1
00:01:06,700 --> 00:01:09,490
Bem-vindo ao reino de Gabilonien.
2
00:01:09,500 --> 00:01:11,800
numa época, a casa dos cavaleiros
mais valentes de todos.
3
00:01:13,240 --> 00:01:15,400
Mas não é mais.
4
00:01:15,500 --> 00:01:17,800
Desde que os cavaleiros
foram expulsos do reino.
5
00:01:17,810 --> 00:01:22,750
substituídos por oficiais de justiça,
temos uma nova lei todo dia.
6
00:01:22,760 --> 00:01:25,860
Artigo um. É proibido...
7
00:01:25,920 --> 00:01:28,270
gritar na rua.
8
00:01:28,500 --> 00:01:31,600
- Este pão é duro como uma pedra.
- " Duro como uma pedra. "
9
00:01:31,800 --> 00:01:35,050
- Você está dizendo é pão dormido?
- "Pão dormido. "
10
00:01:35,140 --> 00:01:38,990
Sim. Duro de pedra,
como sua cabeça.
11
00:01:40,000 --> 00:01:42,150
"Como sua cabeça."
12
00:01:44,440 --> 00:01:47,080
Circulando. Circulando.
13
00:01:48,700 --> 00:01:51,540
Isso vai lhe sair caro.
Ferraduras gastas.
14
00:01:51,640 --> 00:01:52,850
luzes dianteiras irregulares...
15
00:01:53,000 --> 00:01:55,250
- Mas policial...
- Carta e registro!
16
00:01:55,300 --> 00:01:58,610
Não esqueça de pagar essas licenças
Para você e para o cavalo.
17
00:01:58,620 --> 00:01:59,290
Mas, policial...
18
00:01:59,300 --> 00:02:02,380
- Isso tudo é uma loucura.
- Mas eu nem sei mesmo o que é
19
00:02:02,390 --> 00:02:07,870
- uma caderneta de vacinação.
- Desculpe jovem. mas temos que levar o gato.
20
00:02:12,000 --> 00:02:14,990
- Não!
- Este pão é uma porcaria.
21
00:02:15,690 --> 00:02:17,600
Sr. Nicasio, me permite?
22
00:02:22,490 --> 00:02:25,840
- Baku!
- Ei, garota, eles leram seus direitos?
23
00:02:25,850 --> 00:02:29,020
Mas eu nem sei o que
é meus direitos.
24
00:02:29,040 --> 00:02:31,790
Rápido, antes que ele volte.
25
00:02:40,230 --> 00:02:42,160
Aqui é onde moro com meu pai,
26
00:02:42,920 --> 00:02:46,300
O advogado mais importante
do reino.
27
00:02:47,090 --> 00:02:49,240
Logo farei exame
para a Faculdade de Direito.
28
00:02:49,340 --> 00:02:52,720
e realmente deveria estar estudando.
Mas, na verdade...
29
00:02:53,540 --> 00:02:56,750
"... na verdade não era a primeira vez
que ele enfrentava um dragão,
30
00:02:56,890 --> 00:03:00,870
mas desta vez tudo era diferente.
Este era Gdraf,
31
00:03:01,080 --> 00:03:03,040
os dragão de três cabeças.
32
00:03:03,640 --> 00:03:06,890
Se um Cavaleiro de Coragem tinha
uma chance contra ela...
33
00:03:08,570 --> 00:03:10,440
era Sir Roland."
34
00:03:11,600 --> 00:03:13,060
O meu avô.
35
00:03:13,070 --> 00:03:14,370
Justin!
36
00:03:14,760 --> 00:03:16,900
O café da manhã está esfriando.
37
00:03:18,660 --> 00:03:21,880
Acorde, dorminhoco.
É mesmo um dia esplêndido.
38
00:03:22,070 --> 00:03:23,800
Sim.
39
00:03:24,910 --> 00:03:26,400
Pai.
40
00:03:35,350 --> 00:03:36,940
Com licença, mestre.
41
00:03:41,170 --> 00:03:44,990
Isso veio para você.
Eles estão entusiasmados em tê-lo.
42
00:03:45,010 --> 00:03:48,120
- Mas eu pensei que havia um exame de admissão.
- Não para o meu filho.
43
00:03:48,380 --> 00:03:52,340
A faculdade será os melhores anos de sua vida.
Valorize-os...
44
00:03:52,900 --> 00:03:55,620
- Salões de onde vieram todos os grandes advogados.
- Pai, e se...
45
00:03:55,630 --> 00:03:58,220
As longas noites, estudando sob as estrelas...
46
00:03:58,300 --> 00:04:02,250
- E em breve seu diploma estará ao lado do meu.
- Pai...
47
00:04:02,360 --> 00:04:05,900
E se... eu não começar este ano?
Por que não?
48
00:04:05,980 --> 00:04:09,100
Porque eu...
Porque eu não quero ser um advogado.
49
00:04:09,110 --> 00:04:10,980
Ainda.
50
00:04:11,240 --> 00:04:12,920
Claro que você quer.
51
00:04:13,120 --> 00:04:15,800
É só que não me parece
a coisa certa para mim.
52
00:04:15,840 --> 00:04:19,710
- E o que você quer ser?
- Eu estive pensando... Bem...
53
00:04:19,750 --> 00:04:23,640
Eu quero ser um cavaleiro.
- Sente-se, por favor.
54
00:04:25,570 --> 00:04:28,590
Cavaleiros são ilegais.
Você estaria violando a lei.
55
00:04:28,600 --> 00:04:30,360
E eu não vou deixar
meu filho fazer isso.
56
00:04:30,370 --> 00:04:32,300
- Talvez a lei esteja errada.
- O quê?
57
00:04:33,000 --> 00:04:35,725
Agora ouça. Já não existem cavaleiros,
porque não precisamos deles.
58
00:04:35,925 --> 00:04:38,650
Você vai ser o dobro do herói
quando aprender a letra da lei.
59
00:04:38,660 --> 00:04:40,700
Em vez do inarticulado
desvarios da espada.
60
00:04:40,710 --> 00:04:44,020
- Vovô salvou o reino.
- Justin, não envolva meu pai nisso.
61
00:04:44,030 --> 00:04:45,950
E ele o salvou.
Sir Roland foi...
62
00:04:45,960 --> 00:04:49,170
Silêncio! Não mencione seu avô de novo.
Entendeu?
63
00:04:49,180 --> 00:04:51,300
Mas se ser um cavaleiro
foi bom o suficiente para o seu pai...
64
00:04:51,400 --> 00:04:52,660
Basta!
65
00:04:52,860 --> 00:04:56,360
Você vai para a Faculdade de Direito.
E não se fala mais nisso.
66
00:05:12,620 --> 00:05:16,600
- Justin, querido, o que há de errado?
- Eu estou perdido.
67
00:05:16,700 --> 00:05:19,150
Seu pai novamente.
68
00:05:19,480 --> 00:05:21,470
Está com fome?
69
00:05:39,320 --> 00:05:42,790
PARA O VOVÔ MAIS CORAJOSO
EM TODO O MUNDO
70
00:05:46,200 --> 00:05:50,390
- Sim, eu sinto falta dele também.
- Eu gostaria de tê-lo conhecido melhor.
71
00:05:51,400 --> 00:05:53,670
- Não, obrigado.
- Eu sei, você seria um péssimo advogado.
72
00:05:55,660 --> 00:05:58,480
Você é honesto
e não sabe mentir.
73
00:05:59,760 --> 00:06:02,630
E aquelas perucas
ficariam horríveis em você.
74
00:06:02,800 --> 00:06:07,070
Eu não posso ir.
Mas realmente magoaria papai se não for.
75
00:06:07,420 --> 00:06:09,590
O que devo fazer?
76
00:06:10,440 --> 00:06:12,470
Siga-me.
77
00:06:14,520 --> 00:06:16,970
Você já o viu mil vezes.
78
00:06:16,980 --> 00:06:20,430
E sempre olha para ele
com a mesma cara de tolo.
79
00:06:20,600 --> 00:06:22,630
- Ei.
- Mas agora...
80
00:06:22,900 --> 00:06:25,190
Eu quero que você olhe para ele
cuidadosamente.
81
00:06:25,560 --> 00:06:27,950
- Já notou que algo está faltando?
- Não.
82
00:06:28,020 --> 00:06:30,710
- O que estou procurando?
- Inspiração.
83
00:06:31,040 --> 00:06:33,560
- É o dia errado para isso.
- Oh, vamos lá.
84
00:06:33,660 --> 00:06:36,110
- Olhe com mais cuidado.
- Eu não consigo ver.
85
00:06:36,220 --> 00:06:38,830
Docinho, é claro que você pode.
86
00:06:40,000 --> 00:06:43,310
Deveria haver uma espada.
Por que eu nunca tinha visto isso antes?
87
00:06:43,360 --> 00:06:46,400
Você era uma criança
você sonhou que estava lá.
88
00:06:46,460 --> 00:06:48,950
Mas agora você está
se tornando um homem.
89
00:06:49,540 --> 00:06:52,830
Estou?
O pai ainda me trata como uma criança.
90
00:06:53,500 --> 00:06:56,590
Eu sei o que eu quero.
Mas eu não quero magoá-lo.
91
00:06:56,760 --> 00:07:00,950
Um dia, quando Reginald era pequeno,
ele disse ao seu avô:
92
00:07:01,160 --> 00:07:04,770
"Papai, quando eu crescer
Eu vou ser um desses homens,
93
00:07:04,810 --> 00:07:09,630
"que fazem as leis. Porque o mundo é
muito complicado sem leis."
94
00:07:09,660 --> 00:07:15,070
E seu avô disse: "Então filho,
você vai ser o que quer ser."
95
00:07:15,580 --> 00:07:17,550
E ele o abraçou.
96
00:07:18,800 --> 00:07:22,510
Lembro-me das palavras do rei
no dia em que seu avô foi sagrado:
97
00:07:22,520 --> 00:07:25,490
"Empunhe esta espada com força,
98
00:07:25,500 --> 00:07:28,810
"e prepare o seu coração para a bondade.
99
00:07:28,880 --> 00:07:32,500
"Nunca a use para fazer o mal na raiva.
100
00:07:32,600 --> 00:07:36,630
"mas sempre
para defender os bons e os justos ".
101
00:07:38,440 --> 00:07:40,110
Obrigado.
102
00:07:40,620 --> 00:07:44,470
Então, se você quer ser um cavaleiro,
você vai precisar de uma missão.
103
00:07:44,540 --> 00:07:47,290
Encontrar a espada do avô
e trazê-la para casa.
104
00:07:47,390 --> 00:07:49,210
Muito bem!
105
00:07:49,280 --> 00:07:52,190
Deve levar isso
para a Torre da Sabedoria.
106
00:07:52,460 --> 00:07:55,610
Diga-lhes quem você é
e dê esta chave para eles.
107
00:07:55,620 --> 00:07:59,150
- Eles vão treiná-lo para ser um cavaleiro.
- Mas... Onde fica a torre?
108
00:07:59,400 --> 00:08:03,670
Esse é o seu primeiro desafio.
Mas é melhor você se apressar, Justin.
109
00:08:03,740 --> 00:08:06,270
O Reino fica mais fraco a cada dia.
110
00:08:06,280 --> 00:08:09,140
Logo aqueles que foram banidos
vão voltar.
111
00:08:09,200 --> 00:08:12,150
E não há ninguém
para impedi-los.
112
00:08:12,960 --> 00:08:15,110
Finalmente em casa!
113
00:08:41,960 --> 00:08:44,520
Heraclio. você está fora de forma.
114
00:08:53,420 --> 00:08:57,070
Meus respeitos. minha rainha.
115
00:08:57,240 --> 00:09:00,990
Eu sempre lhe servi fielmente
e nunca lhe falhei.
116
00:09:01,080 --> 00:09:04,670
até que você nos falhou.
Com apenas duas assinaturas, você
117
00:09:04,770 --> 00:09:08,660
e aquele advogado pôs fim
aos nossos dias de glória.
118
00:09:08,760 --> 00:09:10,580
Foi tudo o que precisou.
119
00:09:11,240 --> 00:09:13,170
E agora, após viver só no exílio.
120
00:09:13,240 --> 00:09:17,790
Tive que juntar forças com os mesmos
vermes que uma vez jurei combater.
121
00:09:18,000 --> 00:09:19,350
Por que você não escutou?
122
00:09:19,450 --> 00:09:22,680
Agora não tenho escolha
que não falar com a espada.
123
00:09:22,780 --> 00:09:25,200
Agora ambos têm de morrer.
124
00:09:32,280 --> 00:09:34,390
Realmente, Sir Velhice?
125
00:09:34,680 --> 00:09:37,060
Vamos ficar terrivelmente
saudáveis vivendo aqui.
126
00:09:37,360 --> 00:09:39,880
Bem, ele tem classe.
127
00:09:39,980 --> 00:09:43,780
Mas como dizem:
"localização, localização, localização."
128
00:09:44,160 --> 00:09:47,270
Ah, e joias também.
Bonita coroa.
129
00:09:47,560 --> 00:09:50,630
- O que você está usando?
- Oh, você notou?
130
00:09:50,700 --> 00:09:52,460
Uma das minhas criações.
Você gostou?
131
00:09:52,560 --> 00:09:57,870
Ser um soldado não significa
que não possa ter bom gosto. Ahh! E classe.
