipper. 174 00:12:37,376 --> 00:12:39,510 Boa cavalinho! 175 00:12:45,640 --> 00:12:49,750 Ângulo de incidência vezes velocidade do vento... Você, a Sharp. 176 00:12:49,860 --> 00:12:53,630 Quinze graus sul-sudoeste. 177 00:12:53,830 --> 00:12:56,870 Quero dizer pro lado de lá! 178 00:13:00,870 --> 00:13:03,310 Quando libertarmos o primeiro grupo, Champ os trará para cima. 179 00:13:03,410 --> 00:13:05,610 Copas, você e eu... 180 00:13:05,680 --> 00:13:09,990 - Você tem que largas as gasosas, Copas. - Foi ele! 181 00:13:10,640 --> 00:13:14,420 Sim, nós somos o Quarteto Fantástico. 182 00:13:15,060 --> 00:13:16,810 Ok, ação! 183 00:13:17,640 --> 00:13:20,230 Agora, você cabeça de alfinete! 184 00:13:34,840 --> 00:13:36,990 - Não, não, não! - Sim, sim, sim! 185 00:13:45,920 --> 00:13:49,170 Timing perfeito. Eu brindo a isso. 186 00:14:10,220 --> 00:14:12,150 Vamos Skipper! 187 00:14:17,160 --> 00:14:20,870 Estou à procura de homens. Homens de verdade. 188 00:14:22,960 --> 00:14:24,710 Para se juntar à nossa causa. 189 00:14:25,760 --> 00:14:30,870 Em troca, sair daqui... E uma montanha de ouro. 190 00:14:34,480 --> 00:14:36,550 Leve-os para fora. 191 00:14:59,760 --> 00:15:01,630 Ok, pense bem.. 192 00:15:01,840 --> 00:15:05,290 Algumas cortinas com listras verticais, farão o corredor parecer mais alto. 193 00:15:05,360 --> 00:15:08,530 E talvez algumas flores. Nada como flores para alegrar uma prisão. 194 00:15:08,630 --> 00:15:12,100 - O que você me diz? - Intrusos! 195 00:15:12,300 --> 00:15:14,910 Vamos voltar. 196 00:15:21,520 --> 00:15:24,030 Até mais! 197 00:15:31,580 --> 00:15:34,910 Estou ficando mais velho 198 00:15:35,700 --> 00:15:38,460 A cada dia que passa 199 00:15:38,920 --> 00:15:43,150 Tenho um peso sobre os ombros 200 00:15:43,300 --> 00:15:46,540 Obrigando-me a ficar 201 00:15:46,740 --> 00:15:47,070 Mantenho os olhos bem abertos 202 00:15:50,440 --> 00:15:54,430 por isso não perco nada. 203 00:15:55,080 --> 00:15:57,870 Não consigo ver 204 00:15:58,500 --> 00:16:01,510 uma razão pela qual 205 00:16:02,640 --> 00:16:05,390 não podemos ser 206 00:16:05,580 --> 00:16:09,030 algo lindo. 207 00:16:09,460 --> 00:16:13,270 Nós podemos ser heróis 208 00:16:13,340 --> 00:16:17,220 Podemos ser qualquer coisa. 209 00:16:17,280 --> 00:16:20,280 Nós podemos ser heróis 210 00:16:21,080 --> 00:16:25,030 dê-nos a canção a cantar 211 00:16:25,200 --> 00:16:27,320 Nós podemos ser heróis 212 00:16:27,380 --> 00:16:31,110 apenas deixe acontecer 213 00:16:31,260 --> 00:16:33,710 Erga-se e brilhe 214 00:17:08,500 --> 00:17:11,630 O velho "Broken Eagle". Lar da lenda, 215 00:17:11,730 --> 00:17:15,750 aventura e... grandes petiscos? 216 00:17:16,320 --> 00:17:19,840 Bem-vindo ao "Broken Eagle Inn" onde jornadas lendárias começam. 217 00:17:19,940 --> 00:17:22,230 - Posso anotar o seu pedido? - O que aconteceu a este lugar? 218 00:17:22,300 --> 00:17:25,790 Era assim quando eu cheguei, ok? Você sabe o que quer ou não? 219 00:17:25,960 --> 00:17:28,318 Este era um lugar mítico. Heróis se reuniam aqui 220 00:17:28,418 --> 00:17:29,950 quando saíam em suas aventuras. 221 00:17:30,280 --> 00:17:33,230 Eles ainda o fazem. Olhe o menu. 222 00:17:33,300 --> 00:17:37,540 O hambúrguer de pé de porco frito é uma aventura. 223 00:17:37,560 --> 00:17:41,910 E o churrasquinho de fígado de bacalhau é literalmente risco de vida. 224 00:17:41,980 --> 00:17:46,590 Meu nome é Justin. Justin. Um nome nobre, mas meio brega. 225 00:17:47,000 --> 00:17:49,970 É. Eu estava esperando encontrar um mago. 226 00:17:49,980 --> 00:17:53,990 - Você quer fritas acompanhando? - Ei, onde está o meu dragão búrguer?. 227 00:17:54,060 --> 00:17:57,870 Vou jogar em sua cara, se você não parar gritar agora mesmo! 228 00:17:58,040 --> 00:18:01,630 Nós amamos os nossos clientes. Epa! Aí vem confusão. 229 00:18:02,080 --> 00:18:04,950 - Talia! - Esses são nossos seguranças. 230 00:18:05,120 --> 00:18:05,966 Sirva a gente, mulher. 231 00:18:06,166 --> 00:18:08,550 Você não vê que estou ocupada com um cliente de verdade?: 232 00:18:08,720 --> 00:18:11,110 Vocês são contratados para proteger o bar, não para beber. 233 00:18:11,190 --> 00:18:13,660 E quem é você para dizer o que podemos ou não fazer? 234 00:18:13,760 --> 00:18:17,190 A única aqui com um cérebro. 235 00:18:17,260 --> 00:18:20,150 - Deixe ela em paz. - Eu ouvi alguma coisa? 236 00:18:20,250 --> 00:18:23,150 Ninguém trata uma dama assim na minha presença. 237 00:18:23,250 --> 00:18:24,870 Ok... 238 00:18:29,120 --> 00:18:31,710 Por que você não escolhe alguém do seu tamanho? 239 00:18:32,400 --> 00:18:33,950 Oh. 240 00:18:37,120 --> 00:18:40,050 Você! Ok, agora estou pronto. 241 00:18:40,150 --> 00:18:41,750 Oh, isso vai ajudar muito. 242 00:19:03,440 --> 00:19:05,590 Ei, bonitão. 243 00:19:07,720 --> 00:19:09,990 Olá! 244 00:19:12,230 --> 00:19:13,790 Não tentem fazer isso em casa. 245 00:19:16,240 --> 00:19:17,890 Ok, ok! 246 00:19:22,560 --> 00:19:24,230 Não, não, não, não, não... 247 00:19:25,000 --> 00:19:27,656 Igor, Slamski. O que está acontecendo aqui? 248 00:19:27,856 --> 00:19:30,010 - Bem, chefinho... - Desculpe, chefe. 249 00:19:30,120 --> 00:19:31,514 Os meninos estavam jogando dardos 250 00:19:31,614 --> 00:19:33,230 para ver quem vai limpar o chiqueiro. 251 00:19:33,330 --> 00:19:36,230 E adivinhe? Eles empataram. 252 00:19:36,400 --> 00:19:39,470 Eu digo o que espero de vocês dois. Iniciativa, 253 00:19:39,640 --> 00:19:43,870 redução de custos e efetividade de custos. 254 00:19:46,390 --> 00:19:49,630 Não é fácil trabalhar aqui. Obrigada. 255 00:19:49,840 --> 00:19:52,990 Não, obrigada. Meu nome é Talia. 256 00:19:54,450 --> 00:19:58,290 De outra vez compre sua armadura em outro lugar. 257 00:19:58,660 --> 00:20:00,750 Ei, isso é bonito. 258 00:20:01,240 --> 00:20:03,270 - Não é nada - Vê aqui? 259 00:20:03,280 --> 00:20:05,750 - O brasão de Sir Roland. - Por favor, dê para mim. 260 00:20:05,850 --> 00:20:07,410 Parece com o verdadeiro. 261 00:20:07,480 --> 00:20:09,990 Vê aquele laurel? Suas folhas fluem à esquerda. 262 00:20:10,060 --> 00:20:13,480 - Em todas cópias vão pra direita. - Uau! 263 00:20:13,720 --> 00:20:17,860 - Tome conta disso. - Poucas pessoas sabem disso. 264 00:20:17,960 --> 00:20:21,430 Sir Roland matou 16 dragões. Um recorde mundial. 265 00:20:21,700 --> 00:20:24,930 Alguns falam em 15, mas não contam com Balthazar e... 266 00:20:24,980 --> 00:20:28,070 Mas eu digo, um dragão a menos é um dragão a menos. 267 00:20:28,340 --> 00:20:29,020 É exatamente o que digo. 268 00:20:29,420 --> 00:20:32,159 Então, você está em algum tipo de missão? 269 00:20:32,159 --> 00:20:34,270 - Eu busco a Torre da Sabedoria para me tornar um cavaleiro. 270 00:20:34,340 --> 00:20:36,635 E devolver a espada de Roland ao seu legítimo lugar. 271 00:20:36,735 --> 00:20:38,130 Você está falando sério, não está? 272 00:20:38,180 --> 00:20:39,885 É por isso que estou à procura de um mago. 273 00:20:39,985 --> 00:20:41,870 A coisa mais próxima que temos para oferecer é... 274 00:20:41,960 --> 00:20:45,610 Tadá! Melquiades! 275 00:20:49,060 --> 00:20:52,550 Ok! O que tenho a perder? 276 00:20:52,720 --> 00:20:56,630 Ei! Traga outra cerveja. Mas, desta vez, com bastante espuma. 277 00:20:56,840 --> 00:20:59,350 - Tudo bem? - Tudo, chefe. 278 00:21:02,860 --> 00:21:03,730 Oi? 279 00:21:03,800 --> 00:21:08,470 Olá, estranho. Que o poder do luz escura esteja com você. 280 00:21:08,520 --> 00:21:11,830 - Meu nome é Justin. - Silêncio. Não diga nada. 281 00:21:12,000 --> 00:21:15,150 Meu terceiro olho pode ver dentro de você. 282 00:21:15,640 --> 00:21:18,350 Seu nome é... 283 00:21:18,860 --> 00:21:22,110 - Justin. - Sim, é o que eu disse. 284 00:21:22,280 --> 00:21:27,410 - E você é Melquiades? - Não, meu nome é Karolius. 285 00:21:27,480 --> 00:21:30,340 Herdeiro da luz escura. 286 00:21:32,360 --> 00:21:35,000 Um momento. Estou recebendo algo forte. 287 00:21:37,150 --> 00:21:39,100 É... 288 00:21:39,750 --> 00:21:41,600 - Não, é você. - Poderia ser uma meia que eu... 289 00:21:41,700 --> 00:21:44,270 Não. A sua aura. É poderosa. 290 00:21:44,370 --> 00:21:47,930 Sim, eu estou procurando um lugar. A Torre da Sabedoria. 