1
00:00:01,060 --> 00:00:03,700
<i>Alkenny.
Este é o nosso lar.</i>

2
00:00:03,701 --> 00:00:06,101
<i>Somos um só
e lutamos como um só.</i>

3
00:00:06,102 --> 00:00:07,791
Saiam da muralha!

4
00:00:13,672 --> 00:00:14,972
<i>No final do inverno,</i>

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,173
<i>uma mulher apareceu
na nossa aldeia.</i>

6
00:00:17,174 --> 00:00:19,200
<i>Estava grávida
de três meses.</i>

7
00:00:19,201 --> 00:00:21,701
<i>Nunca disse
quem era o pai do bebê.</i>

8
00:00:22,231 --> 00:00:23,632
Jerlamarel.

9
00:00:23,633 --> 00:00:25,792
O herege que procuram.

10
00:00:27,044 --> 00:00:29,162
<i>Os Caçadores de Bruxas
estão chegando.</i>

11
00:00:29,163 --> 00:00:31,365
<i>- Estamos encurralados.
- Não estamos.</i>

12
00:00:31,366 --> 00:00:33,258
<i>Existe outra saída
da montanha.</i>

13
00:00:35,553 --> 00:00:37,840
<i>Jerlamarel
não apenas vive.</i>

14
00:00:37,841 --> 00:00:39,322
<i>Ele passou
sua vida adiante.</i>

15
00:00:39,323 --> 00:00:41,361
Encontre os filhos dele.

16
00:00:42,562 --> 00:00:44,362
<i>E traga-os para mim.</i>

17
00:01:55,900 --> 00:01:58,400
<b>Legendas.TV
Apresenta...</b>

18
00:02:00,001 --> 00:02:02,501
<b>See - 1.02
"A mensagem na garrafa"</b>

19
00:02:05,900 --> 00:02:07,902
<b>Legendas:
Apple TV+</b>

20
00:02:09,003 --> 00:02:11,003
<b>Revisão:
WesleyP.</b>

21
00:04:39,967 --> 00:04:42,736
Chorem. Por favor,
estejam vivos.

22
00:05:12,792 --> 00:05:14,660
Ei! Não!

23
00:05:14,661 --> 00:05:17,179
Olhe para mim!

24
00:05:18,663 --> 00:05:20,249
Olhe aqui!

25
00:05:21,751 --> 00:05:23,193
Olhe para...

26
00:05:24,704 --> 00:05:28,065
Ei! Lute comigo!

27
00:05:28,924 --> 00:05:30,450
Lute comigo!

28
00:06:13,652 --> 00:06:16,447
Quem esta aí? Responda!
Quem é?

29
00:06:16,448 --> 00:06:18,699
<i>Meus filhos estão
em boas mãos.</i>

30
00:06:20,976 --> 00:06:22,377
Jerlamarel.

31
00:06:24,038 --> 00:06:25,339
É você?

32
00:06:32,196 --> 00:06:33,522
Sim.

33
00:06:37,810 --> 00:06:41,989
- Veio para levá-los?
- Não. Sou um fugitivo.

34
00:06:41,990 --> 00:06:43,891
Tenho afazeres longe daqui.

35
00:06:43,892 --> 00:06:46,143
Estão mais seguros
com você.

36
00:06:48,779 --> 00:06:53,367
<i>Fiquei por perto para garantir
que achassem o santuário.</i>

37
00:06:54,560 --> 00:06:56,554
<i>E para matar os ursos
no vale.</i>

38
00:06:57,455 --> 00:06:59,265
<i>Acho que esse é o último.</i>

39
00:07:09,492 --> 00:07:11,126
Eles são uma dádiva.

40
00:07:11,652 --> 00:07:13,629
Cuide bem deles.

41
00:07:16,457 --> 00:07:17,900
Pode me dar a mão?

42
00:07:24,023 --> 00:07:26,792
O que é isso?