132
00:09:59,120 --> 00:10:00,930
Precisamos de um exército.
133
00:10:02,180 --> 00:10:03,790
Não fique à vontade, soldado.
134
00:10:03,890 --> 00:10:06,610
Você e seus irmãos idiotas
terão uma noite movimentada hoje.
135
00:10:06,810 --> 00:10:07,810
Hoje à noite?
136
00:10:18,940 --> 00:10:20,350
O que você acha disso?
137
00:10:20,550 --> 00:10:24,030
É adulto bastante para
os meus quinze anos?
138
00:10:24,130 --> 00:10:26,120
Sim! Você parece uma princesa.
139
00:10:26,480 --> 00:10:30,260
Não. Meu vestido tem que ser perfeito.
140
00:10:30,440 --> 00:10:33,390
As pessoas estão vindo de
todo o reino.
141
00:10:33,460 --> 00:10:37,270
Sebastien, por favor, ache algo
realmente surpreendente.
142
00:10:37,440 --> 00:10:41,420
Lara, você se lembra como,
desde pequeno, eu queria ser um cavaleiro?
143
00:10:41,960 --> 00:10:45,310
Eca, isso é tão cafona.
144
00:10:45,380 --> 00:10:47,530
Oh... sim, pode ser antiquado.
145
00:10:47,590 --> 00:10:51,070
Mas agora tenho realmente uma chance
de tornar esse sonho realidade.
146
00:10:51,240 --> 00:10:54,790
Então, não conte a ninguém, mas
Eu não vou voltar para a escola com você.
147
00:10:55,080 --> 00:10:58,750
Você está louco?
Isso é terrível.
148
00:10:58,920 --> 00:11:01,830
Eu sei, querida.
É difícil para mim também.
149
00:11:01,900 --> 00:11:05,010
Na verdade, é possível
que eu nunca volte.
150
00:11:05,020 --> 00:11:08,330
- Você não está falando sério!
- Estou sim.
151
00:11:08,360 --> 00:11:11,830
Eu poderia morrer num calabouço fedorento
ou queimado por um dragão...
152
00:11:11,900 --> 00:11:15,590
Ah, esse...
quentíssimo!
153
00:11:15,840 --> 00:11:18,520
Sim, pelo menos 2.000 graus...
Dizem.
154
00:11:18,620 --> 00:11:21,290
O perigo será meu
constante companheiro.
155
00:11:21,390 --> 00:11:26,010
- Isso, e minha devoção a você.
- O que é isso?
156
00:11:26,770 --> 00:11:28,210
Claro!
157
00:11:28,280 --> 00:11:32,050
Um cavaleiro sempre leva
um símbolo do amor de sua dama.
158
00:11:32,120 --> 00:11:33,890
Uma meia? Bem...
159
00:11:33,960 --> 00:11:37,790
Eu sempre vou tê-la comigo.
E um dia a devolverei a você.
160
00:11:37,840 --> 00:11:42,390
Aquele tolo ainda está aqui?
Ah, desculpe, querido.
161
00:11:42,600 --> 00:11:45,590
Agora eu preciso experimentar
minhas peças íntimas.
162
00:11:46,120 --> 00:11:48,970
- Peças íntimas.
- Oh... Desculpe!
163
00:11:49,040 --> 00:11:51,870
Vou voltar de minha missão
para o seu aniversário.
164
00:11:51,940 --> 00:11:55,070
E como cavaleiro.
Eu prometo.
165
00:11:55,600 --> 00:11:57,540
O que aconteceu, Sebastien?
166
00:11:57,600 --> 00:12:02,760
Acredito Mestre Justin acaba de sair
com um dos meias de miss Lara.
167
00:12:02,860 --> 00:12:04,470
Isso é legal.
168
00:12:10,560 --> 00:12:14,190
Meu Deus!
Essa vida ainda vai me matar.
169
00:12:29,240 --> 00:12:31,095
Vamos seu idiota!
170
00:12:31,095 --> 00:12:32,328
Boa pegada.
171
00:12:32,028 --> 00:12:33,767
Segure seu animal,
estamos numa missão,
172
00:12:33,767 --> 00:12:34,987
não num show canino.
173
00:12:34,987 --> 00:12:37,111
Solte, Skipper.
Solte, Skipper.
174
00:12:37,376 --> 00:12:39,510
Boa cavalinho!
175
00:12:45,640 --> 00:12:49,750
Ângulo de incidência vezes
velocidade do vento... Você, a Sharp.
176
00:12:49,860 --> 00:12:53,630
Quinze graus sul-sudoeste.
177
00:12:53,830 --> 00:12:56,870
Quero dizer pro lado de lá!
178
00:13:00,870 --> 00:13:03,310
Quando libertarmos o primeiro grupo,
Champ os trará para cima.
179
00:13:03,410 --> 00:13:05,610
Copas, você e eu...
180
00:13:05,680 --> 00:13:09,990
- Você tem que largas as gasosas, Copas.
- Foi ele!
181
00:13:10,640 --> 00:13:14,420
Sim, nós somos o Quarteto Fantástico.
182
00:13:15,060 --> 00:13:16,810
Ok, ação!
183
00:13:17,640 --> 00:13:20,230
Agora, você cabeça de alfinete!
184
00:13:34,840 --> 00:13:36,990
- Não, não, não!
- Sim, sim, sim!
185
00:13:45,920 --> 00:13:49,170
Timing perfeito.
Eu brindo a isso.
186
00:14:10,220 --> 00:14:12,150
Vamos Skipper!
187
00:14:17,160 --> 00:14:20,870
Estou à procura de homens.
Homens de verdade.
188
00:14:22,960 --> 00:14:24,710
Para se juntar à nossa causa.
189
00:14:25,760 --> 00:14:30,870
Em troca, sair daqui...
E uma montanha de ouro.
190
00:14:34,480 --> 00:14:36,550
Leve-os para fora.
191
00:14:59,760 --> 00:15:01,630
Ok, pense bem..
192
00:15:01,840 --> 00:15:05,290
Algumas cortinas com listras verticais,
farão o corredor parecer mais alto.
193
00:15:05,360 --> 00:15:08,530
E talvez algumas flores.
Nada como flores para alegrar uma prisão.
194
00:15:08,630 --> 00:15:12,100
- O que você me diz?
- Intrusos!
195
00:15:12,300 --> 00:15:14,910
Vamos voltar.
196
00:15:21,520 --> 00:15:24,030
Até mais!
197
00:15:31,580 --> 00:15:34,910
Estou ficando mais velho
198
00:15:35,700 --> 00:15:38,460
A cada dia que passa
199
00:15:38,920 --> 00:15:43,150
Tenho um peso sobre os ombros
200
00:15:43,300 --> 00:15:46,540
Obrigando-me a ficar
201
00:15:46,740 --> 00:15:47,070
Mantenho os olhos bem abertos
202
00:15:50,440 --> 00:15:54,430
por isso não perco nada.
203
00:15:55,080 --> 00:15:57,870
Não consigo ver
204
00:15:58,500 --> 00:16:01,510
uma razão pela qual
205
00:16:02,640 --> 00:16:05,390
não podemos ser
206
00:16:05,580 --> 00:16:09,030
algo lindo.
207
00:16:09,460 --> 00:16:13,270
Nós podemos ser heróis
208
00:16:13,340 --> 00:16:17,220
Podemos ser qualquer coisa.
209
00:16:17,280 --> 00:16:20,280
Nós podemos ser heróis
210
00:16:21,080 --> 00:16:25,030
dê-nos a canção a cantar
211
00:16:25,200 --> 00:16:27,320
Nós podemos ser heróis
212
00:16:27,380 --> 00:16:31,110
apenas deixe acontecer
213
00:16:31,260 --> 00:16:33,710
Erga-se e brilhe
214
00:17:08,500 --> 00:17:11,630
O velho "Broken Eagle".
Lar da lenda,
215
00:17:11,730 --> 00:17:15,750
aventura e... grandes petiscos?
216
00:17:16,320 --> 00:17:19,840
Bem-vindo ao "Broken Eagle Inn"
onde jornadas lendárias começam.
217
00:17:19,940 --> 00:17:22,230
- Posso anotar o seu pedido?
- O que aconteceu a este lugar?
218
00:17:22,300 --> 00:17:25,790
Era assim quando eu cheguei, ok?
Você sabe o que quer ou não?
219
00:17:25,960 --> 00:17:28,318
Este era um lugar mítico.
Heróis se reuniam aqui
220
00:17:28,418 --> 00:17:29,950
quando saíam
em suas aventuras.
221
00:17:30,280 --> 00:17:33,230
Eles ainda o fazem.
Olhe o menu.
222
00:17:33,300 --> 00:17:37,540
O hambúrguer de pé de porco frito
é uma aventura.
223
00:17:37,560 --> 00:17:41,910
E o churrasquinho de fígado de bacalhau
é literalmente risco de vida.
224
00:17:41,980 --> 00:17:46,590
Meu nome é Justin.
Justin. Um nome nobre, mas meio brega.
225
00:17:47,000 --> 00:17:49,970
É. Eu estava esperando
encontrar um mago.
226
00:17:49,980 --> 00:17:53,990
- Você quer fritas acompanhando?
- Ei, onde está o meu dragão búrguer?.
227
00:17:54,060 --> 00:17:57,870
Vou jogar em sua cara, se você
não parar gritar agora mesmo!
228
00:17:58,040 --> 00:18:01,630
Nós amamos os nossos clientes.
Epa! Aí vem confusão.
229
00:18:02,080 --> 00:18:04,950
- Talia!
- Esses são nossos seguranças.
230
00:18:05,120 --> 00:18:05,966
Sirva a gente, mulher.
231
00:18:06,166 --> 00:18:08,550
Você não vê que estou ocupada
com um cliente de verdade?:
232
00:18:08,720 --> 00:18:11,110
Vocês são contratados para proteger o bar,
não para beber.
233
00:18:11,190 --> 00:18:13,660
E quem é você para dizer
o que podemos ou não fazer?
234
00:18:13,760 --> 00:18:17,190
A única aqui com um cérebro.
235
00:18:17,260 --> 00:18:20,150
- Deixe ela em paz.
- Eu ouvi alguma coisa?
236
00:18:20,250 --> 00:18:23,150
Ninguém trata uma dama assim
na minha presença.
237
00:18:23,250 --> 00:18:24,870
Ok...
238
00:18:29,120 --> 00:18:31,710
Por que você não escolhe alguém
do seu tamanho?
239
00:18:32,400 --> 00:18:33,950
Oh.
240
00:18:37,120 --> 00:18:40,050
Você!
Ok, agora estou pronto.
241
00:18:40,150 --> 00:18:41,750
Oh, isso vai ajudar muito.
242
00:19:03,440 --> 00:19:05,590
Ei, bonitão.
243
00:19:07,720 --> 00:19:09,990
Olá!
244
00:19:12,230 --> 00:19:13,790
Não tentem fazer isso em casa.
245
00:19:16,240 --> 00:19:17,890
Ok, ok!
246
00:19:22,560 --> 00:19:24,230
Não, não, não, não, não...
247
00:19:25,000 --> 00:19:27,656
Igor, Slamski.
O que está acontecendo aqui?
248
00:19:27,856 --> 00:19:30,010
- Bem, chefinho...
- Desculpe, chefe.
249
00:19:30,120 --> 00:19:31,514
Os meninos estavam jogando dardos
250
00:19:31,614 --> 00:19:33,230
para ver quem vai
limpar o chiqueiro.
251
00:19:33,330 --> 00:19:36,230
E adivinhe?
Eles empataram.
252
00:19:36,400 --> 00:19:39,470
Eu digo o que espero de vocês dois.
Iniciativa,
253
00:19:39,640 --> 00:19:43,870
redução de custos e
efetividade de custos.
254
00:19:46,390 --> 00:19:49,630
Não é fácil trabalhar aqui.
Obrigada.
255
00:19:49,840 --> 00:19:52,990
Não, obrigada.
Meu nome é Talia.
256
00:19:54,450 --> 00:19:58,290
De outra vez compre sua armadura
em outro lugar.
257
00:19:58,660 --> 00:20:00,750
Ei, isso é bonito.
258
00:20:01,240 --> 00:20:03,270
- Não é nada
- Vê aqui?
259
00:20:03,280 --> 00:20:05,750
- O brasão de Sir Roland.
- Por favor, dê para mim.
260
00:20:05,850 --> 00:20:07,410
Parece com o verdadeiro.
261
00:20:07,480 --> 00:20:09,990
Vê aquele laurel?
Suas folhas fluem à esquerda.
262
00:20:10,060 --> 00:20:13,480
- Em todas cópias vão pra direita.
- Uau!
263
00:20:13,720 --> 00:20:17,860
- Tome conta disso.
- Poucas pessoas sabem disso.
264
00:20:17,960 --> 00:20:21,430
Sir Roland matou 16 dragões.
Um recorde mundial.
265
00:20:21,700 --> 00:20:24,930
Alguns falam em 15, mas não contam
com Balthazar e...
266
00:20:24,980 --> 00:20:28,070
Mas eu digo, um dragão a menos
é um dragão a menos.
267
00:20:28,340 --> 00:20:29,020
É exatamente o que digo.
268
00:20:29,420 --> 00:20:32,159
Então, você está
em algum tipo de missão?
269
00:20:32,159 --> 00:20:34,270
- Eu busco a Torre da Sabedoria
para me tornar um cavaleiro.