291 00:21:48,030 --> 00:21:51,070 Conheço todos os lugares mágicos, 292 00:21:51,240 --> 00:21:54,560 todas as criaturas mágicas no reino. 293 00:21:54,660 --> 00:21:56,490 Exceto esse. Nunca ouvi falar do lugar. 294 00:21:56,500 --> 00:21:58,260 Mas eu sei, eu saberei... 295 00:21:58,460 --> 00:22:01,830 - Melquiades. - Melquiades? Mas... 296 00:22:05,620 --> 00:22:09,090 Basta dizer o meu nome e eu estou aqui. 297 00:22:09,120 --> 00:22:14,890 Um momento, tenho que atender isso. Ah, ok. Tudo bem. Até. Até. 298 00:22:14,990 --> 00:22:17,560 O quê? Até! Karolius diz: 299 00:22:17,620 --> 00:22:19,212 Você tem que encontrar a Torre da Sabedoria 300 00:22:19,212 --> 00:22:22,870 e sua imagem está aqui. Em algum lugar. 301 00:22:23,020 --> 00:22:26,310 Mas as criaturas da luz brilhante na 5 ª esfera me mostram como 302 00:22:26,380 --> 00:22:30,350 transmitir a informação para você através do cordão prateado. 303 00:22:30,600 --> 00:22:33,790 - O cordão? - Este aqui. 304 00:22:34,390 --> 00:22:36,164 Através deste cordão de ectoplasma-razma-dazma, 305 00:22:36,164 --> 00:22:38,470 eu passarei o meu conhecimento para você. 306 00:22:39,140 --> 00:22:42,560 - Você conhece algum outro bruxo? - Sim, Karolius, mas, 307 00:22:42,790 --> 00:22:47,150 oh não, como um mago, não. Desculpe querido, não. 308 00:22:49,120 --> 00:22:52,070 Ei, essa cerveja vem ou não? 309 00:22:52,240 --> 00:22:55,270 Aqui, chefe. Com espuma extra. 310 00:22:58,480 --> 00:22:59,990 É isso aí! 311 00:23:00,230 --> 00:23:03,570 Se você prefere o clássico, Posso desenhar um mapa para você. 312 00:23:03,860 --> 00:23:05,140 Genial. 313 00:23:15,040 --> 00:23:18,270 Basta seguir a linha. A em ziguezague. Bem ali. 314 00:23:18,480 --> 00:23:20,580 Que bom que você veio até mim e não para Karolius. 315 00:23:20,600 --> 00:23:22,850 Ele não sem talento, querido, ele não sem talento. 316 00:23:23,250 --> 00:23:25,680 Ei, eu ouvi isso. Diga isso de novo, que eu vou... 317 00:23:25,880 --> 00:23:26,920 O quê? Você o quê, seu maluco? 318 00:23:26,930 --> 00:23:30,690 - Você quer repetir isso? - Quantas vezes você quiser. 319 00:23:30,960 --> 00:23:33,750 - Maluco, maluco, maluco, maluco! - Lá fora! Agora! 320 00:23:38,760 --> 00:23:41,390 Então, malucos ou magos? 321 00:23:41,590 --> 00:23:45,660 Provavelmente ambos. Literalmente. Ei, isso é melhor do que nada. 322 00:23:46,430 --> 00:23:48,880 Você é engraçado. Boa sorte, herói aprendiz. 323 00:23:48,920 --> 00:23:53,120 - Depois você me conta como foi. - Conte com isso. 324 00:24:42,000 --> 00:24:44,030 Ao seu comando, Vossa Alteza. 325 00:24:44,720 --> 00:24:47,770 Lily, minha querida, há quanto tempo. - Minha Rainha. 326 00:24:48,190 --> 00:24:50,680 Estas paredes testemunharam tempos melhores. 327 00:24:50,850 --> 00:24:54,710 Lembro quando comemoramos aqui os triunfos de nossos heróis. 328 00:24:54,880 --> 00:24:57,880 Ouvi rumores de que um bando de vilões estão planejando alguma coisa. 329 00:24:58,160 --> 00:25:01,590 É. Antes eles só roubavam ouro. 330 00:25:01,670 --> 00:25:05,940 Mas agora libertam presos... Soubemos que estão montando um exército. 331 00:25:05,990 --> 00:25:09,800 Sem cavaleiros, estamos indefesos, Lily. Eu... 332 00:25:11,000 --> 00:25:12,900 Temo que cometi um grande erro. 333 00:25:17,730 --> 00:25:22,270 Puxa, olhe pra isso! Quem é você? 334 00:25:22,290 --> 00:25:26,710 Eu nunca vi tanta beleza e masculinidade em um homem antes. 335 00:25:27,110 --> 00:25:29,470 Mas... espere! 336 00:25:31,780 --> 00:25:34,710 Isso! É isso aí. 337 00:25:35,320 --> 00:25:37,710 Oh, anjo. 338 00:25:37,800 --> 00:25:41,030 Doeu quando você caiu do céu? 339 00:25:41,080 --> 00:25:43,840 - Funciona sempre. - Estou preocupada. Reginald falou 340 00:25:43,960 --> 00:25:46,450 - que o jovem Justin está sumido. - Ele não está perdido. 341 00:25:46,480 --> 00:25:49,640 - Mas obrigado. - Me preocupo com você e sua família. 342 00:25:50,080 --> 00:25:54,340 Roland tem seu lugar no meu coração. Sinto saudades daqueles tempos. 343 00:25:54,400 --> 00:25:58,350 E o seu povo também. Eles estão tristes. 344 00:25:58,800 --> 00:26:03,230 Anseiam por seus heróis. E por comemorar seus triunfos. 345 00:26:03,250 --> 00:26:07,640 Tempo em que os melhores barris de cerveja eram abertos em sua honra 346 00:26:07,660 --> 00:26:10,280 e damas ansiavam por seu amor. 347 00:26:10,340 --> 00:26:13,920 Nenhuma mulher resistiria a um homem em armadura brilhante. 348 00:26:14,120 --> 00:26:16,760 Cerveja? Damas? 349 00:26:18,320 --> 00:26:22,710 Puxa! Com esse corpinho e essa cara, nós vamos longe. 350 00:26:56,400 --> 00:26:58,530 Maluco ou mago? 351 00:26:59,920 --> 00:27:02,240 Talvez um mago. 352 00:27:09,700 --> 00:27:11,300 E agora? 353 00:27:11,330 --> 00:27:14,950 Ei! 354 00:27:22,880 --> 00:27:24,990 Ei! Ei! 355 00:28:07,250 --> 00:28:09,060 Tudo bem! 356 00:28:09,960 --> 00:28:12,230 Segure as pontas, rapaz. 357 00:28:29,600 --> 00:28:32,290 Você está perdido? Não... não, senhor. 358 00:28:32,320 --> 00:28:36,160 - Estou aqui para receber treinamento. - Em quê? Tocar sino? 359 00:28:36,440 --> 00:28:40,910 - Não, quero me tornar um cavaleiro. - Hum, que bom. 360 00:28:41,120 --> 00:28:43,760 Eu sei... E eu trago isso. 361 00:28:44,310 --> 00:28:46,750 Er... em algum lugar... 362 00:28:47,720 --> 00:28:49,590 Er... aqui! 363 00:28:51,120 --> 00:28:56,550 - Então você é o filho de Sir Roland. - Eu sou o seu neto. 364 00:28:57,080 --> 00:28:59,910 Venha, meu jovem. Entre no barco. 365 00:28:59,940 --> 00:29:04,990 - Então, há quanto tempo você é barqueiro? - Eu pareço um barqueiro? 366 00:29:18,900 --> 00:29:24,110 - Ele é tão jovem e magrinho. - Braulio, acalme-se. 367 00:29:31,890 --> 00:29:34,310 Vê? Eu falei. 368 00:29:34,400 --> 00:29:37,760 Meu nome é Braulio. E você está aqui porque... 369 00:29:37,780 --> 00:29:40,670 - Porque quero ser treinado. - Graças a Deus. 370 00:29:40,720 --> 00:29:44,660 Depois de tantos anos sem candidatos, Estávamos na beira, eu acredito... 371 00:29:44,690 --> 00:29:48,920 Não incomode o rapaz com nossos problemas, Braulio. Basta! 372 00:29:50,320 --> 00:29:54,510 - E este é o grande Sir Blucher. - O Sir Blucher? 373 00:29:54,720 --> 00:29:57,570 - Ah, eu estou honrado. - Você realmente me conhece rapaz? 374 00:29:57,640 --> 00:30:00,640 - Ou está apenas sendo diplomático? - Não! 375 00:30:00,720 --> 00:30:02,200 Não, eu li tudo sobre você. 376 00:30:02,300 --> 00:30:05,110 Você está por todo o meu "Lendas dos Cavaleiros de Valor". 377 00:30:05,490 --> 00:30:07,420 - Mas... - Fala logo, rapaz. 378 00:30:07,450 --> 00:30:11,010 Bem, mas... mas... Você é mais baixo na vida real. 379 00:30:12,340 --> 00:30:16,400 Honestidade, hein? De bom material você é feito, rapaz. 380 00:30:19,360 --> 00:30:22,050 Deixe-me mostrar-lhe o que Braulio vem fazendo. 381 00:30:23,300 --> 00:30:26,140 Esse é um jogo que disputamos com os irmãos 382 00:30:26,160 --> 00:30:28,690 de outra ordem, no Extremo Oriente. 383 00:30:29,340 --> 00:30:32,500 Não toque, rapaz. - Ah, lá está ela. 384 00:30:32,740 --> 00:30:35,960 Quatro gerações têm disputado este jogo aqui. 385 00:30:36,000 --> 00:30:38,630 Por já 450 anos. 386 00:30:47,760 --> 00:30:50,720 Eles levaram meses para chegar a essa jogada. 387 00:30:51,590 --> 00:30:54,160 Jogada ridícula! 388 00:30:55,590 --> 00:30:58,110 Eles não têm chance. 389 00:31:05,330 --> 00:31:09,060 Oh, eles... eles... m-mataram meu dragão! 390 00:31:12,700 --> 00:31:16,460 Justin, toque um sino para chamar Legantir. 391 00:31:16,660 --> 00:31:17,650 Claro. 392 00:31:18,270 --> 00:31:19,320 Oh, não! 393 00:31:30,970 --> 00:31:31,340 Braulio! 394 00:31:31,540 --> 00:31:31,560 - O que... o que está acontecendo com ele? - Traga Legantir. Braulio! 395 00:31:31,760 --> 00:31:33,820 - O que... o que está acontecendo com ele? - Obter Legantir. 396 00:31:33,850 --> 00:31:36,310 - O que há de errado com ele? - Ele está tendo um ataque. Rápido! 397 00:31:36,380 --> 00:31:39,200 Por que todo esse barulho? Braulio? 398 00:31:45,550 --> 00:31:47,460 Isso foi magia. 399 00:31:48,860 --> 00:31:52,890 Vamos, rapaz, melhor irmos. Deixe ele se recuperar em paz. 400 00:31:53,090 --> 00:31:53,890 Certo. 