43
00:07:26,909 --> 00:07:28,209
No santuário,

44
00:07:28,210 --> 00:07:30,528
ao lado da cachoeira,
há uma caverna.

45
00:07:30,529 --> 00:07:33,139
Escale-a.
Vai encontrar uma caixa.

46
00:07:33,140 --> 00:07:35,726
Eu lhe dei a chave
para abri-la.

47
00:07:36,335 --> 00:07:37,987
Fale com Paris.

48
00:07:37,988 --> 00:07:41,582
Diga a ela que tudo na caixa
é das crianças.

49
00:07:42,308 --> 00:07:44,293
<i>Abra quando completarem
12 verões.</i>

50
00:07:44,294 --> 00:07:46,279
O bastante para entender
que há nela.

51
00:07:46,680 --> 00:07:48,088
O que há nela?

52
00:07:50,157 --> 00:07:51,558
Conhecimento.

53
00:07:52,526 --> 00:07:54,545
Para começar
um novo mundo.

54
00:07:55,654 --> 00:07:58,048
Melhor que o dos nossos
ancestrais.

55
00:08:05,289 --> 00:08:08,701
Um dia,
vamos ficar juntos.

56
00:08:23,040 --> 00:08:24,867
Chame-os
de Haniwa e Kofun.

57
00:08:25,368 --> 00:08:27,386
Assim vou reconhecê-los
ao vê-los.

58
00:08:29,330 --> 00:08:32,374
- Quando eles devem vê-lo?
- As respostas estão na caixa.

59
00:08:32,375 --> 00:08:34,993
Espere.
Jerlamarel.

60
00:08:38,014 --> 00:08:39,523
Jerlamarel!

61
00:08:42,635 --> 00:08:44,278
<i>Jerlamarel.</i>

62
00:08:48,850 --> 00:08:50,351
<i>Jerlamarel!</i>

63
00:09:13,065 --> 00:09:17,928
Acabei de ouvir Baba Voss
chamar a bruxa.

64
00:09:24,377 --> 00:09:26,227
Isso não a incomoda?

65
00:09:27,413 --> 00:09:32,209
- Não existem leis neste lugar?
- Estamos longe da lei aqui.

66
00:09:33,252 --> 00:09:35,646
Baba Voss é o líder.
Não o ofendemos.

67
00:09:35,647 --> 00:09:37,481
Baba Voss não é a lei.

68
00:09:38,507 --> 00:09:40,442
Deus é a lei.

69
00:09:40,444 --> 00:09:42,878
Talvez estejamos longe
de Deus também.

70
00:09:42,879 --> 00:09:47,808
Foram Baba Voss e Paris
que condenaram minha mãe...

71
00:09:48,834 --> 00:09:53,372
sua própria irmã,
à fogueira.

72
00:09:53,373 --> 00:09:54,865
Por quê?

73
00:09:54,866 --> 00:09:59,261
Por questionar se era sábio
deixar um homem como ele,

74
00:09:59,262 --> 00:10:01,600
um estranho que não fala
de seu passado,

75
00:10:01,601 --> 00:10:03,501
cuidar da aldeia?

76
00:10:05,076 --> 00:10:06,976
Eles a queimaram

77
00:10:06,977 --> 00:10:10,777
porque temiam
que ela tivesse razão.

78
00:10:11,582 --> 00:10:15,978
Deus não perde essas coisas
de vista.

79
00:10:17,847 --> 00:10:19,982
E mesmo se perdesse...

80
00:10:22,076 --> 00:10:24,019
eu nunca perderei.

81
00:10:32,603 --> 00:10:34,071
<i>Onde esteve?</i>

82
00:10:36,716 --> 00:10:38,142
Baba Voss?

83
00:10:41,804 --> 00:10:43,205
O que aconteceu?

84
00:10:44,765 --> 00:10:46,300
Apenas a verdade.

85
00:10:48,144 --> 00:10:50,996
- Sente-se, meu amor.
- Por quê?