270
00:20:34,340 --> 00:20:36,635
E devolver a espada de Roland
ao seu legítimo lugar.
271
00:20:36,735 --> 00:20:38,130
Você está falando sério, não está?
272
00:20:38,180 --> 00:20:39,885
É por isso que estou
à procura de um mago.
273
00:20:39,985 --> 00:20:41,870
A coisa mais próxima
que temos para oferecer é...
274
00:20:41,960 --> 00:20:45,610
Tadá!
Melquiades!
275
00:20:49,060 --> 00:20:52,550
Ok!
O que tenho a perder?
276
00:20:52,720 --> 00:20:56,630
Ei! Traga outra cerveja.
Mas, desta vez, com bastante espuma.
277
00:20:56,840 --> 00:20:59,350
- Tudo bem?
- Tudo, chefe.
278
00:21:02,860 --> 00:21:03,730
Oi?
279
00:21:03,800 --> 00:21:08,470
Olá, estranho. Que o poder
do luz escura esteja com você.
280
00:21:08,520 --> 00:21:11,830
- Meu nome é Justin.
- Silêncio. Não diga nada.
281
00:21:12,000 --> 00:21:15,150
Meu terceiro olho
pode ver dentro de você.
282
00:21:15,640 --> 00:21:18,350
Seu nome é...
283
00:21:18,860 --> 00:21:22,110
- Justin.
- Sim, é o que eu disse.
284
00:21:22,280 --> 00:21:27,410
- E você é Melquiades?
- Não, meu nome é Karolius.
285
00:21:27,480 --> 00:21:30,340
Herdeiro da luz escura.
286
00:21:32,360 --> 00:21:35,000
Um momento.
Estou recebendo algo forte.
287
00:21:37,150 --> 00:21:39,100
É...
288
00:21:39,750 --> 00:21:41,600
- Não, é você.
- Poderia ser uma meia que eu...
289
00:21:41,700 --> 00:21:44,270
Não. A sua aura.
É poderosa.
290
00:21:44,370 --> 00:21:47,930
Sim, eu estou procurando um lugar.
A Torre da Sabedoria.
291
00:21:48,030 --> 00:21:51,070
Conheço todos os lugares mágicos,
292
00:21:51,240 --> 00:21:54,560
todas as criaturas mágicas
no reino.
293
00:21:54,660 --> 00:21:56,490
Exceto esse.
Nunca ouvi falar do lugar.
294
00:21:56,500 --> 00:21:58,260
Mas eu sei, eu saberei...
295
00:21:58,460 --> 00:22:01,830
- Melquiades.
- Melquiades? Mas...
296
00:22:05,620 --> 00:22:09,090
Basta dizer o meu nome
e eu estou aqui.
297
00:22:09,120 --> 00:22:14,890
Um momento, tenho que atender isso.
Ah, ok. Tudo bem. Até. Até.
298
00:22:14,990 --> 00:22:17,560
O quê? Até!
Karolius diz:
299
00:22:17,620 --> 00:22:19,212
Você tem que encontrar
a Torre da Sabedoria
300
00:22:19,212 --> 00:22:22,870
e sua imagem está aqui.
Em algum lugar.
301
00:22:23,020 --> 00:22:26,310
Mas as criaturas da luz brilhante
na 5 ª esfera me mostram como
302
00:22:26,380 --> 00:22:30,350
transmitir a informação para você
através do cordão prateado.
303
00:22:30,600 --> 00:22:33,790
- O cordão?
- Este aqui.
304
00:22:34,390 --> 00:22:36,164
Através deste cordão
de ectoplasma-razma-dazma,
305
00:22:36,164 --> 00:22:38,470
eu passarei o meu
conhecimento para você.
306
00:22:39,140 --> 00:22:42,560
- Você conhece algum outro bruxo?
- Sim, Karolius, mas,
307
00:22:42,790 --> 00:22:47,150
oh não, como um mago, não.
Desculpe querido, não.
308
00:22:49,120 --> 00:22:52,070
Ei, essa cerveja vem ou não?
309
00:22:52,240 --> 00:22:55,270
Aqui, chefe. Com espuma extra.
310
00:22:58,480 --> 00:22:59,990
É isso aí!
311
00:23:00,230 --> 00:23:03,570
Se você prefere o clássico,
Posso desenhar um mapa para você.
312
00:23:03,860 --> 00:23:05,140
Genial.
313
00:23:15,040 --> 00:23:18,270
Basta seguir a linha. A em ziguezague.
Bem ali.
314
00:23:18,480 --> 00:23:20,580
Que bom que você veio até mim
e não para Karolius.
315
00:23:20,600 --> 00:23:22,850
Ele não sem talento, querido,
ele não sem talento.
316
00:23:23,250 --> 00:23:25,680
Ei, eu ouvi isso.
Diga isso de novo, que eu vou...
317
00:23:25,880 --> 00:23:26,920
O quê? Você o quê, seu maluco?
318
00:23:26,930 --> 00:23:30,690
- Você quer repetir isso?
- Quantas vezes você quiser.
319
00:23:30,960 --> 00:23:33,750
- Maluco, maluco, maluco, maluco!
- Lá fora! Agora!
320
00:23:38,760 --> 00:23:41,390
Então, malucos ou magos?
321
00:23:41,590 --> 00:23:45,660
Provavelmente ambos. Literalmente.
Ei, isso é melhor do que nada.
322
00:23:46,430 --> 00:23:48,880
Você é engraçado.
Boa sorte, herói aprendiz.
323
00:23:48,920 --> 00:23:53,120
- Depois você me conta como foi.
- Conte com isso.
324
00:24:42,000 --> 00:24:44,030
Ao seu comando, Vossa Alteza.
325
00:24:44,720 --> 00:24:47,770
Lily, minha querida, há quanto tempo.
- Minha Rainha.
326
00:24:48,190 --> 00:24:50,680
Estas paredes testemunharam
tempos melhores.
327
00:24:50,850 --> 00:24:54,710
Lembro quando comemoramos
aqui os triunfos de nossos heróis.
328
00:24:54,880 --> 00:24:57,880
Ouvi rumores de que um bando de vilões
estão planejando alguma coisa.
329
00:24:58,160 --> 00:25:01,590
É. Antes eles só roubavam ouro.
330
00:25:01,670 --> 00:25:05,940
Mas agora libertam presos...
Soubemos que estão montando um exército.
331
00:25:05,990 --> 00:25:09,800
Sem cavaleiros, estamos indefesos,
Lily. Eu...
332
00:25:11,000 --> 00:25:12,900
Temo que cometi um grande erro.
333
00:25:17,730 --> 00:25:22,270
Puxa, olhe pra isso!
Quem é você?
334
00:25:22,290 --> 00:25:26,710
Eu nunca vi tanta beleza
e masculinidade em um homem antes.
335
00:25:27,110 --> 00:25:29,470
Mas... espere!
336
00:25:31,780 --> 00:25:34,710
Isso! É isso aí.
337
00:25:35,320 --> 00:25:37,710
Oh, anjo.
338
00:25:37,800 --> 00:25:41,030
Doeu quando você caiu do céu?
339
00:25:41,080 --> 00:25:43,840
- Funciona sempre.
- Estou preocupada. Reginald falou
340
00:25:43,960 --> 00:25:46,450
- que o jovem Justin está sumido.
- Ele não está perdido.
341
00:25:46,480 --> 00:25:49,640
- Mas obrigado.
- Me preocupo com você e sua família.
342
00:25:50,080 --> 00:25:54,340
Roland tem seu lugar no meu coração.
Sinto saudades daqueles tempos.
343
00:25:54,400 --> 00:25:58,350
E o seu povo também.
Eles estão tristes.
344
00:25:58,800 --> 00:26:03,230
Anseiam por seus heróis.
E por comemorar seus triunfos.
345
00:26:03,250 --> 00:26:07,640
Tempo em que os melhores barris de cerveja
eram abertos em sua honra
346
00:26:07,660 --> 00:26:10,280
e damas ansiavam por seu amor.
347
00:26:10,340 --> 00:26:13,920
Nenhuma mulher resistiria a um homem
em armadura brilhante.
348
00:26:14,120 --> 00:26:16,760
Cerveja? Damas?
349
00:26:18,320 --> 00:26:22,710
Puxa! Com esse corpinho e essa cara,
nós vamos longe.
350
00:26:56,400 --> 00:26:58,530
Maluco ou mago?
351
00:26:59,920 --> 00:27:02,240
Talvez um mago.
352
00:27:09,700 --> 00:27:11,300
E agora?
353
00:27:11,330 --> 00:27:14,950
Ei!
354
00:27:22,880 --> 00:27:24,990
Ei! Ei!
355
00:28:07,250 --> 00:28:09,060
Tudo bem!
356
00:28:09,960 --> 00:28:12,230
Segure as pontas, rapaz.
357
00:28:29,600 --> 00:28:32,290
Você está perdido?
Não... não, senhor.
358
00:28:32,320 --> 00:28:36,160
- Estou aqui para receber treinamento.
- Em quê? Tocar sino?
359
00:28:36,440 --> 00:28:40,910
- Não, quero me tornar um cavaleiro.
- Hum, que bom.
360
00:28:41,120 --> 00:28:43,760
Eu sei... E eu trago isso.
361
00:28:44,310 --> 00:28:46,750
Er... em algum lugar...
362
00:28:47,720 --> 00:28:49,590
Er... aqui!
363
00:28:51,120 --> 00:28:56,550
- Então você é o filho de Sir Roland.
- Eu sou o seu neto.
364
00:28:57,080 --> 00:28:59,910
Venha, meu jovem.
Entre no barco.
365
00:28:59,940 --> 00:29:04,990
- Então, há quanto tempo você é barqueiro?
- Eu pareço um barqueiro?
366
00:29:18,900 --> 00:29:24,110
- Ele é tão jovem e magrinho.
- Braulio, acalme-se.
367
00:29:31,890 --> 00:29:34,310
Vê? Eu falei.
368
00:29:34,400 --> 00:29:37,760
Meu nome é Braulio.
E você está aqui porque...
369
00:29:37,780 --> 00:29:40,670
- Porque quero ser treinado.
- Graças a Deus.
370
00:29:40,720 --> 00:29:44,660
Depois de tantos anos sem candidatos,
Estávamos na beira, eu acredito...
371
00:29:44,690 --> 00:29:48,920
Não incomode o rapaz com nossos
problemas, Braulio. Basta!
372
00:29:50,320 --> 00:29:54,510
- E este é o grande Sir Blucher.
- O Sir Blucher?
373
00:29:54,720 --> 00:29:57,570
- Ah, eu estou honrado.
- Você realmente me conhece rapaz?
374
00:29:57,640 --> 00:30:00,640
- Ou está apenas sendo diplomático?
- Não!
375
00:30:00,720 --> 00:30:02,200
Não, eu li tudo sobre você.
376
00:30:02,300 --> 00:30:05,110
Você está por todo o meu
"Lendas dos Cavaleiros de Valor".
377
00:30:05,490 --> 00:30:07,420
- Mas...
- Fala logo, rapaz.
378
00:30:07,450 --> 00:30:11,010
Bem, mas... mas...
Você é mais baixo na vida real.
379
00:30:12,340 --> 00:30:16,400
Honestidade, hein?
De bom material você é feito, rapaz.
380
00:30:19,360 --> 00:30:22,050
Deixe-me mostrar-lhe
o que Braulio vem fazendo.
381
00:30:23,300 --> 00:30:26,140
Esse é um jogo que
disputamos com os irmãos
382
00:30:26,160 --> 00:30:28,690
de outra ordem, no Extremo Oriente.
383
00:30:29,340 --> 00:30:32,500
Não toque, rapaz.
- Ah, lá está ela.
384
00:30:32,740 --> 00:30:35,960
Quatro gerações têm disputado
este jogo aqui.
385
00:30:36,000 --> 00:30:38,630
Por já 450 anos.
386
00:30:47,760 --> 00:30:50,720
Eles levaram meses para
chegar a essa jogada.
387
00:30:51,590 --> 00:30:54,160
Jogada ridícula!
388
00:30:55,590 --> 00:30:58,110
Eles não têm chance.
389
00:31:05,330 --> 00:31:09,060
Oh, eles... eles...
m-mataram meu dragão!
390
00:31:12,700 --> 00:31:16,460
Justin, toque um sino
para chamar Legantir.
391
00:31:16,660 --> 00:31:17,650
Claro.
392
00:31:18,270 --> 00:31:19,320
Oh, não!
393
00:31:30,970 --> 00:31:31,340
Braulio!
394
00:31:31,540 --> 00:31:31,560
- O que... o que está acontecendo com ele?
- Traga Legantir. Braulio!
395
00:31:31,760 --> 00:31:33,820
- O que... o que está acontecendo com ele?
- Obter Legantir.
396
00:31:33,850 --> 00:31:36,310
- O que há de errado com ele?
- Ele está tendo um ataque. Rápido!
397
00:31:36,380 --> 00:31:39,200
Por que todo esse barulho?
Braulio?
398
00:31:45,550 --> 00:31:47,460
Isso foi magia.
399
00:31:48,860 --> 00:31:52,890
Vamos, rapaz, melhor irmos.
Deixe ele se recuperar em paz.
400
00:31:53,090 --> 00:31:53,890
Certo.
401
00:31:56,760 --> 00:32:00,750
Eu sou mais velho que você
Eu sou menor que você
402
00:32:00,920 --> 00:32:03,460
Pare de sonhar, Justin.