401 00:31:56,760 --> 00:32:00,750 Eu sou mais velho que você Eu sou menor que você 402 00:32:00,920 --> 00:32:03,460 Pare de sonhar, Justin. Ataque! 403 00:32:03,660 --> 00:32:04,510 Caia dentro! 404 00:32:07,200 --> 00:32:09,660 Epa! Que pena. 405 00:32:10,160 --> 00:32:13,640 Esta abadia tem muitos vazamentos. E eu, muitas dores. 406 00:32:13,920 --> 00:32:15,970 Vamos. Surpreenda-me. 407 00:32:19,710 --> 00:32:22,670 Se não estiver seguro de um golpe. Não o aplique. 408 00:32:23,000 --> 00:32:24,820 Dando ao seu oponente uma oportunidade. 409 00:32:26,440 --> 00:32:28,830 - Você quer descansar? - Você quer descansar? 410 00:32:28,850 --> 00:32:32,270 Na batalha há pausas. Finta! 411 00:32:32,280 --> 00:32:34,110 - Ataque diagonal. Vamos! 412 00:32:38,920 --> 00:32:41,650 As velhas engenhocas demoram um pouco para esquentar. 413 00:32:42,560 --> 00:32:44,950 mas ainda andam. 414 00:32:48,010 --> 00:32:50,400 Menos movimentos, mais precisão. 415 00:32:55,040 --> 00:32:57,250 E não esqueça de proteger as joias da coroa. 416 00:33:08,260 --> 00:33:11,310 Veja, rapaz, a armadura não faz o homem. 417 00:33:11,690 --> 00:33:13,700 mas o que ele faz com ela. 418 00:33:28,080 --> 00:33:29,820 Essa você perdeu rapaz. 419 00:33:30,210 --> 00:33:33,550 Isso não quer dizer que você tenha que gostar. Não. 420 00:33:33,720 --> 00:33:37,110 Vá tomar um banho. Você está fedendo como um trol. 421 00:33:38,480 --> 00:33:41,510 Levantei-me milhares de vezes ontem à noite. 422 00:33:41,680 --> 00:33:43,790 Ah, isso vem com a velhice. 423 00:33:44,360 --> 00:33:46,870 Não. Eu ponderei bastante. 424 00:33:47,330 --> 00:33:50,510 Não sei se devemos fazer isso. Ele é muito jovem. 425 00:33:51,620 --> 00:33:52,480 É perigoso. 426 00:33:52,680 --> 00:33:54,680 Ele tem o coração do avô, como um cervo. 427 00:33:55,760 --> 00:33:58,320 É disso que tenho medo. 428 00:34:04,520 --> 00:34:06,800 Perdoe-me, meu senhor, fiquei retido. Fui parado. 429 00:34:06,850 --> 00:34:10,300 E me diverti muito vendo a moda das senhoras 430 00:34:10,310 --> 00:34:12,520 e ouvindo suas fofocas também. 431 00:34:14,280 --> 00:34:15,610 Permita-me apresentar-lhe 432 00:34:15,640 --> 00:34:16,780 o seu exército! 433 00:34:27,120 --> 00:34:29,210 Isso foi o melhor que conseguiu! 434 00:34:32,720 --> 00:34:34,170 Ei! 435 00:34:36,170 --> 00:34:38,230 Vocês são a escória! 436 00:34:40,600 --> 00:34:43,790 Escória. Porque é isso que este tolo sistema 437 00:34:43,820 --> 00:34:46,870 de leis tolas os transformou. 438 00:34:47,010 --> 00:34:49,910 Mas eu digo vocês são mais do que isso. 439 00:34:50,080 --> 00:34:52,310 Juntos, podemos mostrar-lhes quão fracos eles são. 440 00:34:52,660 --> 00:34:57,720 Que suas leis patéticas nada são contra nossas espadas. 441 00:34:58,200 --> 00:35:00,950 Nós podemos fazê-los implorar por suas vidas. 442 00:35:01,150 --> 00:35:05,320 Se vocês lutarem ao meu lado, eu prometo, aqueles miseráveis, 443 00:35:05,330 --> 00:35:08,240 que injustamente os mantiveram atrás das grades, vão pagar por isso. 444 00:35:08,920 --> 00:35:13,510 Juntem-se a mim e os farei uma máquina de combate. 445 00:35:13,630 --> 00:35:18,070 Fiquem comigo e cada um terá seu lugar no novo reino. 446 00:35:19,100 --> 00:35:23,420 e riqueza, além do seu sonho mais louco. 447 00:35:25,630 --> 00:35:28,280 - Eu quero mais homens. - Mais homens? 448 00:35:29,260 --> 00:35:31,790 O quê? Não temos mais ouro. 449 00:35:31,960 --> 00:35:33,840 Bem, então temos que conseguir mais. 450 00:35:43,720 --> 00:35:46,280 Ei, anjo, doeu quando você caiu do céu? 451 00:35:46,480 --> 00:35:47,320 O quê? 452 00:35:47,610 --> 00:35:50,730 Não é nada, não. Eu queria falar com seu chefe. 453 00:35:50,800 --> 00:35:53,560 Eu também. Ele me deve duas semanas de salário. 454 00:35:55,490 --> 00:35:58,780 Senhorita, você precisa dos meus serviços? Eu boto logo pra quebrar. 455 00:35:59,440 --> 00:36:03,470 Nada que eu não possa resolver, Sir Glancelot. 456 00:36:03,800 --> 00:36:05,680 Ah, e não se esqueça de vir ao nosso baile à fantasia. 457 00:36:05,770 --> 00:36:07,560 Tem uns bons prêmios. 458 00:36:11,450 --> 00:36:15,040 - Eu quero o seu melhor quarto. - Oh, sim. A Suíte Real. 459 00:36:15,740 --> 00:36:18,390 Para o cavalheiro, o melhor. Seu nome? 460 00:36:20,680 --> 00:36:22,270 Ei, eu estou trabalhando aqui. 461 00:36:23,880 --> 00:36:25,890 Uma donzela em apuros. 462 00:36:28,250 --> 00:36:30,430 Pare com essa injustiça. 463 00:36:30,890 --> 00:36:33,260 A donzela em perigo agora está a salvo. 464 00:36:33,300 --> 00:36:35,330 Me solte! Toque em mim mais uma vez, 465 00:36:35,370 --> 00:36:38,230 e você verá quem está em perigo. E obrigado. 466 00:36:38,280 --> 00:36:41,870 - Os guardanapos podiam ter me matado. - Cortes de papel podem ser muito dolorosos. 467 00:36:41,900 --> 00:36:44,550 - Quem você pensa que é? - Quem sou eu? 468 00:36:44,630 --> 00:36:46,570 Aldeões, camponeses, 469 00:36:46,790 --> 00:36:49,770 povo em geral e belas donzelas... 470 00:36:49,810 --> 00:36:52,430 Cheguem-se. Por aqui. 471 00:36:52,570 --> 00:36:56,170 Eu sou... Sir Clorex. 472 00:36:56,480 --> 00:36:59,740 Defensor das... errr... 473 00:36:59,770 --> 00:37:02,310 Viúvas, sim, órfãos... 474 00:37:02,390 --> 00:37:06,390 E belas donzelas, como esta aqui. 475 00:37:06,410 --> 00:37:10,950 E eu escolhi esta aldeia para honrar com a minha presença, 476 00:37:11,000 --> 00:37:14,410 assegurando que a vida aqui corra em paz, 477 00:37:14,460 --> 00:37:18,380 sob a proteção de meu poderoso braço. 478 00:37:18,540 --> 00:37:21,950 - Verifiquem. - Finalmente! Um cavaleiro. 479 00:37:22,600 --> 00:37:26,690 Tenho orgulho de andar nesta bela terra, 480 00:37:26,700 --> 00:37:29,190 que agora é muito mais bela, 481 00:37:29,390 --> 00:37:31,770 graças à minha silhueta graciosa, 482 00:37:31,930 --> 00:37:35,350 E perfil distinto. 483 00:37:35,880 --> 00:37:39,550 Usarei minhas habilidades e minha nobre alma, 484 00:37:39,580 --> 00:37:44,510 para defender o que é certo e justo. Obrigado. 485 00:37:45,390 --> 00:37:48,860 Tudo bem, vão com calma. Ele vai ficar a semana toda. 486 00:37:48,880 --> 00:37:52,490 Três vivas para mim. Hip, Hip... Urra! 487 00:37:52,510 --> 00:37:56,390 Hip, Hip... Urra! Hip, Hip... Urra! 488 00:39:16,030 --> 00:39:18,990 Braulio. Você tem que ser mais cuidadoso. 489 00:39:19,160 --> 00:39:20,490 - Saia daqui. - Não foi... 490 00:39:20,500 --> 00:39:21,840 Vá! 491 00:39:27,800 --> 00:39:30,080 Ei, Mel, tenho que fechar as portas. - Limbo. 492 00:39:32,200 --> 00:39:34,840 Eu me pergunto como está Justin. Espero que esteja bem. 493 00:39:35,380 --> 00:39:36,840 Ele está. 494 00:39:37,040 --> 00:39:39,810 Como você sabe? Conecta com ele telepaticamente? 495 00:39:39,820 --> 00:39:43,840 Não, ele está bem, porque você ainda está pensando nele. Agora diga. 496 00:39:44,200 --> 00:39:47,550 Que bonitinho, Mel Mas ele não é o meu tipo. 497 00:39:47,720 --> 00:39:50,060 - Ela gosta dele. - Bem... 498 00:39:50,080 --> 00:39:52,710 Finalmente concordamos em alguma coisa. 499 00:40:01,350 --> 00:40:03,870 Eu já ouvi essa música antes. 500 00:40:04,290 --> 00:40:07,030 Meus pais cantavam para mim quando eu não conseguia dormir. 501 00:40:07,160 --> 00:40:09,420 Acho que seus pais cantaram para eles. 502 00:40:11,000 --> 00:40:14,380 - Onde está sua mãe agora? - Ela morreu quando eu era pequeno. 503 00:40:15,490 --> 00:40:17,210 Oh, sinto muito ouvir isso. 504 00:40:17,400 --> 00:40:20,030 Então, você e seu pai devem ser muito próximos. 505 00:40:20,040 --> 00:40:23,430 Eu... Eu sou, sinto muito pelo que aconteceu com Braulio hoje. 506 00:40:23,920 --> 00:40:27,640 Não se desculpe, apenas aprenda com isso. 507 00:40:27,670 --> 00:40:29,910 O que exatamente tem de errado com ele? 508 00:40:30,040 --> 00:40:33,750 Uma de suas experiências não saiu como ele esperava. 509 00:40:33,760 --> 00:40:37,150 Seu cérebro não funciona bem desde então. 510 00:40:37,360 --> 00:40:42,070 Tudo que sei é que há dois lados para cada moeda. 511 00:40:42,490 --> 00:40:44,532 Você acha que eu consigo fazer isso? 512 00:40:44,632 --> 00:40:47,260 Com toda honestidade, eu não posso responder a isso. 513 00:40:47,430 --> 00:40:51,510 Mas você tem razão para ter dúvidas. Se não o fizesse, eu estaria preocupado. 