86
00:10:52,340 --> 00:10:55,993
Porque Jerlamarel...
aconteceu.

87
00:12:26,675 --> 00:12:29,345
Diz que a encontraremos
no fim do tronco caído.

88
00:12:42,700 --> 00:12:45,010
Apenas ouvi histórias.

89
00:12:45,528 --> 00:12:48,430
Nem imaginava que tínhamos
uma sombra entre nós.

90
00:12:48,431 --> 00:12:51,291
Por isso são sombras.
Ninguém sabe quem são.

91
00:12:51,292 --> 00:12:53,719
Mas Alkenny sempre
teve uma sombra.

92
00:12:54,578 --> 00:12:56,450
Deixei um bilhete
no altar para ela,

93
00:12:56,451 --> 00:12:58,251
e ao voltar,
tinha sumido.

94
00:12:58,499 --> 00:12:59,892
Ela virá.

95
00:13:00,309 --> 00:13:02,436
Como saberá quando chegar?

96
00:13:02,920 --> 00:13:05,606
Não sei. Nunca fiz isso.

97
00:13:05,965 --> 00:13:09,401
Imagino que se apresentará.

98
00:13:10,244 --> 00:13:12,054
Por que fica dizendo "ela"?

99
00:13:12,055 --> 00:13:15,574
Porque são sempre mulheres.
Homens são muito desajeitados.

100
00:13:15,575 --> 00:13:17,393
Quem acha que é,
então?

101
00:13:17,944 --> 00:13:20,393
Provavelmente alguém
do nosso cotidiano.

102
00:13:21,794 --> 00:13:24,324
Alguém com o poder
de se esconder.

103
00:13:24,325 --> 00:13:27,528
Ninguém pode ser
e não ser ao mesmo tempo.

104
00:13:28,721 --> 00:13:30,881
Ela se move quando
nos movemos.

105
00:13:30,882 --> 00:13:32,758
Nem Ayuras podem ouvi-la.

106
00:13:33,100 --> 00:13:37,037
Ela se desfaz dos pensamentos.
Nem os presságios a pressentem.

107
00:13:37,038 --> 00:13:40,866
Ela está em outro lugar,
indetectável.

108
00:13:41,625 --> 00:13:44,061
<i>Os cães até pensam
que são pedra.</i>

109
00:13:49,508 --> 00:13:51,109
Ela está aqui.

110
00:13:53,579 --> 00:13:55,189
Sombra.

111
00:13:55,982 --> 00:13:57,691
Eu a saúdo.

112
00:14:03,814 --> 00:14:07,411
<i>Sombra,
preciso que sonde alguém,</i>

113
00:14:07,412 --> 00:14:10,404
<i>alguém da aldeia,
e conte tudo que ouvir.</i>

114
00:14:13,808 --> 00:14:16,218
<i>Ela só responderá
se você se submeter.</i>

115
00:14:17,703 --> 00:14:19,271
<i>Não se mova.</i>

116
00:14:24,251 --> 00:14:27,162
Sombra,
fará como pedi?

117
00:14:32,059 --> 00:14:33,760
Isso é um sim?

118
00:14:34,720 --> 00:14:37,198
Dois para "sim",
um para "não". Certo?

119
00:14:41,060 --> 00:14:44,847
<i>Sombra,
a pessoa é Paris.</i>

120
00:14:45,131 --> 00:14:47,900
<i>Achamos que é uma bruxa.
Precisamos de provas.</i>

121
00:14:47,901 --> 00:14:49,668
Pode seguir uma bruxa?

122
00:14:57,310 --> 00:14:59,695
Sombra,
pode seguir uma bruxa?

123
00:15:11,782 --> 00:15:13,526
Como devemos te pagar?

124
00:15:17,455 --> 00:15:18,864
Sombra?

125
00:15:30,843 --> 00:15:32,761
Ele disse "novo mundo"?