Ataque!
403
00:32:03,660 --> 00:32:04,510
Caia dentro!
404
00:32:07,200 --> 00:32:09,660
Epa! Que pena.
405
00:32:10,160 --> 00:32:13,640
Esta abadia tem muitos vazamentos.
E eu, muitas dores.
406
00:32:13,920 --> 00:32:15,970
Vamos. Surpreenda-me.
407
00:32:19,710 --> 00:32:22,670
Se não estiver seguro de um golpe.
Não o aplique.
408
00:32:23,000 --> 00:32:24,820
Dando ao seu oponente
uma oportunidade.
409
00:32:26,440 --> 00:32:28,830
- Você quer descansar?
- Você quer descansar?
410
00:32:28,850 --> 00:32:32,270
Na batalha há pausas.
Finta!
411
00:32:32,280 --> 00:32:34,110
- Ataque diagonal. Vamos!
412
00:32:38,920 --> 00:32:41,650
As velhas engenhocas
demoram um pouco para esquentar.
413
00:32:42,560 --> 00:32:44,950
mas ainda andam.
414
00:32:48,010 --> 00:32:50,400
Menos movimentos, mais precisão.
415
00:32:55,040 --> 00:32:57,250
E não esqueça de proteger
as joias da coroa.
416
00:33:08,260 --> 00:33:11,310
Veja, rapaz, a armadura
não faz o homem.
417
00:33:11,690 --> 00:33:13,700
mas o que ele faz com ela.
418
00:33:28,080 --> 00:33:29,820
Essa você perdeu rapaz.
419
00:33:30,210 --> 00:33:33,550
Isso não quer dizer
que você tenha que gostar. Não.
420
00:33:33,720 --> 00:33:37,110
Vá tomar um banho.
Você está fedendo como um trol.
421
00:33:38,480 --> 00:33:41,510
Levantei-me milhares de vezes
ontem à noite.
422
00:33:41,680 --> 00:33:43,790
Ah, isso vem com a velhice.
423
00:33:44,360 --> 00:33:46,870
Não.
Eu ponderei bastante.
424
00:33:47,330 --> 00:33:50,510
Não sei se devemos fazer isso.
Ele é muito jovem.
425
00:33:51,620 --> 00:33:52,480
É perigoso.
426
00:33:52,680 --> 00:33:54,680
Ele tem o coração do avô,
como um cervo.
427
00:33:55,760 --> 00:33:58,320
É disso que tenho medo.
428
00:34:04,520 --> 00:34:06,800
Perdoe-me, meu senhor, fiquei retido.
Fui parado.
429
00:34:06,850 --> 00:34:10,300
E me diverti muito
vendo a moda das senhoras
430
00:34:10,310 --> 00:34:12,520
e ouvindo suas fofocas também.
431
00:34:14,280 --> 00:34:15,610
Permita-me apresentar-lhe
432
00:34:15,640 --> 00:34:16,780
o seu exército!
433
00:34:27,120 --> 00:34:29,210
Isso foi o melhor que conseguiu!
434
00:34:32,720 --> 00:34:34,170
Ei!
435
00:34:36,170 --> 00:34:38,230
Vocês são a escória!
436
00:34:40,600 --> 00:34:43,790
Escória. Porque é isso
que este tolo sistema
437
00:34:43,820 --> 00:34:46,870
de leis tolas os transformou.
438
00:34:47,010 --> 00:34:49,910
Mas eu digo
vocês são mais do que isso.
439
00:34:50,080 --> 00:34:52,310
Juntos, podemos mostrar-lhes
quão fracos eles são.
440
00:34:52,660 --> 00:34:57,720
Que suas leis patéticas nada são
contra nossas espadas.
441
00:34:58,200 --> 00:35:00,950
Nós podemos fazê-los
implorar por suas vidas.
442
00:35:01,150 --> 00:35:05,320
Se vocês lutarem ao meu lado,
eu prometo, aqueles miseráveis,
443
00:35:05,330 --> 00:35:08,240
que injustamente os mantiveram
atrás das grades, vão pagar por isso.
444
00:35:08,920 --> 00:35:13,510
Juntem-se a mim e os farei
uma máquina de combate.
445
00:35:13,630 --> 00:35:18,070
Fiquem comigo e cada um terá
seu lugar no novo reino.
446
00:35:19,100 --> 00:35:23,420
e riqueza, além
do seu sonho mais louco.
447
00:35:25,630 --> 00:35:28,280
- Eu quero mais homens.
- Mais homens?
448
00:35:29,260 --> 00:35:31,790
O quê?
Não temos mais ouro.
449
00:35:31,960 --> 00:35:33,840
Bem, então temos
que conseguir mais.
450
00:35:43,720 --> 00:35:46,280
Ei, anjo, doeu quando
você caiu do céu?
451
00:35:46,480 --> 00:35:47,320
O quê?
452
00:35:47,610 --> 00:35:50,730
Não é nada, não.
Eu queria falar com seu chefe.
453
00:35:50,800 --> 00:35:53,560
Eu também. Ele me deve
duas semanas de salário.
454
00:35:55,490 --> 00:35:58,780
Senhorita, você precisa dos meus serviços?
Eu boto logo pra quebrar.
455
00:35:59,440 --> 00:36:03,470
Nada que eu não possa resolver,
Sir Glancelot.
456
00:36:03,800 --> 00:36:05,680
Ah, e não se esqueça de vir
ao nosso baile à fantasia.
457
00:36:05,770 --> 00:36:07,560
Tem uns bons prêmios.
458
00:36:11,450 --> 00:36:15,040
- Eu quero o seu melhor quarto.
- Oh, sim. A Suíte Real.
459
00:36:15,740 --> 00:36:18,390
Para o cavalheiro, o melhor.
Seu nome?
460
00:36:20,680 --> 00:36:22,270
Ei, eu estou trabalhando aqui.
461
00:36:23,880 --> 00:36:25,890
Uma donzela em apuros.
462
00:36:28,250 --> 00:36:30,430
Pare com essa injustiça.
463
00:36:30,890 --> 00:36:33,260
A donzela em perigo
agora está a salvo.
464
00:36:33,300 --> 00:36:35,330
Me solte!
Toque em mim mais uma vez,
465
00:36:35,370 --> 00:36:38,230
e você verá quem está em perigo.
E obrigado.
466
00:36:38,280 --> 00:36:41,870
- Os guardanapos podiam ter me matado.
- Cortes de papel podem ser muito dolorosos.
467
00:36:41,900 --> 00:36:44,550
- Quem você pensa que é?
- Quem sou eu?
468
00:36:44,630 --> 00:36:46,570
Aldeões, camponeses,
469
00:36:46,790 --> 00:36:49,770
povo em geral
e belas donzelas...
470
00:36:49,810 --> 00:36:52,430
Cheguem-se. Por aqui.
471
00:36:52,570 --> 00:36:56,170
Eu sou... Sir Clorex.
472
00:36:56,480 --> 00:36:59,740
Defensor das... errr...
473
00:36:59,770 --> 00:37:02,310
Viúvas, sim, órfãos...
474
00:37:02,390 --> 00:37:06,390
E belas donzelas,
como esta aqui.
475
00:37:06,410 --> 00:37:10,950
E eu escolhi esta aldeia
para honrar com a minha presença,
476
00:37:11,000 --> 00:37:14,410
assegurando que a vida aqui
corra em paz,
477
00:37:14,460 --> 00:37:18,380
sob a proteção de
meu poderoso braço.
478
00:37:18,540 --> 00:37:21,950
- Verifiquem.
- Finalmente! Um cavaleiro.
479
00:37:22,600 --> 00:37:26,690
Tenho orgulho de andar
nesta bela terra,
480
00:37:26,700 --> 00:37:29,190
que agora é muito mais bela,
481
00:37:29,390 --> 00:37:31,770
graças à minha silhueta graciosa,
482
00:37:31,930 --> 00:37:35,350
E perfil distinto.
483
00:37:35,880 --> 00:37:39,550
Usarei minhas habilidades
e minha nobre alma,
484
00:37:39,580 --> 00:37:44,510
para defender o que é certo e justo.
Obrigado.
485
00:37:45,390 --> 00:37:48,860
Tudo bem, vão com calma.
Ele vai ficar a semana toda.
486
00:37:48,880 --> 00:37:52,490
Três vivas para mim.
Hip, Hip... Urra!
487
00:37:52,510 --> 00:37:56,390
Hip, Hip... Urra!
Hip, Hip... Urra!
488
00:39:16,030 --> 00:39:18,990
Braulio. Você tem que ser
mais cuidadoso.
489
00:39:19,160 --> 00:39:20,490
- Saia daqui.
- Não foi...
490
00:39:20,500 --> 00:39:21,840
Vá!
491
00:39:27,800 --> 00:39:30,080
Ei, Mel, tenho que fechar as portas.
- Limbo.
492
00:39:32,200 --> 00:39:34,840
Eu me pergunto como está Justin.
Espero que esteja bem.
493
00:39:35,380 --> 00:39:36,840
Ele está.
494
00:39:37,040 --> 00:39:39,810
Como você sabe?
Conecta com ele telepaticamente?
495
00:39:39,820 --> 00:39:43,840
Não, ele está bem, porque você ainda
está pensando nele. Agora diga.
496
00:39:44,200 --> 00:39:47,550
Que bonitinho, Mel
Mas ele não é o meu tipo.
497
00:39:47,720 --> 00:39:50,060
- Ela gosta dele.
- Bem...
498
00:39:50,080 --> 00:39:52,710
Finalmente concordamos
em alguma coisa.
499
00:40:01,350 --> 00:40:03,870
Eu já ouvi essa música antes.
500
00:40:04,290 --> 00:40:07,030
Meus pais cantavam para mim
quando eu não conseguia dormir.
501
00:40:07,160 --> 00:40:09,420
Acho que seus pais
cantaram para eles.
502
00:40:11,000 --> 00:40:14,380
- Onde está sua mãe agora?
- Ela morreu quando eu era pequeno.
503
00:40:15,490 --> 00:40:17,210
Oh, sinto muito ouvir isso.
504
00:40:17,400 --> 00:40:20,030
Então, você e seu pai
devem ser muito próximos.
505
00:40:20,040 --> 00:40:23,430
Eu... Eu sou, sinto muito pelo que
aconteceu com Braulio hoje.
506
00:40:23,920 --> 00:40:27,640
Não se desculpe,
apenas aprenda com isso.
507
00:40:27,670 --> 00:40:29,910
O que exatamente
tem de errado com ele?
508
00:40:30,040 --> 00:40:33,750
Uma de suas experiências
não saiu como ele esperava.
509
00:40:33,760 --> 00:40:37,150
Seu cérebro não funciona bem
desde então.
510
00:40:37,360 --> 00:40:42,070
Tudo que sei é que há dois lados
para cada moeda.
511
00:40:42,490 --> 00:40:44,532
Você acha que eu consigo fazer isso?
512
00:40:44,632 --> 00:40:47,260
Com toda honestidade,
eu não posso responder a isso.
513
00:40:47,430 --> 00:40:51,510
Mas você tem razão para ter dúvidas.
Se não o fizesse, eu estaria preocupado.
514
00:40:51,700 --> 00:40:55,610
Até agora eu só sonhava ser um cavaleiro
Eu não sei se eu sou corajoso o suficiente.
515
00:40:55,740 --> 00:40:57,660
Ir contra a vontade de seu pai,
516
00:40:57,680 --> 00:40:57,720
significa que você tem
que acreditar em si mesmo.
517
00:41:01,660 --> 00:41:06,140
Isso por si só o identifica
como um bravo... homem.
518
00:41:06,290 --> 00:41:09,100
- Você ia dizer "menino".
- Sim.
519
00:41:09,280 --> 00:41:12,480
- Sim, eu ia.
- Estou feliz que você não fez.
520
00:42:54,270 --> 00:42:55,790
E agora?
521
00:42:59,680 --> 00:43:02,990
Siga-me rapaz.
Temos muita coisa a fazer hoje.
522
00:43:06,720 --> 00:43:06,760
Eu quero que você visite
um lugar muito especial.
523
00:43:07,100 --> 00:43:11,180
Você vai ver algo
que muito poucos viram.
524
00:43:11,450 --> 00:43:13,060
Vamos.
525
00:43:16,300 --> 00:43:19,750
Bem-vindo ao Hall dos Heróis.
526
00:43:26,540 --> 00:43:29,640
- Os Cavaleiros de Coragem
- De fato.
527
00:43:30,160 --> 00:43:32,320
Cada um único da sua espécie.
528
00:43:32,410 --> 00:43:37,660
- Cada um a essência do altruísmo e coragem.
- Isto é incrível.
529
00:43:37,750 --> 00:43:40,680
Sir Grower, Sir Aglif,
530
00:43:40,960 --> 00:43:42,840
Sir Gladolvin.
531
00:43:44,220 --> 00:43:45,430
E esse?
532
00:43:45,890 --> 00:43:49,870
Alguém que já não
merece estar aqui.
533
00:43:50,390 --> 00:43:54,090
- Sir Heraclio.
- O assassino de seu avô.
534
00:43:54,230 --> 00:43:56,530
- A razão de meu pai desprezar cavaleiros.
- A verdade é mais complicada.
535
00:43:56,730 --> 00:43:58,790
As coisas nunca são tão simples.