514 00:40:51,700 --> 00:40:55,610 Até agora eu só sonhava ser um cavaleiro Eu não sei se eu sou corajoso o suficiente. 515 00:40:55,740 --> 00:40:57,660 Ir contra a vontade de seu pai, 516 00:40:57,680 --> 00:40:57,720 significa que você tem que acreditar em si mesmo. 517 00:41:01,660 --> 00:41:06,140 Isso por si só o identifica como um bravo... homem. 518 00:41:06,290 --> 00:41:09,100 - Você ia dizer "menino". - Sim. 519 00:41:09,280 --> 00:41:12,480 - Sim, eu ia. - Estou feliz que você não fez. 520 00:42:54,270 --> 00:42:55,790 E agora? 521 00:42:59,680 --> 00:43:02,990 Siga-me rapaz. Temos muita coisa a fazer hoje. 522 00:43:06,720 --> 00:43:06,760 Eu quero que você visite um lugar muito especial. 523 00:43:07,100 --> 00:43:11,180 Você vai ver algo que muito poucos viram. 524 00:43:11,450 --> 00:43:13,060 Vamos. 525 00:43:16,300 --> 00:43:19,750 Bem-vindo ao Hall dos Heróis. 526 00:43:26,540 --> 00:43:29,640 - Os Cavaleiros de Coragem - De fato. 527 00:43:30,160 --> 00:43:32,320 Cada um único da sua espécie. 528 00:43:32,410 --> 00:43:37,660 - Cada um a essência do altruísmo e coragem. - Isto é incrível. 529 00:43:37,750 --> 00:43:40,680 Sir Grower, Sir Aglif, 530 00:43:40,960 --> 00:43:42,840 Sir Gladolvin. 531 00:43:44,220 --> 00:43:45,430 E esse? 532 00:43:45,890 --> 00:43:49,870 Alguém que já não merece estar aqui. 533 00:43:50,390 --> 00:43:54,090 - Sir Heraclio. - O assassino de seu avô. 534 00:43:54,230 --> 00:43:56,530 - A razão de meu pai desprezar cavaleiros. - A verdade é mais complicada. 535 00:43:56,730 --> 00:43:58,790 As coisas nunca são tão simples. 536 00:43:59,760 --> 00:44:04,110 - Nunca me contaram o que houve realmente. - É por isso que você está aqui. 537 00:44:04,400 --> 00:44:05,950 Me siga. 538 00:44:07,580 --> 00:44:11,650 Lá está ele, o último de nós. Meu melhor amigo. 539 00:44:11,840 --> 00:44:14,460 Sir Roland, seu avô. 540 00:44:16,220 --> 00:44:19,810 O maior cavaleiro, que o Reino já conheceu. 541 00:44:20,500 --> 00:44:24,990 Você tem a chave que sua avó lhe deu? 542 00:44:25,840 --> 00:44:29,350 - A chave, rapaz! - Oh... Um... Sim. 543 00:44:34,720 --> 00:44:38,390 Onde está a espada? O que isso significa? 544 00:44:38,510 --> 00:44:41,970 Isso significa que sua missão está apenas começando. 545 00:44:42,160 --> 00:44:46,590 - Você sabe onde ele está, não é? - Claro que sim. 546 00:44:46,740 --> 00:44:50,250 Deixe-me contar uma história. A verdadeira história 547 00:44:50,300 --> 00:44:54,070 de seu avô e sua espada. 548 00:44:57,560 --> 00:45:00,310 Quando defendemos as muralhas de RhuIl, 549 00:45:00,440 --> 00:45:03,050 nosso Rei morreu. 550 00:45:03,160 --> 00:45:06,240 E a Rainha ficou sozinha, de coração partido 551 00:45:06,300 --> 00:45:08,440 e muito agitada para governar. 552 00:45:08,620 --> 00:45:12,490 Seu pai decidiu que em vez de seguir os passos de Sir Roland. 553 00:45:12,510 --> 00:45:15,230 Ele queria ser advogado. 554 00:45:15,360 --> 00:45:19,450 E a rainha contou com ele para ajudá-la a governar o reino. 555 00:45:19,540 --> 00:45:23,070 Mas cada mudança traz mais mudanças. 556 00:45:23,130 --> 00:45:27,650 A burocracia invadiu cada parte de nossas vidas. 557 00:45:28,620 --> 00:45:30,380 A rainha acreditava isso traria um fim 558 00:45:30,580 --> 00:45:33,550 para o tipo de luta que havia matado seu rei. 559 00:45:33,600 --> 00:45:37,550 Assim, ignorando seu coração ela assinou esse decreto fatal 560 00:45:37,620 --> 00:45:39,750 e tornou ilegais os cavaleiros. 561 00:45:40,040 --> 00:45:42,840 Todos eles obedeceram, salvo um. 562 00:45:42,930 --> 00:45:46,640 Sir Heraclio acusou a rainha, de ser fraca, 563 00:45:46,800 --> 00:45:49,420 e os advogados, de quebrar o seu poder. 564 00:45:49,480 --> 00:45:52,270 Ele se encaminhou para a rainha e Reginald. 565 00:45:52,290 --> 00:45:56,260 e assim, dois cavaleiros, que foram companheiros de armas, > 566 00:45:56,680 --> 00:45:58,430 lutaram até a morte. 567 00:45:58,490 --> 00:46:01,080 Sir Roland desarmou Heraclio. 568 00:46:01,170 --> 00:46:05,400 Ele teve a oportunidade de matá-lo. Mas hesitou. 569 00:46:06,600 --> 00:46:10,710 E assim a espada de Sir Roland foi manchada por seu próprio sangue. 570 00:46:11,290 --> 00:46:15,040 O mais nobre herói, que esta terra já conheceu, 571 00:46:15,170 --> 00:46:16,990 pagou o preço mais alto 572 00:46:17,070 --> 00:46:21,390 para salvar seu filho e seu Reino. 573 00:46:21,530 --> 00:46:24,120 E o resto é História. 574 00:46:24,240 --> 00:46:28,250 Sir Heraclio está com a espada. Então eu vou encontrá-lo. 575 00:46:29,290 --> 00:46:33,270 Calma, rapaz. Primeiro você tem que estar preparado. 576 00:46:33,350 --> 00:46:36,670 Ele é um grande lutador. E você é um tampinha magricela. 577 00:46:36,760 --> 00:46:40,260 Ele vai te mastigar e vai cuspir de volta. 578 00:46:40,310 --> 00:46:44,550 - E... - Eu gosto do seu espírito. Vamos lá! 579 00:46:44,680 --> 00:46:46,500 Temos trabalho a fazer. 580 00:46:59,930 --> 00:47:01,210 Ótimo! 581 00:47:01,240 --> 00:47:04,270 Senhor, eu tenho um plano para obter mais ouro. 582 00:47:04,310 --> 00:47:06,590 Senhor Brazenhat, é o homem mais rico da terra. 583 00:47:06,660 --> 00:47:10,000 Ele está dando uma festa para sua filha, a senhorita Lara 584 00:47:10,320 --> 00:47:14,670 Sem poupar despesas. É o que toda a cidade está falando. 585 00:47:14,780 --> 00:47:18,360 - Cargas de dinheiro, num único trabalho. - É uma moleza. 586 00:47:18,500 --> 00:47:20,730 Além disso, Eu vou poder conhecê-la. 587 00:47:20,760 --> 00:47:23,940 Ela é divina. Algumas pessoas já nascem com estilo. 588 00:47:23,980 --> 00:47:25,400 - Você! 589 00:47:25,640 --> 00:47:27,080 - Eu? - Venha cá! 590 00:47:29,580 --> 00:47:34,470 Deixe-me demonstrar. Quando digo fure, Não quero dizer aponte ou alcance. 591 00:47:34,640 --> 00:47:36,750 Quero dizer "fure"! 592 00:47:42,180 --> 00:47:44,160 Agora, vamos tentar novamente. 593 00:47:44,280 --> 00:47:47,640 E faça tudo o que for preciso para iniciar o plano. 594 00:47:50,970 --> 00:47:54,790 Tenho que admitir, Justin está melhor do que eu pensei que ele seria. 595 00:47:56,940 --> 00:47:58,710 Ele é um bom professor. 596 00:48:01,560 --> 00:48:04,310 Saia, seu pássaro estúpido. 597 00:48:06,100 --> 00:48:11,350 Estranho. A próxima jogada deve demorar mais 3 semanas. 598 00:48:11,720 --> 00:48:15,160 Oh meu Deus, nossos irmãos no norte têm visto Heraclio. 599 00:48:15,210 --> 00:48:17,570 Nós achamos que isso poderia acontecer mas não tão cedo. 600 00:48:17,640 --> 00:48:22,440 Inteligente. Os cavaleiros leais se foram e o reino está indefeso. 601 00:48:22,820 --> 00:48:26,840 - Quem irá impedi-lo? - Eu vou. E o impedirei. 602 00:48:27,640 --> 00:48:31,670 - Blucher, você é muito velho. - Bobagem! Eu posso fazer isso. 603 00:48:33,030 --> 00:48:35,508 E o menino pode me ajudar. Ele está pronto... 604 00:48:35,608 --> 00:48:37,150 Ele não está pronto. É muito cedo. 605 00:48:37,190 --> 00:48:40,600 Heraclio vai comê-lo no café da manhã. E você sabe disso. 606 00:48:40,710 --> 00:48:43,100 Lembre-se de Roland. 607 00:48:43,760 --> 00:48:46,790 Então, o que faremos? Saímos e procuramos por cavaleiros? 608 00:48:47,130 --> 00:48:49,770 Claro que não. É muito tarde. 609 00:48:49,850 --> 00:48:53,330 Vamos tentar. Ver se ele está pronto. 610 00:48:54,870 --> 00:48:59,260 Vamos fazer isso. Mas, se ele falhar, ele volta pra casa. 611 00:48:59,330 --> 00:49:02,890 Não vou colocar sua vida em perigo. 612 00:49:05,620 --> 00:49:08,990 Justin. Vamos ver agora o quanto você aprendeu. 613 00:49:09,360 --> 00:49:12,870 Para esse teste nós escolhemos um clássico. Um dragão. 614 00:49:20,400 --> 00:49:23,270 Na ausência de criaturas mágicas, 615 00:49:23,750 --> 00:49:27,260 lhe apresento Gustav! 616 00:49:38,760 --> 00:49:41,860 Você tem que atingir seu ponto fraco com sua lança. 617 00:49:43,920 --> 00:49:45,290 Estou com tanto medo! 618 00:49:45,890 --> 00:49:48,340 Você vai ficar. 619 00:50:15,020 --> 00:50:18,700 Banzai! 620 00:50:30,450 --> 00:50:32,950 Ele vai virar churrasco. 