126
00:15:35,139 --> 00:15:38,484
Com um novo mundo,
talvez o antigo seja destruído.

127
00:15:39,935 --> 00:15:41,795
É só uma caixa, meu amor.

128
00:15:54,592 --> 00:15:56,001
O que é?

129
00:15:57,303 --> 00:16:00,489
É para as crianças.
Pode ser um brinquedo.

130
00:16:01,274 --> 00:16:04,485
Não.
Terá um sentido.

131
00:16:04,486 --> 00:16:06,804
Há um sentido
em tudo que ele faz.

132
00:16:08,022 --> 00:16:10,332
Um sentido
que jamais entenderei.

133
00:16:10,775 --> 00:16:12,927
Sou bom para cuidar,
não para entender.

134
00:16:12,928 --> 00:16:17,014
Baba Voss, prefiro um homem
que possa cuidar de mim

135
00:16:17,015 --> 00:16:19,191
a um que me entenda.

136
00:16:22,078 --> 00:16:23,529
Paris?

137
00:16:23,530 --> 00:16:24,838
Sim.

138
00:16:25,890 --> 00:16:27,199
Seu marido me chamou.

139
00:16:27,200 --> 00:16:30,019
Jerlamarel disse
que precisamos dela.

140
00:16:32,338 --> 00:16:33,739
Venha.

141
00:16:40,012 --> 00:16:41,672
O que há na caixa?

142
00:16:53,326 --> 00:16:56,100
Essa mensagem diz
que precisamos

143
00:16:56,101 --> 00:16:58,301
deixar o que fica em cima,
em cima,

144
00:16:58,302 --> 00:17:01,567
e que o que fica embaixo,
embaixo.

145
00:17:14,530 --> 00:17:17,032
Faremos um mundo com casca
de Árvore?

146
00:17:19,227 --> 00:17:21,645
O cheiro também
não traz visões.

147
00:17:22,063 --> 00:17:23,706
Tem várias como esse.

148
00:17:25,057 --> 00:17:26,358
Paris.

149
00:17:29,337 --> 00:17:32,005
O quê?
Sabe o que são?

150
00:17:33,415 --> 00:17:34,816
Sim.

151
00:17:36,302 --> 00:17:40,456
São... livros.

152
00:17:41,932 --> 00:17:43,442
O que são livros?

153
00:17:43,443 --> 00:17:45,300
Minha avó me contou histórias

154
00:17:45,301 --> 00:17:48,701
que sua trisavó
contava a ela.

155
00:17:50,149 --> 00:17:52,301
Sonhávamos com eles juntas.

156
00:17:55,337 --> 00:17:58,899
Livros são sagrados.

157
00:18:00,092 --> 00:18:01,492
São silenciosos,

158
00:18:01,493 --> 00:18:06,193
mas falam direto
à imaginação.

159
00:18:06,898 --> 00:18:08,498
Pode queimá-los,

160
00:18:08,499 --> 00:18:11,999
mas são mais poderosos
que o fogo.

161
00:18:12,395 --> 00:18:16,792
Todo o conhecimento dos antigos
é colocado neles.

162
00:18:16,993 --> 00:18:21,305
Segredos da era da visão.

163
00:18:22,114 --> 00:18:26,760
Minha trisavó
tinha seus próprios livros.

164
00:18:27,328 --> 00:18:29,697
Mas os Caçadores de Bruxas
os queimaram.

165
00:18:30,298 --> 00:18:35,277
Achei que todos os livros
haviam sido queimados.

166
00:18:35,278 --> 00:18:37,830
Jerlamarel mandou
esperarmos 12 verões

167
00:18:37,831 --> 00:18:39,248
para dá-los às crianças.

168
00:18:39,250 --> 00:18:41,600
Ele deve acreditar
que elas herdaram

169
00:18:41,601 --> 00:18:43,801
sua habilidade
de ouvir o silêncio.