536
00:43:59,760 --> 00:44:04,110
- Nunca me contaram o que houve realmente.
- É por isso que você está aqui.
537
00:44:04,400 --> 00:44:05,950
Me siga.
538
00:44:07,580 --> 00:44:11,650
Lá está ele, o último de nós.
Meu melhor amigo.
539
00:44:11,840 --> 00:44:14,460
Sir Roland, seu avô.
540
00:44:16,220 --> 00:44:19,810
O maior cavaleiro,
que o Reino já conheceu.
541
00:44:20,500 --> 00:44:24,990
Você tem a chave
que sua avó lhe deu?
542
00:44:25,840 --> 00:44:29,350
- A chave, rapaz!
- Oh... Um... Sim.
543
00:44:34,720 --> 00:44:38,390
Onde está a espada?
O que isso significa?
544
00:44:38,510 --> 00:44:41,970
Isso significa que sua missão
está apenas começando.
545
00:44:42,160 --> 00:44:46,590
- Você sabe onde ele está, não é?
- Claro que sim.
546
00:44:46,740 --> 00:44:50,250
Deixe-me contar uma história.
A verdadeira história
547
00:44:50,300 --> 00:44:54,070
de seu avô e sua espada.
548
00:44:57,560 --> 00:45:00,310
Quando defendemos as muralhas de RhuIl,
549
00:45:00,440 --> 00:45:03,050
nosso Rei morreu.
550
00:45:03,160 --> 00:45:06,240
E a Rainha ficou sozinha,
de coração partido
551
00:45:06,300 --> 00:45:08,440
e muito agitada para governar.
552
00:45:08,620 --> 00:45:12,490
Seu pai decidiu que em vez de seguir
os passos de Sir Roland.
553
00:45:12,510 --> 00:45:15,230
Ele queria ser advogado.
554
00:45:15,360 --> 00:45:19,450
E a rainha contou com ele
para ajudá-la a governar o reino.
555
00:45:19,540 --> 00:45:23,070
Mas cada mudança
traz mais mudanças.
556
00:45:23,130 --> 00:45:27,650
A burocracia invadiu
cada parte de nossas vidas.
557
00:45:28,620 --> 00:45:30,380
A rainha acreditava
isso traria um fim
558
00:45:30,580 --> 00:45:33,550
para o tipo de luta
que havia matado seu rei.
559
00:45:33,600 --> 00:45:37,550
Assim, ignorando seu coração
ela assinou esse decreto fatal
560
00:45:37,620 --> 00:45:39,750
e tornou ilegais os cavaleiros.
561
00:45:40,040 --> 00:45:42,840
Todos eles obedeceram,
salvo um.
562
00:45:42,930 --> 00:45:46,640
Sir Heraclio acusou a rainha,
de ser fraca,
563
00:45:46,800 --> 00:45:49,420
e os advogados,
de quebrar o seu poder.
564
00:45:49,480 --> 00:45:52,270
Ele se encaminhou
para a rainha e Reginald.
565
00:45:52,290 --> 00:45:56,260
e assim, dois cavaleiros, que foram
companheiros de armas, >
566
00:45:56,680 --> 00:45:58,430
lutaram até a morte.
567
00:45:58,490 --> 00:46:01,080
Sir Roland desarmou Heraclio.
568
00:46:01,170 --> 00:46:05,400
Ele teve a oportunidade de matá-lo.
Mas hesitou.
569
00:46:06,600 --> 00:46:10,710
E assim a espada de Sir Roland
foi manchada por seu próprio sangue.
570
00:46:11,290 --> 00:46:15,040
O mais nobre herói,
que esta terra já conheceu,
571
00:46:15,170 --> 00:46:16,990
pagou o preço mais alto
572
00:46:17,070 --> 00:46:21,390
para salvar seu filho
e seu Reino.
573
00:46:21,530 --> 00:46:24,120
E o resto é História.
574
00:46:24,240 --> 00:46:28,250
Sir Heraclio está com a espada.
Então eu vou encontrá-lo.
575
00:46:29,290 --> 00:46:33,270
Calma, rapaz.
Primeiro você tem que estar preparado.
576
00:46:33,350 --> 00:46:36,670
Ele é um grande lutador.
E você é um tampinha magricela.
577
00:46:36,760 --> 00:46:40,260
Ele vai te mastigar
e vai cuspir de volta.
578
00:46:40,310 --> 00:46:44,550
- E...
- Eu gosto do seu espírito. Vamos lá!
579
00:46:44,680 --> 00:46:46,500
Temos trabalho a fazer.
580
00:46:59,930 --> 00:47:01,210
Ótimo!
581
00:47:01,240 --> 00:47:04,270
Senhor, eu tenho um plano
para obter mais ouro.
582
00:47:04,310 --> 00:47:06,590
Senhor Brazenhat,
é o homem mais rico da terra.
583
00:47:06,660 --> 00:47:10,000
Ele está dando uma festa para sua filha,
a senhorita Lara
584
00:47:10,320 --> 00:47:14,670
Sem poupar despesas.
É o que toda a cidade está falando.
585
00:47:14,780 --> 00:47:18,360
- Cargas de dinheiro, num único trabalho.
- É uma moleza.
586
00:47:18,500 --> 00:47:20,730
Além disso,
Eu vou poder conhecê-la.
587
00:47:20,760 --> 00:47:23,940
Ela é divina. Algumas pessoas
já nascem com estilo.
588
00:47:23,980 --> 00:47:25,400
- Você!
589
00:47:25,640 --> 00:47:27,080
- Eu?
- Venha cá!
590
00:47:29,580 --> 00:47:34,470
Deixe-me demonstrar. Quando digo fure,
Não quero dizer aponte ou alcance.
591
00:47:34,640 --> 00:47:36,750
Quero dizer "fure"!
592
00:47:42,180 --> 00:47:44,160
Agora, vamos tentar novamente.
593
00:47:44,280 --> 00:47:47,640
E faça tudo o que for preciso
para iniciar o plano.
594
00:47:50,970 --> 00:47:54,790
Tenho que admitir, Justin está melhor
do que eu pensei que ele seria.
595
00:47:56,940 --> 00:47:58,710
Ele é um bom professor.
596
00:48:01,560 --> 00:48:04,310
Saia, seu pássaro estúpido.
597
00:48:06,100 --> 00:48:11,350
Estranho. A próxima jogada
deve demorar mais 3 semanas.
598
00:48:11,720 --> 00:48:15,160
Oh meu Deus, nossos irmãos
no norte têm visto Heraclio.
599
00:48:15,210 --> 00:48:17,570
Nós achamos que isso poderia acontecer
mas não tão cedo.
600
00:48:17,640 --> 00:48:22,440
Inteligente. Os cavaleiros leais se foram
e o reino está indefeso.
601
00:48:22,820 --> 00:48:26,840
- Quem irá impedi-lo?
- Eu vou. E o impedirei.
602
00:48:27,640 --> 00:48:31,670
- Blucher, você é muito velho.
- Bobagem! Eu posso fazer isso.
603
00:48:33,030 --> 00:48:35,508
E o menino pode me ajudar.
Ele está pronto...
604
00:48:35,608 --> 00:48:37,150
Ele não está pronto.
É muito cedo.
605
00:48:37,190 --> 00:48:40,600
Heraclio vai comê-lo no café da manhã.
E você sabe disso.
606
00:48:40,710 --> 00:48:43,100
Lembre-se de Roland.
607
00:48:43,760 --> 00:48:46,790
Então, o que faremos?
Saímos e procuramos por cavaleiros?
608
00:48:47,130 --> 00:48:49,770
Claro que não. É muito tarde.
609
00:48:49,850 --> 00:48:53,330
Vamos tentar.
Ver se ele está pronto.
610
00:48:54,870 --> 00:48:59,260
Vamos fazer isso. Mas, se ele falhar,
ele volta pra casa.
611
00:48:59,330 --> 00:49:02,890
Não vou colocar sua vida em perigo.
612
00:49:05,620 --> 00:49:08,990
Justin. Vamos ver agora
o quanto você aprendeu.
613
00:49:09,360 --> 00:49:12,870
Para esse teste nós escolhemos um clássico.
Um dragão.
614
00:49:20,400 --> 00:49:23,270
Na ausência de criaturas mágicas,
615
00:49:23,750 --> 00:49:27,260
lhe apresento
Gustav!
616
00:49:38,760 --> 00:49:41,860
Você tem que atingir seu ponto fraco
com sua lança.
617
00:49:43,920 --> 00:49:45,290
Estou com tanto medo!
618
00:49:45,890 --> 00:49:48,340
Você vai ficar.
619
00:50:15,020 --> 00:50:18,700
Banzai!
620
00:50:30,450 --> 00:50:32,950
Ele vai virar churrasco.
621
00:51:11,120 --> 00:51:12,050
Isso não!
Não, não, não!
622
00:51:14,200 --> 00:51:16,930
Não, não, não!
623
00:52:34,740 --> 00:52:36,370
Sim!
624
00:53:26,660 --> 00:53:30,750
- Eu te mato. Eu te mato.
- Braulio, seu voto de paciência.
625
00:53:31,600 --> 00:53:35,670
Eu te disse,
eu vou matá-lo!
626
00:53:42,320 --> 00:53:43,610
Justin?
627
00:53:44,400 --> 00:53:46,050
- Justin.
- Oh!
628
00:53:53,520 --> 00:53:54,860
Ele não está respirando.
629
00:53:55,920 --> 00:53:58,920
Onde está?
630
00:54:16,800 --> 00:54:17,860
Graças a Deus.
631
00:54:17,920 --> 00:54:20,100
Isso foi um erro.
632
00:54:28,280 --> 00:54:31,780
É preciso muitas qualidades importantes
para ser um cavaleiro.
633
00:54:31,840 --> 00:54:35,360
E eu sinto muito, mas você
simplesmente não as tem.
634
00:54:35,520 --> 00:54:38,190
Seu destino não está aqui.
635
00:54:38,720 --> 00:54:43,830
Volte para o seu pai.
A linha de Roland termina aqui.
636
00:54:44,680 --> 00:54:46,710
Você quer dizer alguma coisa?
637
00:54:54,200 --> 00:54:55,040
Espere!
638
00:54:57,170 --> 00:54:59,340
Eu acredito que você tem um coração forte.
639
00:54:59,640 --> 00:55:02,410
E que você pode se meter
em grandes apuros, rapaz.
640
00:55:03,320 --> 00:55:06,140
- Você vai precisar disso.
- Não, eu não posso.
641
00:55:06,270 --> 00:55:08,710
- É sua.
- Sem discussão.
642
00:55:36,480 --> 00:55:40,490
- Não vim aqui comer torta.
- É ruibarbo. Era a sua favorita.
643
00:55:40,540 --> 00:55:43,190
- Por que você não o impediu?
- Por que não impedimos você,
644
00:55:43,240 --> 00:55:45,720
quando começou a inventar
regras pra tudo.
645
00:55:45,920 --> 00:55:47,240
Regras que tornam as pessoas infelizes.
646
00:55:47,440 --> 00:55:51,640
Essas regras nos fazem todos iguais.
e nos ajudam a conviver com os outros.
647
00:55:51,680 --> 00:55:54,030
Essas regras dizem o que é justo...
648
00:55:54,320 --> 00:55:57,630
Às vezes, a Justiça e a lei
não são a mesma coisa.
649
00:55:57,680 --> 00:56:00,880
Talvez seu filho entenda,
coisa que você não faz.
650
00:56:00,950 --> 00:56:03,880
Ele é apenas uma criança
envolvido em jogos infantis.
651
00:56:03,940 --> 00:56:05,076
Não permitirei que meu filho seja
652
00:56:05,176 --> 00:56:08,610
uma triste imitação
desses patéticos cavaleiros.
653
00:56:09,330 --> 00:56:13,810
Nunca mais diga isso.
Seu pai foi um deles.
654
00:56:14,280 --> 00:56:18,870
Ele teria vergonha de saber quão teimoso
e de pouca visão seu filho se tornou.
655
00:56:18,950 --> 00:56:22,800
Converse com seu filho.
Não, melhor ainda, ouça o seu filho.
656
00:56:22,880 --> 00:56:26,350
- Como? Ele não está aqui.
- Se você conhecesse o seu filho,
657
00:56:26,370 --> 00:56:30,560
saberia que há algo
que ele jamais perderia.
658
00:56:30,740 --> 00:56:32,910
A festa de Lara.
659
00:56:34,920 --> 00:56:38,740
Não, não preenchemos o formulário A38,
seja lá o que isso seja.
660
00:56:38,790 --> 00:56:42,640
Se quiser, pode esperar pelo dono.
Mas deixe eu fazer meu trabalho.
661
00:56:42,680 --> 00:56:44,850
Claro, que eu espero.
662
00:56:49,270 --> 00:56:51,310
Eu já lhe disse...
663
00:56:51,380 --> 00:56:54,020
- Justin!
- Desculpe. Não queria assustá-lo.
664
00:56:54,770 --> 00:56:58,950
- Então, você é um cavaleiro agora?
- Eu perdi. Foi reprovado.
665
00:56:59,600 --> 00:57:02,210
- Eles são tolos.
- Bem, pelo menos eu tentei.
666
00:57:02,450 --> 00:57:05,490
Sim, e eu o admiro por isso.
667
00:57:05,650 --> 00:57:08,520
- Garçonete! Aqui!
- Ei! Ouça!