621 00:51:11,120 --> 00:51:12,050 Isso não! Não, não, não! 622 00:51:14,200 --> 00:51:16,930 Não, não, não! 623 00:52:34,740 --> 00:52:36,370 Sim! 624 00:53:26,660 --> 00:53:30,750 - Eu te mato. Eu te mato. - Braulio, seu voto de paciência. 625 00:53:31,600 --> 00:53:35,670 Eu te disse, eu vou matá-lo! 626 00:53:42,320 --> 00:53:43,610 Justin? 627 00:53:44,400 --> 00:53:46,050 - Justin. - Oh! 628 00:53:53,520 --> 00:53:54,860 Ele não está respirando. 629 00:53:55,920 --> 00:53:58,920 Onde está? 630 00:54:16,800 --> 00:54:17,860 Graças a Deus. 631 00:54:17,920 --> 00:54:20,100 Isso foi um erro. 632 00:54:28,280 --> 00:54:31,780 É preciso muitas qualidades importantes para ser um cavaleiro. 633 00:54:31,840 --> 00:54:35,360 E eu sinto muito, mas você simplesmente não as tem. 634 00:54:35,520 --> 00:54:38,190 Seu destino não está aqui. 635 00:54:38,720 --> 00:54:43,830 Volte para o seu pai. A linha de Roland termina aqui. 636 00:54:44,680 --> 00:54:46,710 Você quer dizer alguma coisa? 637 00:54:54,200 --> 00:54:55,040 Espere! 638 00:54:57,170 --> 00:54:59,340 Eu acredito que você tem um coração forte. 639 00:54:59,640 --> 00:55:02,410 E que você pode se meter em grandes apuros, rapaz. 640 00:55:03,320 --> 00:55:06,140 - Você vai precisar disso. - Não, eu não posso. 641 00:55:06,270 --> 00:55:08,710 - É sua. - Sem discussão. 642 00:55:36,480 --> 00:55:40,490 - Não vim aqui comer torta. - É ruibarbo. Era a sua favorita. 643 00:55:40,540 --> 00:55:43,190 - Por que você não o impediu? - Por que não impedimos você, 644 00:55:43,240 --> 00:55:45,720 quando começou a inventar regras pra tudo. 645 00:55:45,920 --> 00:55:47,240 Regras que tornam as pessoas infelizes. 646 00:55:47,440 --> 00:55:51,640 Essas regras nos fazem todos iguais. e nos ajudam a conviver com os outros. 647 00:55:51,680 --> 00:55:54,030 Essas regras dizem o que é justo... 648 00:55:54,320 --> 00:55:57,630 Às vezes, a Justiça e a lei não são a mesma coisa. 649 00:55:57,680 --> 00:56:00,880 Talvez seu filho entenda, coisa que você não faz. 650 00:56:00,950 --> 00:56:03,880 Ele é apenas uma criança envolvido em jogos infantis. 651 00:56:03,940 --> 00:56:05,076 Não permitirei que meu filho seja 652 00:56:05,176 --> 00:56:08,610 uma triste imitação desses patéticos cavaleiros. 653 00:56:09,330 --> 00:56:13,810 Nunca mais diga isso. Seu pai foi um deles. 654 00:56:14,280 --> 00:56:18,870 Ele teria vergonha de saber quão teimoso e de pouca visão seu filho se tornou. 655 00:56:18,950 --> 00:56:22,800 Converse com seu filho. Não, melhor ainda, ouça o seu filho. 656 00:56:22,880 --> 00:56:26,350 - Como? Ele não está aqui. - Se você conhecesse o seu filho, 657 00:56:26,370 --> 00:56:30,560 saberia que há algo que ele jamais perderia. 658 00:56:30,740 --> 00:56:32,910 A festa de Lara. 659 00:56:34,920 --> 00:56:38,740 Não, não preenchemos o formulário A38, seja lá o que isso seja. 660 00:56:38,790 --> 00:56:42,640 Se quiser, pode esperar pelo dono. Mas deixe eu fazer meu trabalho. 661 00:56:42,680 --> 00:56:44,850 Claro, que eu espero. 662 00:56:49,270 --> 00:56:51,310 Eu já lhe disse... 663 00:56:51,380 --> 00:56:54,020 - Justin! - Desculpe. Não queria assustá-lo. 664 00:56:54,770 --> 00:56:58,950 - Então, você é um cavaleiro agora? - Eu perdi. Foi reprovado. 665 00:56:59,600 --> 00:57:02,210 - Eles são tolos. - Bem, pelo menos eu tentei. 666 00:57:02,450 --> 00:57:05,490 Sim, e eu o admiro por isso. 667 00:57:05,650 --> 00:57:08,520 - Garçonete! Aqui! - Ei! Ouça! 668 00:57:08,600 --> 00:57:12,200 - Nosso ilustre convidado está com sede. - Já estou indo. 669 00:57:12,600 --> 00:57:13,980 - Putz! - Quem é ele? 670 00:57:14,380 --> 00:57:18,570 Se perguntar a ele, ele é o cavaleiro de armadura brilhante de toda garota. 671 00:57:18,770 --> 00:57:19,960 Se você me perguntar, ele é uma fraude. 672 00:57:20,000 --> 00:57:23,440 Clo... rex. O sinal de Clorex. 673 00:57:24,940 --> 00:57:28,630 Um cavaleiro que pede dinheiro por um autógrafo é um falso cavaleiro. 674 00:57:31,320 --> 00:57:34,710 Outra cerveja, garçonete. Quer que lhe escrever uma bela poesia? 675 00:57:34,730 --> 00:57:36,470 Não, mas eu tenho uma para você. 676 00:57:36,540 --> 00:57:39,770 Você acha que é um mito E sempre muito bonito 677 00:57:39,800 --> 00:57:42,850 Mas é tanto que me desgosta, Porque você é uma b... 678 00:57:42,870 --> 00:57:48,310 Peça desculpas a Sir Clorex imediatamente. Ajoelhe-se e implore por perdão. 679 00:57:48,940 --> 00:57:50,430 Ei, deixe ela em paz. 680 00:57:50,810 --> 00:57:54,790 Nah! Não se preocupe, os meus meninos cuidam dele. 681 00:57:54,820 --> 00:57:57,590 - Ok. - É bom vê-los de novo. 682 00:58:00,840 --> 00:58:04,670 Deixe comigo. Incrível o que a prática pode fazer. 683 00:58:08,090 --> 00:58:09,840 Não, deixe conosco. 684 00:58:13,760 --> 00:58:17,900 - Obrigado pela vara. - Isso não é uma vara. 685 00:58:18,200 --> 00:58:20,510 Isso é uma vara. 686 00:58:25,290 --> 00:58:28,420 Você quer tamanho família para você? 687 00:58:29,140 --> 00:58:31,130 Tamanho família será. 688 00:58:34,680 --> 00:58:35,680 Meu Deus! 689 00:58:48,820 --> 00:58:53,570 - Você essssssssssstá... - Demitida? Não, eu me demito. 690 00:58:55,590 --> 00:58:57,450 - Boa noite. - Boa noite. 691 00:58:58,510 --> 00:59:01,150 - Pronto. - Uau! Você está bem melhor. 692 00:59:01,230 --> 00:59:04,420 Ótimo, eu não posso pagar o aluguel, mas pelo menos estou bem melhor. 693 00:59:04,590 --> 00:59:07,080 - Como é que você luta tão bem? - Eu tenho irmãos mais velhos. 694 00:59:09,640 --> 00:59:12,670 - Ei, você precisa de uma parceira? - Eu não sou um cavaleiro, lembra-se? 695 00:59:13,380 --> 00:59:17,790 Escute, se Sir Todolindo lá dentro, pode fingir ser um cavaleiro, 696 00:59:17,800 --> 00:59:20,050 - Nem tente. - Você não pode desistir. 697 00:59:20,200 --> 00:59:23,040 - Você viu o que fizemos lá dentro? - Eu decepcionei todo mundo. 698 00:59:23,150 --> 00:59:25,690 - Até Lara. - Quem é Lara? 699 00:59:25,770 --> 00:59:27,890 A dama a quem eu certa vez dediquei minhas façanhas. 700 00:59:28,090 --> 00:59:31,870 Eu prometi voltar para seus 15 anos E devolver sua meia. 701 00:59:31,940 --> 00:59:35,150 - Er... meia? - Por que uma meia? 702 00:59:35,620 --> 00:59:38,430 - É uma longa história. - Garoto estranho. 703 00:59:39,230 --> 00:59:44,790 Eu queria voltar um cavaleiro, e volto um perdedor. 704 00:59:44,960 --> 00:59:48,190 Você tem que ir. Mas não sozinho. 705 00:59:48,420 --> 00:59:51,790 Com um mago e uma garota como eu em seus braços você vai ter a sua princesa. 706 00:59:56,990 --> 01:00:00,980 Senhoras e senhores, Mestre Justin e... 707 01:00:01,000 --> 01:00:02,790 - Talia. - E... 708 01:00:02,990 --> 01:00:06,600 Melquiades, Supremo Feiticeiro e Mestre das Artes Mágicas. 709 01:00:07,440 --> 01:00:10,680 - Senhoras e... - Espere, espere. E... 710 01:00:10,900 --> 01:00:14,520 - Arauto da Luz Escura. - Não me lembro disso no meu contrato. 711 01:00:14,780 --> 01:00:17,580 - Você disse que ela era rica, mas... - A família dela inventou o dinheiro. 712 01:00:20,200 --> 01:00:22,550 - Ali! - Eu disse que ele estaria aqui. 713 01:00:22,680 --> 01:00:24,750 Senhoras e senhores... 714 01:00:25,430 --> 01:00:31,000 Lady Lara Brazenhat e seu companheiro... 715 01:00:33,240 --> 01:00:34,990 o incomparável... 716 01:00:35,320 --> 01:00:37,540 o célebre... 717 01:00:39,170 --> 01:00:42,080 o realmente incrível... - É isso aí! 718 01:00:42,100 --> 01:00:43,960 e modesto... 719 01:00:44,280 --> 01:00:46,000 Sir Clorex! 720 01:00:48,430 --> 01:00:50,770 Bom menino, bom menino, muito bem. 721 01:00:56,200 --> 01:00:58,840 - Como ela pôde? - Eles fazem um casal perfeito. 722 01:00:58,880 --> 01:01:01,230 Oi! Oi! Eu sei, eu sei. 723 01:01:02,630 --> 01:01:04,670 - Oi, Lara... - Lara, querida. 724 01:01:04,690 --> 01:01:07,180 Você está aqui? Que lindo, o chá. 725 01:01:19,220 --> 01:01:23,510 Então, você e a garçonete hein? Ela fica melhor sem o chapéu. 726 01:01:24,110 --> 01:01:25,100 Posso? 727 01:01:28,270 --> 01:01:29,400 Anjo! 728 01:01:30,640 --> 01:01:32,690 - Você está linda. - Eu sei. 729 01:01:33,070 --> 01:01:36,230 Faz tempo que não te vejo. Quem é a sua acompanhante? 