170
00:18:43,802 --> 00:18:46,755
Ele acredita,
mas nem por isso é verdade.

171
00:18:46,756 --> 00:18:49,249
Meus bebês
não são amaldiçoados.

172
00:18:49,250 --> 00:18:52,500
- Amaldiçoados?
- Estamos aqui, sozinhos,

173
00:18:52,501 --> 00:18:55,456
numa aldeia dominada
pela superstição.

174
00:18:56,007 --> 00:18:58,909
Talvez as crianças
não fiquem para sempre.

175
00:18:59,527 --> 00:19:02,838
O que quer dizer?
O que, Paris?

176
00:19:02,839 --> 00:19:06,416
Até termos certeza de que
elas têm essa habilidade,

177
00:19:06,417 --> 00:19:08,761
não podemos discordar
entre nós.

178
00:19:08,762 --> 00:19:12,348
Precisamos enterrá-los
como preciosas sementes.

179
00:19:12,349 --> 00:19:16,110
São um presente
de Jerlamarel.

180
00:19:17,111 --> 00:19:19,688
E os presentes dele
sempre são bons.

181
00:19:19,789 --> 00:19:21,815
Você discorda, Maghra?

182
00:19:24,335 --> 00:19:25,945
Baba Voss...

183
00:19:27,763 --> 00:19:30,641
enterre-os perto
da Árvore de jacinto.

184
00:19:31,475 --> 00:19:35,704
E por 12 verões, não diremos
uma só palavra a respeito.

185
00:19:44,872 --> 00:19:48,417
NÃO ESTAMOS SOZINHOS

186
00:20:13,943 --> 00:20:15,386
<i>Sombra?</i>

187
00:20:22,927 --> 00:20:24,336
<i>Sombra.</i>

188
00:20:27,665 --> 00:20:29,425
Recebi seu recado.

189
00:20:35,715 --> 00:20:37,224
Estou aqui.

190
00:20:47,368 --> 00:20:48,777
Você está aí?

191
00:20:53,516 --> 00:20:54,925
Sombra?

192
00:21:07,947 --> 00:21:09,448
<i>Ela não falou.</i>

193
00:21:10,741 --> 00:21:12,434
<i>Ela atou o que ouviu.</i>

194
00:21:12,435 --> 00:21:16,972
Três estavam presentes.
Baba Voss, Paris e Maghra.

195
00:21:17,173 --> 00:21:20,151
- Falavam dos bebês.
- E da bruxa?

196
00:21:20,152 --> 00:21:21,635
Dos bebês.

197
00:21:21,636 --> 00:21:25,180
Eles choramingam, mamam,
arrulham, nada mais.

198
00:21:25,181 --> 00:21:26,715
Foi o que ela disse.

199
00:21:29,293 --> 00:21:32,696
- A Sombra mente.
- Talvez você esteja certa.

200
00:21:33,364 --> 00:21:35,382
Talvez ela me não responda.

201
00:21:37,501 --> 00:21:39,845
Mas eu avisarei
de uma bruxa...

202
00:21:39,846 --> 00:21:42,005
e os Caçadores interrogarão...

203
00:21:42,006 --> 00:21:44,299
Avisar?
Como vai avisar?

204
00:21:50,039 --> 00:21:51,723
Uma mensagem.

205
00:21:52,892 --> 00:21:56,670
Ela descerá o rio
por uma dezena de vales.

206
00:21:59,415 --> 00:22:02,809
- Quem sabe a encontrem.
- Um castor a encontrará.

207
00:22:02,810 --> 00:22:06,738
Farei isso duas vezes ao dia.
Três vezes ao dia.

208
00:22:06,939 --> 00:22:11,025
E, um dia,
nossas preces serão atendidas.

209
00:22:11,026 --> 00:22:14,320
Existem muitos vales e rios.
Vai demorar anos.

210
00:22:14,321 --> 00:22:15,731
Talvez.

211
00:22:22,321 --> 00:22:24,515
Mas teremos esperança.