668
00:57:08,600 --> 00:57:12,200
- Nosso ilustre convidado está com sede.
- Já estou indo.
669
00:57:12,600 --> 00:57:13,980
- Putz!
- Quem é ele?
670
00:57:14,380 --> 00:57:18,570
Se perguntar a ele, ele é o cavaleiro
de armadura brilhante de toda garota.
671
00:57:18,770 --> 00:57:19,960
Se você me perguntar, ele é uma fraude.
672
00:57:20,000 --> 00:57:23,440
Clo... rex. O sinal de Clorex.
673
00:57:24,940 --> 00:57:28,630
Um cavaleiro que pede dinheiro
por um autógrafo é um falso cavaleiro.
674
00:57:31,320 --> 00:57:34,710
Outra cerveja, garçonete.
Quer que lhe escrever uma bela poesia?
675
00:57:34,730 --> 00:57:36,470
Não, mas eu tenho uma para você.
676
00:57:36,540 --> 00:57:39,770
Você acha que é um mito
E sempre muito bonito
677
00:57:39,800 --> 00:57:42,850
Mas é tanto que me desgosta,
Porque você é uma b...
678
00:57:42,870 --> 00:57:48,310
Peça desculpas a Sir Clorex imediatamente.
Ajoelhe-se e implore por perdão.
679
00:57:48,940 --> 00:57:50,430
Ei, deixe ela em paz.
680
00:57:50,810 --> 00:57:54,790
Nah! Não se preocupe,
os meus meninos cuidam dele.
681
00:57:54,820 --> 00:57:57,590
- Ok.
- É bom vê-los de novo.
682
00:58:00,840 --> 00:58:04,670
Deixe comigo.
Incrível o que a prática pode fazer.
683
00:58:08,090 --> 00:58:09,840
Não, deixe conosco.
684
00:58:13,760 --> 00:58:17,900
- Obrigado pela vara.
- Isso não é uma vara.
685
00:58:18,200 --> 00:58:20,510
Isso é uma vara.
686
00:58:25,290 --> 00:58:28,420
Você quer tamanho família para você?
687
00:58:29,140 --> 00:58:31,130
Tamanho família será.
688
00:58:34,680 --> 00:58:35,680
Meu Deus!
689
00:58:48,820 --> 00:58:53,570
- Você essssssssssstá...
- Demitida? Não, eu me demito.
690
00:58:55,590 --> 00:58:57,450
- Boa noite.
- Boa noite.
691
00:58:58,510 --> 00:59:01,150
- Pronto.
- Uau! Você está bem melhor.
692
00:59:01,230 --> 00:59:04,420
Ótimo, eu não posso pagar o aluguel,
mas pelo menos estou bem melhor.
693
00:59:04,590 --> 00:59:07,080
- Como é que você luta tão bem?
- Eu tenho irmãos mais velhos.
694
00:59:09,640 --> 00:59:12,670
- Ei, você precisa de uma parceira?
- Eu não sou um cavaleiro, lembra-se?
695
00:59:13,380 --> 00:59:17,790
Escute, se Sir Todolindo lá dentro,
pode fingir ser um cavaleiro,
696
00:59:17,800 --> 00:59:20,050
- Nem tente.
- Você não pode desistir.
697
00:59:20,200 --> 00:59:23,040
- Você viu o que fizemos lá dentro?
- Eu decepcionei todo mundo.
698
00:59:23,150 --> 00:59:25,690
- Até Lara.
- Quem é Lara?
699
00:59:25,770 --> 00:59:27,890
A dama a quem eu certa vez
dediquei minhas façanhas.
700
00:59:28,090 --> 00:59:31,870
Eu prometi voltar para seus 15 anos
E devolver sua meia.
701
00:59:31,940 --> 00:59:35,150
- Er... meia?
- Por que uma meia?
702
00:59:35,620 --> 00:59:38,430
- É uma longa história.
- Garoto estranho.
703
00:59:39,230 --> 00:59:44,790
Eu queria voltar um cavaleiro,
e volto um perdedor.
704
00:59:44,960 --> 00:59:48,190
Você tem que ir.
Mas não sozinho.
705
00:59:48,420 --> 00:59:51,790
Com um mago e uma garota como eu
em seus braços você vai ter a sua princesa.
706
00:59:56,990 --> 01:00:00,980
Senhoras e senhores,
Mestre Justin e...
707
01:00:01,000 --> 01:00:02,790
- Talia.
- E...
708
01:00:02,990 --> 01:00:06,600
Melquiades, Supremo Feiticeiro e
Mestre das Artes Mágicas.
709
01:00:07,440 --> 01:00:10,680
- Senhoras e...
- Espere, espere. E...
710
01:00:10,900 --> 01:00:14,520
- Arauto da Luz Escura.
- Não me lembro disso no meu contrato.
711
01:00:14,780 --> 01:00:17,580
- Você disse que ela era rica, mas...
- A família dela inventou o dinheiro.
712
01:00:20,200 --> 01:00:22,550
- Ali!
- Eu disse que ele estaria aqui.
713
01:00:22,680 --> 01:00:24,750
Senhoras e senhores...
714
01:00:25,430 --> 01:00:31,000
Lady Lara Brazenhat
e seu companheiro...
715
01:00:33,240 --> 01:00:34,990
o incomparável...
716
01:00:35,320 --> 01:00:37,540
o célebre...
717
01:00:39,170 --> 01:00:42,080
o realmente incrível...
- É isso aí!
718
01:00:42,100 --> 01:00:43,960
e modesto...
719
01:00:44,280 --> 01:00:46,000
Sir Clorex!
720
01:00:48,430 --> 01:00:50,770
Bom menino, bom menino,
muito bem.
721
01:00:56,200 --> 01:00:58,840
- Como ela pôde?
- Eles fazem um casal perfeito.
722
01:00:58,880 --> 01:01:01,230
Oi! Oi!
Eu sei, eu sei.
723
01:01:02,630 --> 01:01:04,670
- Oi, Lara...
- Lara, querida.
724
01:01:04,690 --> 01:01:07,180
Você está aqui?
Que lindo, o chá.
725
01:01:19,220 --> 01:01:23,510
Então, você e a garçonete hein?
Ela fica melhor sem o chapéu.
726
01:01:24,110 --> 01:01:25,100
Posso?
727
01:01:28,270 --> 01:01:29,400
Anjo!
728
01:01:30,640 --> 01:01:32,690
- Você está linda.
- Eu sei.
729
01:01:33,070 --> 01:01:36,230
Faz tempo que não te vejo.
Quem é a sua acompanhante?
730
01:01:36,330 --> 01:01:39,040
- Seu nome é Talia.
- Vocês combinam.
731
01:01:40,900 --> 01:01:44,840
E sua roupa é perfeita para
qualquer ocasião.
732
01:01:45,650 --> 01:01:48,170
- Você está bem, apesar de tudo.
- Eu tenho malhado.
733
01:01:49,840 --> 01:01:52,190
- O que ela disse?
- Que você é estranha.
734
01:01:52,840 --> 01:01:55,670
Desculpe. Ela já está com ciúmes?
735
01:01:55,720 --> 01:01:57,900
- Sim, sim.
- Desculpe de novo.
736
01:02:01,320 --> 01:02:05,080
E para o meu próximo truque
Preciso de um voluntário,
737
01:02:05,920 --> 01:02:09,190
Para o mandar para uma outra dimensão.
738
01:02:15,560 --> 01:02:17,890
Ei, ei, ei. Espere, espere. Espere.
739
01:02:22,060 --> 01:02:26,910
Para o seu prazer, vindo
diretamente da apresentação
740
01:02:29,870 --> 01:02:30,790
na corte de Franz O Inconstante.
741
01:02:30,910 --> 01:02:35,000
Eu apresento a vocês
os Irmãos Soldados.
742
01:02:35,330 --> 01:02:37,930
Mas que diabos?
743
01:02:40,710 --> 01:02:43,440
Força e Estilo. É isso ai!
744
01:02:43,970 --> 01:02:46,350
Eca! Palhaços. Eu odeio palhaços.
745
01:02:46,500 --> 01:02:50,030
Se precisar de mim, estou nas sobremesas.
Preciso de algo forte.
746
01:02:50,910 --> 01:02:55,330
Hoje será uma noite de espetáculo,
de emoção e...
747
01:02:55,380 --> 01:02:58,780
participação do público.
Estou precisando de ajuda.
748
01:02:59,650 --> 01:03:01,620
Uma vítima voluntária,
se preferem.
749
01:03:01,680 --> 01:03:03,900
A incrível senhorita Lara.
750
01:03:04,960 --> 01:03:07,340
O quê?
Ela não vai a lugar nenhum.
751
01:03:07,360 --> 01:03:08,980
Oh! E você é?
752
01:03:09,000 --> 01:03:11,190
A pessoa que vai defender
a sua dama até a morte.
753
01:03:11,360 --> 01:03:14,920
- Oh, que nobre!
- Ora, Justin, é apenas um jogo.
754
01:03:14,990 --> 01:03:16,400
Você gosta do meu anel?
755
01:03:30,700 --> 01:03:34,230
Bem-vindo ao circo.
Chocolate. Puro.
756
01:03:34,350 --> 01:03:37,270
- Me largue, seu bruto!
- Solte ela!
757
01:03:40,030 --> 01:03:43,810
- Afaste-se de meu filho.
- Pai! Não, pai, eles vão te matar.
758
01:03:44,240 --> 01:03:47,750
- Solte o meu filho.
- Rapazes, obedeçam ao advogado.
759
01:03:50,880 --> 01:03:52,320
Ah, aquela pele,
760
01:03:53,320 --> 01:03:56,620
Se Papai quer que sua linda filhinha
apareça num salão de beleza de novo
761
01:03:56,660 --> 01:04:01,030
O resgate é de 10.000 moedas de ouro.
Ele tem 48 horas.
762
01:04:11,130 --> 01:04:15,710
- Finalmente! Sir Clorex!
- Sir Clorex? Um cavaleiro?
763
01:04:15,970 --> 01:04:19,110
Meu herói!
Oh, meu cavaleiro de armadura brilhante.
764
01:04:19,200 --> 01:04:21,590
Você disse que não havia
mais cavaleiros no reino.
765
01:04:21,980 --> 01:04:24,430
- Vamos.
- Não, precisamos seguir com o plano.
766
01:04:24,600 --> 01:04:27,220
Ele pode ser um cavaleiro, mas
está enfrentando três bravos soldados
767
01:04:27,250 --> 01:04:29,690
que não estão assustados com...
- Mãe!
768
01:04:29,720 --> 01:04:32,950
Oh! Isto é tão pouco profissional.
769
01:04:35,060 --> 01:04:36,950
E não voltem!
770
01:04:37,000 --> 01:04:41,270
Ou você provarão
a borda azeda da minha porca.
771
01:04:41,440 --> 01:04:42,990
Minha espada, quero dizer.
772
01:04:43,360 --> 01:04:47,330
Ei! Voltem aqui!
Imbecis!
773
01:04:50,310 --> 01:04:52,910
- Justin.
- Desculpe Justin, deixe-me ajudá-lo.
774
01:04:52,940 --> 01:04:57,930
- Pai, eu estou bem.
- Então, esse é Sir Justin.
775
01:04:59,200 --> 01:05:02,670
Sim, eu estaria segura com você.
776
01:05:02,710 --> 01:05:06,820
Acho que o papai estava certo, Justin,
Você deve ir para a Faculdade de Direito.
777
01:05:07,250 --> 01:05:09,440
Mas não comigo.
778
01:05:12,000 --> 01:05:13,560
Os monges estavam certos.
779
01:05:14,400 --> 01:05:16,560
Por favor, pai.
Me leve para casa.
780
01:05:22,580 --> 01:05:26,680
Você viu aqueles homens?
Só vê-lo, os fez fugir.
781
01:05:26,770 --> 01:05:29,240
Eu sei.
Eu tenho esse efeito nas pessoas.
782
01:05:30,080 --> 01:05:33,230
Eu nunca me senti assim...
783
01:05:34,230 --> 01:05:38,080
tão... insultada em minha vida.
784
01:05:38,200 --> 01:05:41,030
- Insultada?
- Dez mil moedas?
785
01:05:41,200 --> 01:05:44,150
Meu pai teria pago muito mais.
786
01:05:44,160 --> 01:05:48,500
- Você sabe que minha família inventou...
- O dinheiro, sim. Você diz o tempo todo.
787
01:05:48,550 --> 01:05:51,950
Meu pai poderia ter pago
cem mil.
788
01:05:51,990 --> 01:05:54,990
Talvez mais.
Talvez um milhão.
789
01:05:55,010 --> 01:05:57,810
Um milhão? Um o quê?
Un, dos, tres, quatro, cinco...
790
01:05:58,020 --> 01:06:02,140
- Cinco zeros?
- Na verdade, seis... querido.
791
01:06:03,110 --> 01:06:06,420
Você está bem?
792
01:06:07,170 --> 01:06:10,500
- Isso é novo.
- Oh, sim, novo. Estou sequestrando você.
793
01:06:10,700 --> 01:06:11,500
- Não!
- Não, eu estou só brincando.
794
01:06:11,700 --> 01:06:14,640
- Oh, eu gosto disso. Não pare.
- Não, eu não estou.
795
01:06:17,670 --> 01:06:21,550
Nobre corcel,
nos leve para longe daqui.