730 01:01:36,330 --> 01:01:39,040 - Seu nome é Talia. - Vocês combinam. 731 01:01:40,900 --> 01:01:44,840 E sua roupa é perfeita para qualquer ocasião. 732 01:01:45,650 --> 01:01:48,170 - Você está bem, apesar de tudo. - Eu tenho malhado. 733 01:01:49,840 --> 01:01:52,190 - O que ela disse? - Que você é estranha. 734 01:01:52,840 --> 01:01:55,670 Desculpe. Ela já está com ciúmes? 735 01:01:55,720 --> 01:01:57,900 - Sim, sim. - Desculpe de novo. 736 01:02:01,320 --> 01:02:05,080 E para o meu próximo truque Preciso de um voluntário, 737 01:02:05,920 --> 01:02:09,190 Para o mandar para uma outra dimensão. 738 01:02:15,560 --> 01:02:17,890 Ei, ei, ei. Espere, espere. Espere. 739 01:02:22,060 --> 01:02:26,910 Para o seu prazer, vindo diretamente da apresentação 740 01:02:29,870 --> 01:02:30,790 na corte de Franz O Inconstante. 741 01:02:30,910 --> 01:02:35,000 Eu apresento a vocês os Irmãos Soldados. 742 01:02:35,330 --> 01:02:37,930 Mas que diabos? 743 01:02:40,710 --> 01:02:43,440 Força e Estilo. É isso ai! 744 01:02:43,970 --> 01:02:46,350 Eca! Palhaços. Eu odeio palhaços. 745 01:02:46,500 --> 01:02:50,030 Se precisar de mim, estou nas sobremesas. Preciso de algo forte. 746 01:02:50,910 --> 01:02:55,330 Hoje será uma noite de espetáculo, de emoção e... 747 01:02:55,380 --> 01:02:58,780 participação do público. Estou precisando de ajuda. 748 01:02:59,650 --> 01:03:01,620 Uma vítima voluntária, se preferem. 749 01:03:01,680 --> 01:03:03,900 A incrível senhorita Lara. 750 01:03:04,960 --> 01:03:07,340 O quê? Ela não vai a lugar nenhum. 751 01:03:07,360 --> 01:03:08,980 Oh! E você é? 752 01:03:09,000 --> 01:03:11,190 A pessoa que vai defender a sua dama até a morte. 753 01:03:11,360 --> 01:03:14,920 - Oh, que nobre! - Ora, Justin, é apenas um jogo. 754 01:03:14,990 --> 01:03:16,400 Você gosta do meu anel? 755 01:03:30,700 --> 01:03:34,230 Bem-vindo ao circo. Chocolate. Puro. 756 01:03:34,350 --> 01:03:37,270 - Me largue, seu bruto! - Solte ela! 757 01:03:40,030 --> 01:03:43,810 - Afaste-se de meu filho. - Pai! Não, pai, eles vão te matar. 758 01:03:44,240 --> 01:03:47,750 - Solte o meu filho. - Rapazes, obedeçam ao advogado. 759 01:03:50,880 --> 01:03:52,320 Ah, aquela pele, 760 01:03:53,320 --> 01:03:56,620 Se Papai quer que sua linda filhinha apareça num salão de beleza de novo 761 01:03:56,660 --> 01:04:01,030 O resgate é de 10.000 moedas de ouro. Ele tem 48 horas. 762 01:04:11,130 --> 01:04:15,710 - Finalmente! Sir Clorex! - Sir Clorex? Um cavaleiro? 763 01:04:15,970 --> 01:04:19,110 Meu herói! Oh, meu cavaleiro de armadura brilhante. 764 01:04:19,200 --> 01:04:21,590 Você disse que não havia mais cavaleiros no reino. 765 01:04:21,980 --> 01:04:24,430 - Vamos. - Não, precisamos seguir com o plano. 766 01:04:24,600 --> 01:04:27,220 Ele pode ser um cavaleiro, mas está enfrentando três bravos soldados 767 01:04:27,250 --> 01:04:29,690 que não estão assustados com... - Mãe! 768 01:04:29,720 --> 01:04:32,950 Oh! Isto é tão pouco profissional. 769 01:04:35,060 --> 01:04:36,950 E não voltem! 770 01:04:37,000 --> 01:04:41,270 Ou você provarão a borda azeda da minha porca. 771 01:04:41,440 --> 01:04:42,990 Minha espada, quero dizer. 772 01:04:43,360 --> 01:04:47,330 Ei! Voltem aqui! Imbecis! 773 01:04:50,310 --> 01:04:52,910 - Justin. - Desculpe Justin, deixe-me ajudá-lo. 774 01:04:52,940 --> 01:04:57,930 - Pai, eu estou bem. - Então, esse é Sir Justin. 775 01:04:59,200 --> 01:05:02,670 Sim, eu estaria segura com você. 776 01:05:02,710 --> 01:05:06,820 Acho que o papai estava certo, Justin, Você deve ir para a Faculdade de Direito. 777 01:05:07,250 --> 01:05:09,440 Mas não comigo. 778 01:05:12,000 --> 01:05:13,560 Os monges estavam certos. 779 01:05:14,400 --> 01:05:16,560 Por favor, pai. Me leve para casa. 780 01:05:22,580 --> 01:05:26,680 Você viu aqueles homens? Só vê-lo, os fez fugir. 781 01:05:26,770 --> 01:05:29,240 Eu sei. Eu tenho esse efeito nas pessoas. 782 01:05:30,080 --> 01:05:33,230 Eu nunca me senti assim... 783 01:05:34,230 --> 01:05:38,080 tão... insultada em minha vida. 784 01:05:38,200 --> 01:05:41,030 - Insultada? - Dez mil moedas? 785 01:05:41,200 --> 01:05:44,150 Meu pai teria pago muito mais. 786 01:05:44,160 --> 01:05:48,500 - Você sabe que minha família inventou... - O dinheiro, sim. Você diz o tempo todo. 787 01:05:48,550 --> 01:05:51,950 Meu pai poderia ter pago cem mil. 788 01:05:51,990 --> 01:05:54,990 Talvez mais. Talvez um milhão. 789 01:05:55,010 --> 01:05:57,810 Um milhão? Um o quê? Un, dos, tres, quatro, cinco... 790 01:05:58,020 --> 01:06:02,140 - Cinco zeros? - Na verdade, seis... querido. 791 01:06:03,110 --> 01:06:06,420 Você está bem? 792 01:06:07,170 --> 01:06:10,500 - Isso é novo. - Oh, sim, novo. Estou sequestrando você. 793 01:06:10,700 --> 01:06:11,500 - Não! - Não, eu estou só brincando. 794 01:06:11,700 --> 01:06:14,640 - Oh, eu gosto disso. Não pare. - Não, eu não estou. 795 01:06:17,670 --> 01:06:21,550 Nobre corcel, nos leve para longe daqui. 796 01:06:27,060 --> 01:06:29,270 Pra esse lado não! 797 01:06:30,360 --> 01:06:32,270 Pra esse lado não! 798 01:06:57,430 --> 01:07:02,450 Pecadores nunca dormem. Acorde, por favor, comigo 799 01:07:02,500 --> 01:07:07,670 Eu não quero ficar só Tome meu coração como seu 800 01:07:07,680 --> 01:07:16,100 As mãos me puxam para baixo Nenhum som, estou afogado 801 01:07:17,220 --> 01:07:23,250 Ser, tenho que ser eu mesmo, tenho que ser Tenho que ser eu mesmo, ninguém mais. 802 01:07:23,830 --> 01:07:28,920 Tenho que ser, tenho que ser eu mesmo Por um tempo 803 01:07:39,640 --> 01:07:42,920 Acalme-se. Encontraremos a garota. 804 01:07:42,950 --> 01:07:45,700 Como? Vocês nem começaram a procurar ainda. 805 01:07:46,200 --> 01:07:49,250 Primeiro, o relatório de pessoa desaparecida deve ser preenchido. 806 01:07:49,400 --> 01:07:52,370 - Ela estará morta então. - Alguém chame Sir Clorex. 807 01:07:52,440 --> 01:07:53,750 Ele fará alguma coisa. 808 01:07:56,400 --> 01:07:58,500 - Justin? - Melhor fechar a janela. 809 01:07:58,530 --> 01:08:02,710 Justin, eu procurei você na festa, mas... Onde você vai? 810 01:08:02,720 --> 01:08:05,590 Onde eu deveria ter ido em primeiro lugar. Faculdade de Direito. 811 01:08:06,120 --> 01:08:07,490 Apenas no caso de você não ter ouvido, 812 01:08:07,600 --> 01:08:10,470 Lady Lara Granabessa acabou sendo sequestrada. 813 01:08:10,610 --> 01:08:14,230 - Você fez um juramento a ela, Justin. - Meu filho vai para a Faculdade de Direito. 814 01:08:14,660 --> 01:08:17,910 - Os oficiais de justiça cuidarão disso. - É. Eu estou vendo. 815 01:08:17,920 --> 01:08:20,610 - Eu não vou permitir isso. - Pai, alguém tem que salvá-la. 816 01:08:20,640 --> 01:08:22,710 - É muito perigoso. - Eu tenho que fazer isso. 817 01:08:30,050 --> 01:08:30,430 - Filho... - Por favor, não tente me impedir. 818 01:08:32,480 --> 01:08:33,550 Eu não vou. 819 01:08:35,190 --> 01:08:37,280 Serei cuidadoso. E eu voltarei. 820 01:08:40,120 --> 01:08:42,390 Depois da festa, os três deve ter voltado para pegá-la. 821 01:08:42,580 --> 01:08:47,550 Eu vejo a garota. Em uma... torre escura! 822 01:08:48,340 --> 01:08:52,310 Há algo mais. Eu vejo um exército escuro. 823 01:08:52,480 --> 01:08:54,340 O apocalipse está sobre nós! 824 01:08:58,070 --> 01:09:01,790 - Você tem tão pouca fé. - Eu acredito em você, meu amigo. 825 01:09:02,120 --> 01:09:04,080 Vamos. Mostre o caminho. 826 01:09:15,880 --> 01:09:19,350 - Agora nós estamos perdidos. - Você está me culpando por isto? 827 01:09:19,910 --> 01:09:22,230 Bem, quem mais posso culpar? Você é o único que nos perdeu. 828 01:09:22,430 --> 01:09:23,590 Por que não perguntar a alguém? 829 01:09:23,640 --> 01:09:26,870 Perguntar a quem, neste fim de mundo? 830 01:09:26,980 --> 01:09:30,920 - A uma pedra, seu tolo? - Quanto mais agora? 831 01:09:30,960 --> 01:09:33,750 Apenas... apenas deixe-me tentar. 832 01:09:36,520 --> 01:09:39,880 Depois de sair do túnel, vire à direita. 833 01:09:41,380 --> 01:09:43,170 Agora, vire à direita. 834 01:09:43,760 --> 01:09:45,750 - Agora, vire à direita. - Mel, Mel... 835 01:09:46,040 --> 01:09:47,520 Mel, pare! 836 01:09:50,840 --> 01:09:52,550 Recalculando a rota. 837 01:09:53,120 --> 01:09:57,430 - Tem certeza de que não estamos perdidos? - Eu vejo duas cachoeiras. 