212
00:22:58,499 --> 00:23:00,209
Segurem!

213
00:23:12,388 --> 00:23:14,097
<i>Meu amigo.</i>

214
00:23:14,949 --> 00:23:18,377
<i>Eu sabia que
o encontraria sozinho aqui.</i>

215
00:23:28,738 --> 00:23:30,414
Como vão as coisas?

216
00:23:32,483 --> 00:23:34,818
- Está tudo bem.
- Que bom.

217
00:23:36,312 --> 00:23:37,821
E você?

218
00:23:38,822 --> 00:23:40,799
Tudo está bem
com você também?

219
00:23:43,136 --> 00:23:44,954
Quer mesmo saber?

220
00:23:44,955 --> 00:23:46,705
É claro.

221
00:23:51,552 --> 00:23:54,939
As coisas
não vão muito bem.

222
00:23:56,015 --> 00:23:58,692
Não estou conseguindo
dormir.

223
00:24:00,353 --> 00:24:01,820
É uma pena.

224
00:24:01,821 --> 00:24:05,799
Sabe, ouço coisas durante o dia
que me tiram o sono.

225
00:24:06,676 --> 00:24:08,794
Que tipo de coisas?

226
00:24:08,795 --> 00:24:11,646
Sinto muita suspeita
ao meu redor.

227
00:24:11,647 --> 00:24:14,500
Temo que alguém
possa ter chegado

228
00:24:14,501 --> 00:24:17,601
ao extremo
de espionar a mim.

229
00:24:17,902 --> 00:24:21,131
Pessoas próximas a mim,
dentro da minha própria casa.

230
00:24:23,943 --> 00:24:25,953
Isso é muito improvável.

231
00:24:27,113 --> 00:24:29,900
Não é segredo
que você e sua tia

232
00:24:29,901 --> 00:24:32,001
se ressentem de mim
e da minha família.

233
00:24:32,002 --> 00:24:34,700
Achei que se houver
algum equivocado

234
00:24:34,701 --> 00:24:36,601
que queira me provocar,

235
00:24:37,039 --> 00:24:39,425
você, dentre todos,
saberia quem é.

236
00:24:41,852 --> 00:24:45,030
Mas não sabe,
não é?

237
00:24:49,552 --> 00:24:52,304
Não, eu não sei.

238
00:24:54,599 --> 00:24:57,393
Ótimo. Muito bem.

239
00:24:59,161 --> 00:25:02,965
Quero que se lembre,
eu sou a lei aqui.

240
00:25:03,766 --> 00:25:08,236
Qualquer pessoa pode vir até mim
e me dizer o que pensa,

241
00:25:08,237 --> 00:25:11,281
e se me encarar ao falar,

242
00:25:11,282 --> 00:25:15,277
encontrará apenas
um homem bom e justo.

243
00:25:15,694 --> 00:25:17,538
O homem que eu sou agora.

244
00:25:18,239 --> 00:25:21,717
Mas,
se eu ouvir sussurros no vento,

245
00:25:22,251 --> 00:25:25,371
e precisar descobrir
de quem são,

246
00:25:25,871 --> 00:25:30,643
então ela ou ele pode encontrar
o homem que eu era,

247
00:25:31,193 --> 00:25:35,400
um homem que gosta
de sangue

248
00:25:36,301 --> 00:25:38,101
e terror.

249
00:25:44,932 --> 00:25:48,853
Se alguém tem algo a dizer,
por favor, Gether Bax,

250
00:25:48,854 --> 00:25:51,889
mande me procurar e dizer...

251
00:25:54,258 --> 00:25:56,043
antes que eu o encontre.

252
00:26:25,481 --> 00:26:26,991
Ouçam!

253
00:26:28,359 --> 00:26:30,000
Vocês falharam em me dar

254
00:26:30,001 --> 00:26:34,000
a informação que eu pedi.