796
01:06:27,060 --> 01:06:29,270
Pra esse lado não!
797
01:06:30,360 --> 01:06:32,270
Pra esse lado não!
798
01:06:57,430 --> 01:07:02,450
Pecadores nunca dormem.
Acorde, por favor, comigo
799
01:07:02,500 --> 01:07:07,670
Eu não quero ficar só
Tome meu coração como seu
800
01:07:07,680 --> 01:07:16,100
As mãos me puxam para baixo
Nenhum som, estou afogado
801
01:07:17,220 --> 01:07:23,250
Ser, tenho que ser eu mesmo, tenho que ser
Tenho que ser eu mesmo, ninguém mais.
802
01:07:23,830 --> 01:07:28,920
Tenho que ser, tenho que ser eu mesmo
Por um tempo
803
01:07:39,640 --> 01:07:42,920
Acalme-se.
Encontraremos a garota.
804
01:07:42,950 --> 01:07:45,700
Como? Vocês nem começaram
a procurar ainda.
805
01:07:46,200 --> 01:07:49,250
Primeiro, o relatório de pessoa desaparecida
deve ser preenchido.
806
01:07:49,400 --> 01:07:52,370
- Ela estará morta então.
- Alguém chame Sir Clorex.
807
01:07:52,440 --> 01:07:53,750
Ele fará alguma coisa.
808
01:07:56,400 --> 01:07:58,500
- Justin?
- Melhor fechar a janela.
809
01:07:58,530 --> 01:08:02,710
Justin, eu procurei você na festa, mas...
Onde você vai?
810
01:08:02,720 --> 01:08:05,590
Onde eu deveria ter ido em primeiro lugar.
Faculdade de Direito.
811
01:08:06,120 --> 01:08:07,490
Apenas no caso de você não ter ouvido,
812
01:08:07,600 --> 01:08:10,470
Lady Lara Granabessa
acabou sendo sequestrada.
813
01:08:10,610 --> 01:08:14,230
- Você fez um juramento a ela, Justin.
- Meu filho vai para a Faculdade de Direito.
814
01:08:14,660 --> 01:08:17,910
- Os oficiais de justiça cuidarão disso.
- É. Eu estou vendo.
815
01:08:17,920 --> 01:08:20,610
- Eu não vou permitir isso.
- Pai, alguém tem que salvá-la.
816
01:08:20,640 --> 01:08:22,710
- É muito perigoso.
- Eu tenho que fazer isso.
817
01:08:30,050 --> 01:08:30,430
- Filho...
- Por favor, não tente me impedir.
818
01:08:32,480 --> 01:08:33,550
Eu não vou.
819
01:08:35,190 --> 01:08:37,280
Serei cuidadoso.
E eu voltarei.
820
01:08:40,120 --> 01:08:42,390
Depois da festa, os três
deve ter voltado para pegá-la.
821
01:08:42,580 --> 01:08:47,550
Eu vejo a garota.
Em uma... torre escura!
822
01:08:48,340 --> 01:08:52,310
Há algo mais.
Eu vejo um exército escuro.
823
01:08:52,480 --> 01:08:54,340
O apocalipse está sobre nós!
824
01:08:58,070 --> 01:09:01,790
- Você tem tão pouca fé.
- Eu acredito em você, meu amigo.
825
01:09:02,120 --> 01:09:04,080
Vamos. Mostre o caminho.
826
01:09:15,880 --> 01:09:19,350
- Agora nós estamos perdidos.
- Você está me culpando por isto?
827
01:09:19,910 --> 01:09:22,230
Bem, quem mais posso culpar?
Você é o único que nos perdeu.
828
01:09:22,430 --> 01:09:23,590
Por que não perguntar a alguém?
829
01:09:23,640 --> 01:09:26,870
Perguntar a quem,
neste fim de mundo?
830
01:09:26,980 --> 01:09:30,920
- A uma pedra, seu tolo?
- Quanto mais agora?
831
01:09:30,960 --> 01:09:33,750
Apenas... apenas deixe-me tentar.
832
01:09:36,520 --> 01:09:39,880
Depois de sair do túnel, vire à direita.
833
01:09:41,380 --> 01:09:43,170
Agora, vire à direita.
834
01:09:43,760 --> 01:09:45,750
- Agora, vire à direita.
- Mel, Mel...
835
01:09:46,040 --> 01:09:47,520
Mel, pare!
836
01:09:50,840 --> 01:09:52,550
Recalculando a rota.
837
01:09:53,120 --> 01:09:57,430
- Tem certeza de que não estamos perdidos?
- Eu vejo duas cachoeiras.
838
01:09:58,000 --> 01:09:59,400
Deixe-me usar o meu poder.
839
01:10:00,040 --> 01:10:03,350
- Entre os dois, eu vejo uma torre escura.
- O quê?
840
01:10:03,560 --> 01:10:06,150
Isso não está funcionando
para você, está?
841
01:10:09,560 --> 01:10:11,040
Por que ele iria arrastá-la até aqui?
842
01:10:11,060 --> 01:10:13,720
Eu não sei. Eu vejo o que vejo
com o meu terceiro olho.
843
01:10:13,800 --> 01:10:16,920
Você não pode ver nada com esse olho.
Você o pintou.
844
01:10:18,840 --> 01:10:19,560
Lá?
845
01:10:23,120 --> 01:10:24,720
É isso aí!
846
01:10:24,880 --> 01:10:26,930
Você chegou ao seu destino.
847
01:10:30,680 --> 01:10:32,550
Vamos.
848
01:10:34,000 --> 01:10:37,750
- Melquiades...
- Pare, não pise no meu mapa. Tenha cuidado.
849
01:10:38,320 --> 01:10:40,320
Este é Reticulum.
850
01:10:42,820 --> 01:10:46,070
- Não, cuidado, este é Ganimedes.
- Desculpe.
851
01:10:46,320 --> 01:10:49,550
- Oh. Não.
- Ah, isso é apenas uma pedra.
852
01:10:50,800 --> 01:10:55,570
Se escurecer e não estivermos de volta,
você deve avisá-los na aldeia.
853
01:10:55,590 --> 01:10:57,650
Não-não-não-não. Eu tenho uma ideia melhor.
854
01:10:57,760 --> 01:11:00,040
Vou invocar
a besta alada do fogo.
855
01:11:00,470 --> 01:11:04,740
A criatura de fogo que aguarda
nas entranhas da terra por minha chamada.
856
01:11:05,680 --> 01:11:08,520
Agora me sinto muito melhor.
Mas só no caso...
857
01:11:08,580 --> 01:11:13,110
- Se acontecer alguma coisa, avise a aldeia.
- Ok. Telepaticamente ou pessoalmente?
858
01:11:20,120 --> 01:11:23,830
- Que maneiro!
- Quer parar com isso?
859
01:11:24,580 --> 01:11:26,080
Desculpe!
860
01:11:28,630 --> 01:11:30,130
Desmancha prazeres.
861
01:11:38,320 --> 01:11:42,070
Impossível trabalhar com essas...
essas pessoas.
862
01:11:42,280 --> 01:11:44,740
Inúteis! Porcarias!
863
01:11:45,300 --> 01:11:47,410
É o que acontece
quando você envia três charlatões,
864
01:11:47,430 --> 01:11:50,820
para fazer o trabalho de...
soldados de verdade.
865
01:11:51,140 --> 01:11:54,520
Se você não tivesse aparecido com a garota,
todo o plano teria sido arruinado.
866
01:11:54,740 --> 01:11:59,590
Amanhã, finalmente, o meu exército marchará
triunfalmente na sala do trono.
867
01:11:59,730 --> 01:12:01,720
Quem são eles?
O que estão falando?
868
01:12:02,040 --> 01:12:04,710
Sir, quando o papai pagar...
869
01:12:08,040 --> 01:12:08,040
Para um cavaleiro, você pensa
muito em riqueza.
870
01:12:08,600 --> 01:12:13,040
Ah. Mas é claro.
Você deve ser um daqueles nobres
871
01:12:13,080 --> 01:12:14,930
que dão a sua pilhagem
aos necessitados.
872
01:12:16,800 --> 01:12:21,110
É isso aí. Há essa escola
para orfãezinhos, e...
873
01:12:21,400 --> 01:12:23,250
e eles não conseguem comer.
874
01:12:23,280 --> 01:12:27,430
Suas mãos tremem tanto
que não podem
875
01:12:27,460 --> 01:12:31,240
segurar a comida e...
é de partir o coração!
876
01:12:32,320 --> 01:12:34,130
Agora eu me lembro.
877
01:12:34,320 --> 01:12:38,510
Será que não nos encontramos
na Batalha de... Butwood?
878
01:12:39,750 --> 01:12:42,800
Ah... sim, sim, é claro.
Agora eu me lembro.
879
01:12:44,240 --> 01:12:47,140
- Ei pequeninos.
- Ah, Justin...
880
01:12:47,220 --> 01:12:52,120
Seu senhoria certamente cortou
algumas cabeças por dia, hein? O quê?
881
01:12:52,520 --> 01:12:54,950
- Habilidades de espadachim.
- Mate-o.
882
01:12:56,580 --> 01:12:58,130
Você quer um autógrafo ou algo assim?
883
01:13:06,960 --> 01:13:08,660
Solte a dama!
884
01:13:09,300 --> 01:13:10,500
- Você?
- Você?
885
01:13:11,220 --> 01:13:12,290
Eu sabia!
886
01:13:12,360 --> 01:13:16,270
Ei, você, capangas,
peguem-nos.
887
01:13:22,930 --> 01:13:26,390
- Eu me rendo.
- Pare! Eu tenho uma espada.
888
01:13:26,400 --> 01:13:28,480
E é muito afiada.
889
01:13:34,530 --> 01:13:35,990
Covarde.
890
01:13:40,550 --> 01:13:44,660
Força e... Vocês, débeis mentais,
a postura.
891
01:13:44,820 --> 01:13:48,750
Força e estilo! Força e estilo!
Vamos em frente, rapazes.
892
01:13:48,820 --> 01:13:51,030
- O circo novamente.
- Vamos a eles.
893
01:14:02,230 --> 01:14:03,600
Vamos lá, Skip!
894
01:14:06,950 --> 01:14:10,530
Querida, um pouco mais de estilo
em sua postura, por favor.
895
01:14:10,720 --> 01:14:14,390
Você é uma mocinha, afinal
896
01:14:14,620 --> 01:14:16,870
Chapéu estiloso.
897
01:14:18,040 --> 01:14:20,950
Você! Pare de sonhar, cabeção!
898
01:14:21,160 --> 01:14:22,710
Ataque-o!
899
01:14:24,760 --> 01:14:25,690
- Sim.
- Não.
900
01:14:25,890 --> 01:14:29,250
- As pessoas vão chegar do Norte.
- Eles vão chegar do sul.
901
01:14:29,280 --> 01:14:30,590
- Do Norte.
- Sul.
902
01:14:34,190 --> 01:14:35,250
Só um segundo.
903
01:14:49,160 --> 01:14:50,810
Eu vou quebrá-lo.
904
01:14:56,160 --> 01:14:58,630
Não puxe a minha cabeça... cabelo.
905
01:15:00,200 --> 01:15:03,110
Você não deve deixar
que ele o trate assim!
906
01:15:04,930 --> 01:15:06,170
Ataque-o!
907
01:15:08,040 --> 01:15:09,270
Vão em frente, idiotas.
908
01:15:12,230 --> 01:15:16,400
O senhor poderia por favor
me emprestar sua arma um minuto?
909
01:15:17,730 --> 01:15:21,070
- Por favor.
- Por fa-favor?
910
01:15:26,750 --> 01:15:27,760
Desculpe, cavalinho.
911
01:15:31,220 --> 01:15:32,610
Onde é o freio disso?
912
01:15:37,580 --> 01:15:39,470
Obrigado, gentil senhor.
913
01:15:40,930 --> 01:15:42,030
Bem-vindo.
914
01:15:45,200 --> 01:15:46,220
Pirralho!
915
01:15:47,260 --> 01:15:51,950
Bom jogo de espada, garota.
Mas sua defesa muito fraca.
916
01:15:57,100 --> 01:15:59,490
- Cabeção, você.
- Obrigado novamente.
917
01:16:00,170 --> 01:16:02,330
- De nada.
- Seu cretino!
918
01:16:02,740 --> 01:16:04,120
- Ei, bonitão.
- O quê?
919
01:16:06,560 --> 01:16:08,160
Força e...
920
01:16:09,500 --> 01:16:11,770
- Nobre perfil.
- Talia, você está bem?
921
01:16:12,530 --> 01:16:13,530
Sim.
922
01:16:13,630 --> 01:16:16,620
Impressionante!
Sir Heraclio.
923
01:16:16,680 --> 01:16:20,550
Você não me conhece, mas eu o conheci
bem pequeno, meu filho.
924
01:16:20,600 --> 01:16:24,470
O nome é Justin. E eu sei
quem você é e o que você fez.
925
01:16:24,580 --> 01:16:27,300
Você está culpando a pessoa errada
pela morte dele.
926
01:16:27,350 --> 01:16:30,390
Você e eu queremos a mesma coisa.
Lute ao meu lado.
927
01:16:30,450 --> 01:16:34,230
Para quê? Para roubar o trono?
Porque é o que você pretende, não é?
928
01:16:34,290 --> 01:16:39,150
Tá. Se você não se juntar ao minha exército,
terá que enfrentá-lo.