838 01:09:58,000 --> 01:09:59,400 Deixe-me usar o meu poder. 839 01:10:00,040 --> 01:10:03,350 - Entre os dois, eu vejo uma torre escura. - O quê? 840 01:10:03,560 --> 01:10:06,150 Isso não está funcionando para você, está? 841 01:10:09,560 --> 01:10:11,040 Por que ele iria arrastá-la até aqui? 842 01:10:11,060 --> 01:10:13,720 Eu não sei. Eu vejo o que vejo com o meu terceiro olho. 843 01:10:13,800 --> 01:10:16,920 Você não pode ver nada com esse olho. Você o pintou. 844 01:10:18,840 --> 01:10:19,560 Lá? 845 01:10:23,120 --> 01:10:24,720 É isso aí! 846 01:10:24,880 --> 01:10:26,930 Você chegou ao seu destino. 847 01:10:30,680 --> 01:10:32,550 Vamos. 848 01:10:34,000 --> 01:10:37,750 - Melquiades... - Pare, não pise no meu mapa. Tenha cuidado. 849 01:10:38,320 --> 01:10:40,320 Este é Reticulum. 850 01:10:42,820 --> 01:10:46,070 - Não, cuidado, este é Ganimedes. - Desculpe. 851 01:10:46,320 --> 01:10:49,550 - Oh. Não. - Ah, isso é apenas uma pedra. 852 01:10:50,800 --> 01:10:55,570 Se escurecer e não estivermos de volta, você deve avisá-los na aldeia. 853 01:10:55,590 --> 01:10:57,650 Não-não-não-não. Eu tenho uma ideia melhor. 854 01:10:57,760 --> 01:11:00,040 Vou invocar a besta alada do fogo. 855 01:11:00,470 --> 01:11:04,740 A criatura de fogo que aguarda nas entranhas da terra por minha chamada. 856 01:11:05,680 --> 01:11:08,520 Agora me sinto muito melhor. Mas só no caso... 857 01:11:08,580 --> 01:11:13,110 - Se acontecer alguma coisa, avise a aldeia. - Ok. Telepaticamente ou pessoalmente? 858 01:11:20,120 --> 01:11:23,830 - Que maneiro! - Quer parar com isso? 859 01:11:24,580 --> 01:11:26,080 Desculpe! 860 01:11:28,630 --> 01:11:30,130 Desmancha prazeres. 861 01:11:38,320 --> 01:11:42,070 Impossível trabalhar com essas... essas pessoas. 862 01:11:42,280 --> 01:11:44,740 Inúteis! Porcarias! 863 01:11:45,300 --> 01:11:47,410 É o que acontece quando você envia três charlatões, 864 01:11:47,430 --> 01:11:50,820 para fazer o trabalho de... soldados de verdade. 865 01:11:51,140 --> 01:11:54,520 Se você não tivesse aparecido com a garota, todo o plano teria sido arruinado. 866 01:11:54,740 --> 01:11:59,590 Amanhã, finalmente, o meu exército marchará triunfalmente na sala do trono. 867 01:11:59,730 --> 01:12:01,720 Quem são eles? O que estão falando? 868 01:12:02,040 --> 01:12:04,710 Sir, quando o papai pagar... 869 01:12:08,040 --> 01:12:08,040 Para um cavaleiro, você pensa muito em riqueza. 870 01:12:08,600 --> 01:12:13,040 Ah. Mas é claro. Você deve ser um daqueles nobres 871 01:12:13,080 --> 01:12:14,930 que dão a sua pilhagem aos necessitados. 872 01:12:16,800 --> 01:12:21,110 É isso aí. Há essa escola para orfãezinhos, e... 873 01:12:21,400 --> 01:12:23,250 e eles não conseguem comer. 874 01:12:23,280 --> 01:12:27,430 Suas mãos tremem tanto que não podem 875 01:12:27,460 --> 01:12:31,240 segurar a comida e... é de partir o coração! 876 01:12:32,320 --> 01:12:34,130 Agora eu me lembro. 877 01:12:34,320 --> 01:12:38,510 Será que não nos encontramos na Batalha de... Butwood? 878 01:12:39,750 --> 01:12:42,800 Ah... sim, sim, é claro. Agora eu me lembro. 879 01:12:44,240 --> 01:12:47,140 - Ei pequeninos. - Ah, Justin... 880 01:12:47,220 --> 01:12:52,120 Seu senhoria certamente cortou algumas cabeças por dia, hein? O quê? 881 01:12:52,520 --> 01:12:54,950 - Habilidades de espadachim. - Mate-o. 882 01:12:56,580 --> 01:12:58,130 Você quer um autógrafo ou algo assim? 883 01:13:06,960 --> 01:13:08,660 Solte a dama! 884 01:13:09,300 --> 01:13:10,500 - Você? - Você? 885 01:13:11,220 --> 01:13:12,290 Eu sabia! 886 01:13:12,360 --> 01:13:16,270 Ei, você, capangas, peguem-nos. 887 01:13:22,930 --> 01:13:26,390 - Eu me rendo. - Pare! Eu tenho uma espada. 888 01:13:26,400 --> 01:13:28,480 E é muito afiada. 889 01:13:34,530 --> 01:13:35,990 Covarde. 890 01:13:40,550 --> 01:13:44,660 Força e... Vocês, débeis mentais, a postura. 891 01:13:44,820 --> 01:13:48,750 Força e estilo! Força e estilo! Vamos em frente, rapazes. 892 01:13:48,820 --> 01:13:51,030 - O circo novamente. - Vamos a eles. 893 01:14:02,230 --> 01:14:03,600 Vamos lá, Skip! 894 01:14:06,950 --> 01:14:10,530 Querida, um pouco mais de estilo em sua postura, por favor. 895 01:14:10,720 --> 01:14:14,390 Você é uma mocinha, afinal 896 01:14:14,620 --> 01:14:16,870 Chapéu estiloso. 897 01:14:18,040 --> 01:14:20,950 Você! Pare de sonhar, cabeção! 898 01:14:21,160 --> 01:14:22,710 Ataque-o! 899 01:14:24,760 --> 01:14:25,690 - Sim. - Não. 900 01:14:25,890 --> 01:14:29,250 - As pessoas vão chegar do Norte. - Eles vão chegar do sul. 901 01:14:29,280 --> 01:14:30,590 - Do Norte. - Sul. 902 01:14:34,190 --> 01:14:35,250 Só um segundo. 903 01:14:49,160 --> 01:14:50,810 Eu vou quebrá-lo. 904 01:14:56,160 --> 01:14:58,630 Não puxe a minha cabeça... cabelo. 905 01:15:00,200 --> 01:15:03,110 Você não deve deixar que ele o trate assim! 906 01:15:04,930 --> 01:15:06,170 Ataque-o! 907 01:15:08,040 --> 01:15:09,270 Vão em frente, idiotas. 908 01:15:12,230 --> 01:15:16,400 O senhor poderia por favor me emprestar sua arma um minuto? 909 01:15:17,730 --> 01:15:21,070 - Por favor. - Por fa-favor? 910 01:15:26,750 --> 01:15:27,760 Desculpe, cavalinho. 911 01:15:31,220 --> 01:15:32,610 Onde é o freio disso? 912 01:15:37,580 --> 01:15:39,470 Obrigado, gentil senhor. 913 01:15:40,930 --> 01:15:42,030 Bem-vindo. 914 01:15:45,200 --> 01:15:46,220 Pirralho! 915 01:15:47,260 --> 01:15:51,950 Bom jogo de espada, garota. Mas sua defesa muito fraca. 916 01:15:57,100 --> 01:15:59,490 - Cabeção, você. - Obrigado novamente. 917 01:16:00,170 --> 01:16:02,330 - De nada. - Seu cretino! 918 01:16:02,740 --> 01:16:04,120 - Ei, bonitão. - O quê? 919 01:16:06,560 --> 01:16:08,160 Força e... 920 01:16:09,500 --> 01:16:11,770 - Nobre perfil. - Talia, você está bem? 921 01:16:12,530 --> 01:16:13,530 Sim. 922 01:16:13,630 --> 01:16:16,620 Impressionante! Sir Heraclio. 923 01:16:16,680 --> 01:16:20,550 Você não me conhece, mas eu o conheci bem pequeno, meu filho. 924 01:16:20,600 --> 01:16:24,470 O nome é Justin. E eu sei quem você é e o que você fez. 925 01:16:24,580 --> 01:16:27,300 Você está culpando a pessoa errada pela morte dele. 926 01:16:27,350 --> 01:16:30,390 Você e eu queremos a mesma coisa. Lute ao meu lado. 927 01:16:30,450 --> 01:16:34,230 Para quê? Para roubar o trono? Porque é o que você pretende, não é? 928 01:16:34,290 --> 01:16:39,150 Tá. Se você não se juntar ao minha exército, terá que enfrentá-lo. 929 01:16:58,900 --> 01:17:01,090 - Eu gostaria que você não tivesse vindo. - O quê? 930 01:17:01,280 --> 01:17:03,551 Não. Quero dizer, eu gostaria que você não estivesse aqui. 931 01:17:03,551 --> 01:17:04,840 Como é? 932 01:17:04,930 --> 01:17:09,220 O que quero dizer é... Não quero que nada aconteça com você. 933 01:17:10,160 --> 01:17:13,870 - Vamos acabar com eles? - Vamos acabar com eles. 934 01:17:25,330 --> 01:17:27,910 - O garoto precisa de nós. - Sim, precisa. 935 01:17:28,640 --> 01:17:32,600 - Eu tenho um. - Divida-os mais. 936 01:17:37,990 --> 01:17:40,960 Criaturas de chamas, saiam do seu covil. 937 01:17:41,000 --> 01:17:45,510 Atendam ao meu chamado, e nos ajude a todos! 938 01:17:53,910 --> 01:17:55,940 Sim, eu consegui! 939 01:17:59,920 --> 01:18:01,350 É isso aí! 940 01:18:06,290 --> 01:18:09,630 Não me parece uma luta muito justa. 941 01:18:09,920 --> 01:18:12,830 - Blucher. - Parece que cheguei bem na hora. 942 01:18:12,870 --> 01:18:14,060 Vocês se conhecem? 943 01:18:14,260 --> 01:18:17,520 Justin é um aluno melhor do que você jamais foi, Heraclio. 944 01:18:17,560 --> 01:18:20,470 E quem exatamente vai nos parar? Você? 945 01:18:21,000 --> 01:18:22,720 Talvez. 946 01:18:32,280 --> 01:18:34,230 - Gustav! - Gustav? 947 01:18:40,440 --> 01:18:41,950 Ui! 948 01:18:44,520 --> 01:18:48,230 É apenas um crocodilo. Voltem. 949 01:18:49,960 --> 01:18:52,110 Tudo bem, meu velho. 950 01:18:53,320 --> 01:18:56,520 Só você e eu, Aqui e agora. 951 01:18:58,520 --> 01:19:01,230 - Envelhecendo? - Apenas cruze espadas comigo 952 01:19:01,480 --> 01:19:03,590 que você vai ver. 953 01:19:06,760 --> 01:19:09,540 Sua postura nunca funciona por falta de humildade. 