255
00:26:36,075 --> 00:26:37,869
E perderam as suas casas.

256
00:26:39,153 --> 00:26:43,215
Falem agora e talvez não
percam suas vidas também.

257
00:26:44,867 --> 00:26:48,900
Digam-me o que
sabem sobre o herege

258
00:26:48,901 --> 00:26:51,101
e demônio
chamado Jerlamarel.

259
00:26:51,102 --> 00:26:55,286
Digam-me o que
sabem sobre os filhos dele.

260
00:26:55,287 --> 00:26:58,021
Não...
não ouvimos nada.

261
00:26:58,022 --> 00:27:00,124
Eu imploro,
deixem-nos em paz.

262
00:27:06,205 --> 00:27:07,900
Se não ouviram nada,

263
00:27:09,101 --> 00:27:12,101
seus ouvidos não servem
para mim.

264
00:27:32,824 --> 00:27:34,333
Mensageiro!

265
00:27:37,870 --> 00:27:39,605
Mensagem para a rainha.

266
00:27:52,652 --> 00:27:54,600
<i>"Estamos vasculhando
as montanhas</i>

267
00:27:54,601 --> 00:27:57,574
<i>no Túmulo do Sol há meses.</i>

268
00:27:57,575 --> 00:28:00,108
<i>Sempre oramos
pela orientação divina,</i>

269
00:28:00,109 --> 00:28:04,705
mas não obtivemos nada,
cheiro, marca, nem esperanças.

270
00:28:05,781 --> 00:28:08,792
Mas as aldeias do Túmulo do Sol
são dispersas.

271
00:28:08,793 --> 00:28:11,420
<i>Há muitas montanhas
e platôs perdidos.</i>

272
00:28:11,421 --> 00:28:14,599
<i>As pessoas
temem ursos e leões</i>

273
00:28:14,600 --> 00:28:17,300
e permanecem dentro
de suas defesas.

274
00:28:18,294 --> 00:28:19,794
Então,

275
00:28:19,795 --> 00:28:24,700
é com pesar que agora busco
suas instruções.

276
00:28:25,176 --> 00:28:26,860
Minha missão acabou?

277
00:28:27,453 --> 00:28:29,530
Eu acho que agora é inútil.

278
00:28:29,981 --> 00:28:33,759
Humildemente, peço
permissão para voltar a Payan.

279
00:28:34,852 --> 00:28:38,864
Seu servo sempre dedicado,
Tamacti Jun."

280
00:28:42,084 --> 00:28:43,686
Posso ler a mensagem?

281
00:28:43,687 --> 00:28:46,021
- Eu a li integralmente.
- Dê a mim.

282
00:28:46,389 --> 00:28:49,700
Tenho dedos bem sensíveis.
Pode ter deixado passar algo.

283
00:29:12,932 --> 00:29:15,767
O primeiro trecho
é de Tamacti Jun.

284
00:29:17,044 --> 00:29:19,054
O segundo trecho não é.

285
00:29:19,688 --> 00:29:22,683
Tamacti Jun nunca é humilde,
nunca é servil,

286
00:29:23,067 --> 00:29:25,252
e por um acordo secreto
entre nós,

287
00:29:25,253 --> 00:29:28,272
sempre ata um coração
para evitar falsificação,

288
00:29:28,273 --> 00:29:31,992
e isto, meu Santo Lorde Sak,
é uma falsificação.

289
00:29:31,993 --> 00:29:34,603
É falso.
Você foi enviado. Ajoelhe.

290
00:29:34,604 --> 00:29:37,105
- Majestade...
- Mandei ajoelhar!

291
00:29:42,386 --> 00:29:45,700
Tamacti Jun é o cobrador
de impostos

292
00:29:45,701 --> 00:29:47,501
e Caçador de Bruxas real.

293
00:29:47,502 --> 00:29:51,962
Foi contratado para servir por
20 verões e servirá pelos 20.