929
01:16:58,900 --> 01:17:01,090
- Eu gostaria que você não tivesse vindo.
- O quê?
930
01:17:01,280 --> 01:17:03,551
Não. Quero dizer,
eu gostaria que você não estivesse aqui.
931
01:17:03,551 --> 01:17:04,840
Como é?
932
01:17:04,930 --> 01:17:09,220
O que quero dizer é...
Não quero que nada aconteça com você.
933
01:17:10,160 --> 01:17:13,870
- Vamos acabar com eles?
- Vamos acabar com eles.
934
01:17:25,330 --> 01:17:27,910
- O garoto precisa de nós.
- Sim, precisa.
935
01:17:28,640 --> 01:17:32,600
- Eu tenho um.
- Divida-os mais.
936
01:17:37,990 --> 01:17:40,960
Criaturas de chamas,
saiam do seu covil.
937
01:17:41,000 --> 01:17:45,510
Atendam ao meu chamado,
e nos ajude a todos!
938
01:17:53,910 --> 01:17:55,940
Sim, eu consegui!
939
01:17:59,920 --> 01:18:01,350
É isso aí!
940
01:18:06,290 --> 01:18:09,630
Não me parece uma luta muito justa.
941
01:18:09,920 --> 01:18:12,830
- Blucher.
- Parece que cheguei bem na hora.
942
01:18:12,870 --> 01:18:14,060
Vocês se conhecem?
943
01:18:14,260 --> 01:18:17,520
Justin é um aluno melhor
do que você jamais foi, Heraclio.
944
01:18:17,560 --> 01:18:20,470
E quem exatamente
vai nos parar? Você?
945
01:18:21,000 --> 01:18:22,720
Talvez.
946
01:18:32,280 --> 01:18:34,230
- Gustav!
- Gustav?
947
01:18:40,440 --> 01:18:41,950
Ui!
948
01:18:44,520 --> 01:18:48,230
É apenas um crocodilo.
Voltem.
949
01:18:49,960 --> 01:18:52,110
Tudo bem, meu velho.
950
01:18:53,320 --> 01:18:56,520
Só você e eu,
Aqui e agora.
951
01:18:58,520 --> 01:19:01,230
- Envelhecendo?
- Apenas cruze espadas comigo
952
01:19:01,480 --> 01:19:03,590
que você vai ver.
953
01:19:06,760 --> 01:19:09,540
Sua postura nunca funciona
por falta de humildade.
954
01:19:09,810 --> 01:19:12,580
Mesmo assim, eu consegui.
955
01:19:19,040 --> 01:19:20,180
O malandro está escapando.
956
01:19:21,640 --> 01:19:23,800
Você se perdeu em seu fome de me parar.
957
01:19:23,860 --> 01:19:27,110
Eu escolhi ficar no meu reino
em vez de traí-lo.
958
01:19:27,120 --> 01:19:29,030
Eu queria o que era melhor para todos.
959
01:19:31,000 --> 01:19:35,140
Você está mentindo. Não minta para mim.
Eu pararei você!
960
01:19:37,380 --> 01:19:37,410
Não era para terminar assim.
961
01:19:42,800 --> 01:19:43,920
Não!
962
01:19:45,810 --> 01:19:48,160
Acabe comigo,
seu louco.
963
01:19:48,280 --> 01:19:50,930
Nós dois sabemos
que você gosta de matar cavaleiros.
964
01:19:51,080 --> 01:19:54,640
- Blucher.
- É só um arranhão. Eu vou ficar bem.
965
01:19:55,160 --> 01:19:59,670
- Acabe o trabalho, filho.
- Mas eu não tenho certeza.
966
01:20:09,360 --> 01:20:11,410
Indo embora, galinha?
967
01:20:18,360 --> 01:20:19,590
Como quiser.
968
01:20:21,030 --> 01:20:25,030
- Sempre soube que você era uma aberração.
- Não luto com mulheres.
969
01:20:25,040 --> 01:20:27,650
- Uma fraude.
- Eu as amo.
970
01:20:27,670 --> 01:20:31,240
- Um falso.
- Estou apenas aquecendo.
971
01:20:42,120 --> 01:20:44,260
Então, o cavaleiro de armadura brilhante
972
01:20:44,340 --> 01:20:47,200
acabou sendo o cavaleiro negro.
973
01:20:49,120 --> 01:20:52,030
Óbvio que ele não te ensinou
todos os seus truques.
974
01:20:59,620 --> 01:21:02,850
Encare, você simplesmente não tem
o que é necessário.
975
01:21:02,900 --> 01:21:04,740
Isso é ótimo,
vindo de você.
976
01:21:12,630 --> 01:21:16,150
Não fique à vontade, rapaz.
O trono é meu.
977
01:21:17,600 --> 01:21:20,360
Obrigado, isso também me pertence.
978
01:21:21,840 --> 01:21:26,500
Amanhã esta terra terá um novo rei.
Quem não deixará que nada atrapalhe.
979
01:21:26,930 --> 01:21:28,720
Você nunca vai sentar-se no trono.
980
01:21:28,800 --> 01:21:31,240
Meu avô parou você, então
e eu vou parar você agora.
981
01:21:31,400 --> 01:21:34,550
Tudo o que aconteceu
foi culpa do seu pai.
982
01:21:34,600 --> 01:21:35,680
Seu mentiroso!
983
01:21:39,720 --> 01:21:44,390
- Essa espada pertence a minha família
- Então, por que você não vem pegá-la?
984
01:22:14,600 --> 01:22:16,610
Muito honrado.
985
01:22:28,210 --> 01:22:30,470
Você se movimenta bem.
Assim como ele.
986
01:22:31,280 --> 01:22:34,350
Nem pense em dizer o seu nome.
987
01:22:34,360 --> 01:22:36,180
Espere, espere!
988
01:22:36,900 --> 01:22:40,710
Eu só quero o retorno dos cavaleiros.
Você e eu somos iguais.
989
01:22:41,120 --> 01:22:43,640
Junte-se à minha causa.
É uma causa honrosa.
990
01:22:43,670 --> 01:22:46,280
Não há honra
em tomar o poder pela força.
991
01:22:46,340 --> 01:22:47,800
- Eu preferiria morrer.
- Que assim seja.
992
01:23:02,130 --> 01:23:05,620
Você teve a sua chance,
mas agora acabou, garoto.
993
01:23:09,300 --> 01:23:10,040
Errático.
994
01:23:11,680 --> 01:23:15,320
Seu pai arruinou a minha vida,
e agora eu vou arruinar a sua.
995
01:23:15,350 --> 01:23:16,690
Matando você.
996
01:23:19,750 --> 01:23:23,760
Que bonitinho. Você se agarra
à espada do seu avô até o fim.
997
01:23:24,720 --> 01:23:29,470
Mas agora ela vai voltar para mim.
E eu vou usá-la para matar seu pai.
998
01:23:31,650 --> 01:23:33,280
- O quê?
- Nunca!
999
01:24:20,080 --> 01:24:21,190
Blucher!
1000
01:24:22,390 --> 01:24:24,420
Oh não, oh não, não.
1001
01:24:24,520 --> 01:24:27,710
- Não, por favor. Não vá.
- Eu encontrei.
1002
01:24:28,120 --> 01:24:30,020
Estas plantas podem ajudar.
1003
01:24:32,210 --> 01:24:34,820
Devem ser colocadas sobre a ferida.
Suavemente.
1004
01:24:35,520 --> 01:24:38,500
Para esta magia funcionar,
Eu preciso das mãos de um mago.
1005
01:24:39,120 --> 01:24:40,710
E a mão de um verdadeiro cavaleiro.
1006
01:24:41,990 --> 01:24:44,200
- Mas, eu não sou um cavaleiro.
- Você é.
1007
01:24:49,800 --> 01:24:51,970
Por favor, não...
Por favor, não morra.
1008
01:24:55,910 --> 01:25:00,310
Oh não, oh não,
não, não, por favor, não vá.
1009
01:25:02,210 --> 01:25:03,410
Muito tarde.
1010
01:25:07,380 --> 01:25:09,010
Quem era ele?
1011
01:25:09,970 --> 01:25:12,390
Ele era amigo do meu...
1012
01:25:12,560 --> 01:25:15,470
Ele era...
ele era meu amigo.
1013
01:25:21,320 --> 01:25:24,950
- Não me enterre ainda, rapaz.
- Blucher!
1014
01:25:25,040 --> 01:25:26,630
Você conseguiu.
1015
01:25:28,680 --> 01:25:30,160
Eu sabia que você podia.
1016
01:25:46,900 --> 01:25:49,270
O que está atrasando ele?
1017
01:25:58,200 --> 01:26:00,350
Agora eu sei por que.
1018
01:26:24,200 --> 01:26:27,670
Justin,
você mostrou coragem,
1019
01:26:27,990 --> 01:26:30,760
bondade,
e você salvou o reino.
1020
01:26:31,190 --> 01:26:33,490
Por. isso, você receberá
a mais alta honraria.
1021
01:26:33,680 --> 01:26:36,200
O título de cavaleiro.
1022
01:26:37,280 --> 01:26:39,250
Mas para que isso não seja ilegal
1023
01:26:39,280 --> 01:26:41,560
temos uma coisa a fazer primeiro.
1024
01:26:42,360 --> 01:26:45,730
O decreto que proíbe cavaleiros
deve ser anulado.
1025
01:26:46,900 --> 01:26:50,320
Para isso, precisamos
duas assinaturas.
1026
01:26:55,840 --> 01:26:58,110
É hora de consertar um erro.
1027
01:27:17,060 --> 01:27:20,270
Filho, ele morreu nos meus braços.
1028
01:27:21,350 --> 01:27:25,910
E, se assinando esta lei,
eu perder você também?
1029
01:27:28,320 --> 01:27:29,820
Espere!
1030
01:27:33,200 --> 01:27:35,780
Minha rainha,
Eu estou profundamente grato.
1031
01:27:35,840 --> 01:27:40,000
Mas devo respeitosamente recusar essa honra.
Por causa do meu pai.
1032
01:27:44,290 --> 01:27:47,970
Não. O meu filho Justin
não é mais uma criança.
1033
01:27:48,440 --> 01:27:51,830
Se eu não entender isso,
eu realmente irei perdê-lo.
1034
01:27:53,520 --> 01:27:56,190
Como deveria ser.
1035
01:28:00,240 --> 01:28:02,100
Justin, você aceita
1036
01:28:02,130 --> 01:28:04,400
o pesado fardo que implica
ter o título de cavaleiro,
1037
01:28:04,440 --> 01:28:06,800
e jura fidelidade ao seu reino?
1038
01:28:07,890 --> 01:28:11,870
"Empunhe esta espada com força,
e prepare o seu coração para a bondade.
1039
01:28:12,470 --> 01:28:14,840
"Nunca a use para fazer o mal
ou para ofender,
1040
01:28:15,040 --> 01:28:18,230
mas use-a para defender
o que é bom e o que é justo.
1041
01:28:18,520 --> 01:28:21,940
Receba estas 3 pancadas
e não outras, em memória
1042
01:28:21,990 --> 01:28:23,940
do juramento que você fez.
1043
01:28:25,240 --> 01:28:27,550
Levante-se, Sir Justin!
1044
01:28:57,400 --> 01:29:00,590
Eu prometi dedicar meu título para você
Eu e mantenho a minha palavra.
1045
01:29:01,440 --> 01:29:02,950
Meu triunfo também é seu.
1046
01:29:02,980 --> 01:29:05,990
Não, a sério? Você não deveria.
1047
01:29:11,040 --> 01:29:14,110
Agora, estou livre da minha promessa.
1048
01:29:15,250 --> 01:29:17,700
Eu não sei por que
não percebi isso antes.
1049
01:29:17,730 --> 01:29:19,551
Talvez por você ser
tão perfeita como amiga
1050
01:29:19,551 --> 01:29:21,668
não conseguia vê-la
de outra forma.
1051
01:29:21,768 --> 01:29:23,960
Mas Talia, você me daria a honra...
1052
01:29:24,800 --> 01:29:26,928
de me deixar acompanhá-la para...
1053
01:29:40,208 --> 01:29:42,704
O mundo inteiro festejou aquela noite,
1054
01:29:43,040 --> 01:29:46,288
exceto Sir Justin,
simplesmente morrendo de amor.
1055
01:29:47,080 --> 01:29:49,096
E é claro que eles não estavam sozinhos.
1056
01:29:49,840 --> 01:29:50,752
Nós nunca estamos.
1057
01:29:51,190 --> 01:29:55,512
Porque lá em cima,
nas estrelas, todos os heróis,
1058
01:29:55,640 --> 01:29:58,320
passados, presentes e futuros,
1059
01:29:58,368 --> 01:30:01,390
olham para baixo para nós e sorriem.
1060
01:30:03,170 --> 01:30:07,408
Bem, eu estou impressionado.
O menino realmente conseguiu.
1061
01:30:07,640 --> 01:30:10,200
Seus professores também
eram muito muito bons.
1062
01:30:11,248 --> 01:30:15,110
E, quem sabe?
Talvez este seja apenas o começo.
1063
01:30:15,280 --> 01:30:19,760
Você está certo, Legantir,
o início de uma nova era.
1064
01:30:20,296 --> 01:30:23,320
Uma nova era
para novos heróis.
1065
01:30:27,284 --> 01:30:30,484
Legendas: Roger Wilcox