954 01:19:09,810 --> 01:19:12,580 Mesmo assim, eu consegui. 955 01:19:19,040 --> 01:19:20,180 O malandro está escapando. 956 01:19:21,640 --> 01:19:23,800 Você se perdeu em seu fome de me parar. 957 01:19:23,860 --> 01:19:27,110 Eu escolhi ficar no meu reino em vez de traí-lo. 958 01:19:27,120 --> 01:19:29,030 Eu queria o que era melhor para todos. 959 01:19:31,000 --> 01:19:35,140 Você está mentindo. Não minta para mim. Eu pararei você! 960 01:19:37,380 --> 01:19:37,410 Não era para terminar assim. 961 01:19:42,800 --> 01:19:43,920 Não! 962 01:19:45,810 --> 01:19:48,160 Acabe comigo, seu louco. 963 01:19:48,280 --> 01:19:50,930 Nós dois sabemos que você gosta de matar cavaleiros. 964 01:19:51,080 --> 01:19:54,640 - Blucher. - É só um arranhão. Eu vou ficar bem. 965 01:19:55,160 --> 01:19:59,670 - Acabe o trabalho, filho. - Mas eu não tenho certeza. 966 01:20:09,360 --> 01:20:11,410 Indo embora, galinha? 967 01:20:18,360 --> 01:20:19,590 Como quiser. 968 01:20:21,030 --> 01:20:25,030 - Sempre soube que você era uma aberração. - Não luto com mulheres. 969 01:20:25,040 --> 01:20:27,650 - Uma fraude. - Eu as amo. 970 01:20:27,670 --> 01:20:31,240 - Um falso. - Estou apenas aquecendo. 971 01:20:42,120 --> 01:20:44,260 Então, o cavaleiro de armadura brilhante 972 01:20:44,340 --> 01:20:47,200 acabou sendo o cavaleiro negro. 973 01:20:49,120 --> 01:20:52,030 Óbvio que ele não te ensinou todos os seus truques. 974 01:20:59,620 --> 01:21:02,850 Encare, você simplesmente não tem o que é necessário. 975 01:21:02,900 --> 01:21:04,740 Isso é ótimo, vindo de você. 976 01:21:12,630 --> 01:21:16,150 Não fique à vontade, rapaz. O trono é meu. 977 01:21:17,600 --> 01:21:20,360 Obrigado, isso também me pertence. 978 01:21:21,840 --> 01:21:26,500 Amanhã esta terra terá um novo rei. Quem não deixará que nada atrapalhe. 979 01:21:26,930 --> 01:21:28,720 Você nunca vai sentar-se no trono. 980 01:21:28,800 --> 01:21:31,240 Meu avô parou você, então e eu vou parar você agora. 981 01:21:31,400 --> 01:21:34,550 Tudo o que aconteceu foi culpa do seu pai. 982 01:21:34,600 --> 01:21:35,680 Seu mentiroso! 983 01:21:39,720 --> 01:21:44,390 - Essa espada pertence a minha família - Então, por que você não vem pegá-la? 984 01:22:14,600 --> 01:22:16,610 Muito honrado. 985 01:22:28,210 --> 01:22:30,470 Você se movimenta bem. Assim como ele. 986 01:22:31,280 --> 01:22:34,350 Nem pense em dizer o seu nome. 987 01:22:34,360 --> 01:22:36,180 Espere, espere! 988 01:22:36,900 --> 01:22:40,710 Eu só quero o retorno dos cavaleiros. Você e eu somos iguais. 989 01:22:41,120 --> 01:22:43,640 Junte-se à minha causa. É uma causa honrosa. 990 01:22:43,670 --> 01:22:46,280 Não há honra em tomar o poder pela força. 991 01:22:46,340 --> 01:22:47,800 - Eu preferiria morrer. - Que assim seja. 992 01:23:02,130 --> 01:23:05,620 Você teve a sua chance, mas agora acabou, garoto. 993 01:23:09,300 --> 01:23:10,040 Errático. 994 01:23:11,680 --> 01:23:15,320 Seu pai arruinou a minha vida, e agora eu vou arruinar a sua. 995 01:23:15,350 --> 01:23:16,690 Matando você. 996 01:23:19,750 --> 01:23:23,760 Que bonitinho. Você se agarra à espada do seu avô até o fim. 997 01:23:24,720 --> 01:23:29,470 Mas agora ela vai voltar para mim. E eu vou usá-la para matar seu pai. 998 01:23:31,650 --> 01:23:33,280 - O quê? - Nunca! 999 01:24:20,080 --> 01:24:21,190 Blucher! 1000 01:24:22,390 --> 01:24:24,420 Oh não, oh não, não. 1001 01:24:24,520 --> 01:24:27,710 - Não, por favor. Não vá. - Eu encontrei. 1002 01:24:28,120 --> 01:24:30,020 Estas plantas podem ajudar. 1003 01:24:32,210 --> 01:24:34,820 Devem ser colocadas sobre a ferida. Suavemente. 1004 01:24:35,520 --> 01:24:38,500 Para esta magia funcionar, Eu preciso das mãos de um mago. 1005 01:24:39,120 --> 01:24:40,710 E a mão de um verdadeiro cavaleiro. 1006 01:24:41,990 --> 01:24:44,200 - Mas, eu não sou um cavaleiro. - Você é. 1007 01:24:49,800 --> 01:24:51,970 Por favor, não... Por favor, não morra. 1008 01:24:55,910 --> 01:25:00,310 Oh não, oh não, não, não, por favor, não vá. 1009 01:25:02,210 --> 01:25:03,410 Muito tarde. 1010 01:25:07,380 --> 01:25:09,010 Quem era ele? 1011 01:25:09,970 --> 01:25:12,390 Ele era amigo do meu... 1012 01:25:12,560 --> 01:25:15,470 Ele era... ele era meu amigo. 1013 01:25:21,320 --> 01:25:24,950 - Não me enterre ainda, rapaz. - Blucher! 1014 01:25:25,040 --> 01:25:26,630 Você conseguiu. 1015 01:25:28,680 --> 01:25:30,160 Eu sabia que você podia. 1016 01:25:46,900 --> 01:25:49,270 O que está atrasando ele? 1017 01:25:58,200 --> 01:26:00,350 Agora eu sei por que. 1018 01:26:24,200 --> 01:26:27,670 Justin, você mostrou coragem, 1019 01:26:27,990 --> 01:26:30,760 bondade, e você salvou o reino. 1020 01:26:31,190 --> 01:26:33,490 Por. isso, você receberá a mais alta honraria. 1021 01:26:33,680 --> 01:26:36,200 O título de cavaleiro. 1022 01:26:37,280 --> 01:26:39,250 Mas para que isso não seja ilegal 1023 01:26:39,280 --> 01:26:41,560 temos uma coisa a fazer primeiro. 1024 01:26:42,360 --> 01:26:45,730 O decreto que proíbe cavaleiros deve ser anulado. 1025 01:26:46,900 --> 01:26:50,320 Para isso, precisamos duas assinaturas. 1026 01:26:55,840 --> 01:26:58,110 É hora de consertar um erro. 1027 01:27:17,060 --> 01:27:20,270 Filho, ele morreu nos meus braços. 1028 01:27:21,350 --> 01:27:25,910 E, se assinando esta lei, eu perder você também? 1029 01:27:28,320 --> 01:27:29,820 Espere! 1030 01:27:33,200 --> 01:27:35,780 Minha rainha, Eu estou profundamente grato. 1031 01:27:35,840 --> 01:27:40,000 Mas devo respeitosamente recusar essa honra. Por causa do meu pai. 1032 01:27:44,290 --> 01:27:47,970 Não. O meu filho Justin não é mais uma criança. 1033 01:27:48,440 --> 01:27:51,830 Se eu não entender isso, eu realmente irei perdê-lo. 1034 01:27:53,520 --> 01:27:56,190 Como deveria ser. 1035 01:28:00,240 --> 01:28:02,100 Justin, você aceita 1036 01:28:02,130 --> 01:28:04,400 o pesado fardo que implica ter o título de cavaleiro, 1037 01:28:04,440 --> 01:28:06,800 e jura fidelidade ao seu reino? 1038 01:28:07,890 --> 01:28:11,870 "Empunhe esta espada com força, e prepare o seu coração para a bondade. 1039 01:28:12,470 --> 01:28:14,840 "Nunca a use para fazer o mal ou para ofender, 1040 01:28:15,040 --> 01:28:18,230 mas use-a para defender o que é bom e o que é justo. 1041 01:28:18,520 --> 01:28:21,940 Receba estas 3 pancadas e não outras, em memória 1042 01:28:21,990 --> 01:28:23,940 do juramento que você fez. 1043 01:28:25,240 --> 01:28:27,550 Levante-se, Sir Justin! 1044 01:28:57,400 --> 01:29:00,590 Eu prometi dedicar meu título para você Eu e mantenho a minha palavra. 1045 01:29:01,440 --> 01:29:02,950 Meu triunfo também é seu. 1046 01:29:02,980 --> 01:29:05,990 Não, a sério? Você não deveria. 1047 01:29:11,040 --> 01:29:14,110 Agora, estou livre da minha promessa. 1048 01:29:15,250 --> 01:29:17,700 Eu não sei por que não percebi isso antes. 1049 01:29:17,730 --> 01:29:19,551 Talvez por você ser tão perfeita como amiga 1050 01:29:19,551 --> 01:29:21,668 não conseguia vê-la de outra forma. 1051 01:29:21,768 --> 01:29:23,960 Mas Talia, você me daria a honra... 1052 01:29:24,800 --> 01:29:26,928 de me deixar acompanhá-la para... 1053 01:29:40,208 --> 01:29:42,704 O mundo inteiro festejou aquela noite, 1054 01:29:43,040 --> 01:29:46,288 exceto Sir Justin, simplesmente morrendo de amor. 1055 01:29:47,080 --> 01:29:49,096 E é claro que eles não estavam sozinhos. 1056 01:29:49,840 --> 01:29:50,752 Nós nunca estamos. 1057 01:29:51,190 --> 01:29:55,512 Porque lá em cima, nas estrelas, todos os heróis, 1058 01:29:55,640 --> 01:29:58,320 passados, presentes e futuros, 1059 01:29:58,368 --> 01:30:01,390 olham para baixo para nós e sorriem. 1060 01:30:03,170 --> 01:30:07,408 Bem, eu estou impressionado. O menino realmente conseguiu. 1061 01:30:07,640 --> 01:30:10,200 Seus professores também eram muito muito bons. 1062 01:30:11,248 --> 01:30:15,110 E, quem sabe? Talvez este seja apenas o começo. 1063 01:30:15,280 --> 01:30:19,760 Você está certo, Legantir, o início de uma nova era. 1064 01:30:20,296 --> 01:30:23,320 Uma nova era para novos heróis. 1065 01:30:27,284 --> 01:30:30,484 Legendas: Roger Wilcox