294
00:29:51,963 --> 00:29:55,299
E a cada dia servirá,

295
00:29:55,300 --> 00:29:57,800
ele vai caçar Jermalarel.

296
00:29:57,802 --> 00:30:01,499
Pois o ódio e vingança

297
00:30:01,800 --> 00:30:05,100
são os dois cavalos selvagens
que o movem.

298
00:30:06,068 --> 00:30:08,262
Quem o enviou para mentir?

299
00:30:09,180 --> 00:30:12,124
Outros,
que estão preocupados.

300
00:30:12,125 --> 00:30:13,801
Que outros?

301
00:30:14,744 --> 00:30:17,721
Outros que desejam fazê-la
ver a razão, Majestade.

302
00:30:19,206 --> 00:30:21,499
Majestade, o herege
Jerlamarel está perdido.

303
00:30:21,500 --> 00:30:22,935
Temos problemas aqui.

304
00:30:23,252 --> 00:30:25,137
O poder sagrado se esgota.

305
00:30:25,138 --> 00:30:27,815
As rachaduras da muralha eterna
vazam água

306
00:30:27,974 --> 00:30:29,792
e o nível está subindo.

307
00:30:30,801 --> 00:30:34,088
Os deuses agora cantam
com apenas duas vozes.

308
00:30:35,106 --> 00:30:38,258
O povo questiona o seu poder.

309
00:30:39,268 --> 00:30:41,929
Precisa do seu exército aqui,
Majestade.

310
00:30:46,834 --> 00:30:49,078
Quem falsificou os nós?

311
00:30:51,355 --> 00:30:52,965
Lorde Carne.

312
00:30:53,483 --> 00:30:55,092
Lady Zee.

313
00:30:56,527 --> 00:30:58,137
Quem mais?

314
00:30:59,255 --> 00:31:00,664
Ninguém.

315
00:31:08,556 --> 00:31:10,582
Sufoque em suas mentiras.

316
00:31:34,248 --> 00:31:35,941
Eu desejo orar.

317
00:32:07,690 --> 00:32:12,586
Jerlamarel,
meu único amor verdadeiro.

318
00:32:15,181 --> 00:32:17,441
Já oramos juntos assim.

319
00:32:20,870 --> 00:32:23,430
Já conversamos sem palavras,

320
00:32:25,699 --> 00:32:27,910
mas você
não fala mais comigo.

321
00:32:28,919 --> 00:32:31,221
Então falarei com você
em oração.

322
00:32:35,810 --> 00:32:40,364
Jerlamarel,
volte para casa em paz.

323
00:32:41,557 --> 00:32:44,026
Chegue antes
do que os perseguem.

324
00:32:44,027 --> 00:32:45,844
Eu perdoarei seus pecados.

325
00:32:48,030 --> 00:32:52,326
Volte e me dê filhos
com o poder, o seu poder.

326
00:32:53,360 --> 00:32:55,854
Proclamarei a visão heresia.

327
00:32:57,290 --> 00:32:59,258
Renunciarei aos deuses.

328
00:33:02,244 --> 00:33:04,305
Nossos filhos serão
os deuses.

329
00:33:04,306 --> 00:33:07,950
E eu serei o Deus
que você rejeitou um dia.

330
00:33:10,970 --> 00:33:12,913
Para todo o sempre.

331
00:33:16,334 --> 00:33:17,902
<i>Contemplem...</i>

332
00:33:19,353 --> 00:33:23,115
Lord Carne e Lady Zee.

333
00:33:24,600 --> 00:33:26,944
Que eu julgava fiéis a mim.

334
00:33:26,945 --> 00:33:28,729
Por favor, Majestade!

335
00:33:28,730 --> 00:33:32,349
Eu os declaro culpados
de traição e falsificação.

336
00:33:32,350 --> 00:33:34,518
Nós só falamos
a verdade.

337
00:33:34,895 --> 00:33:37,153
A verdade que todos sabem.

338
00:33:37,154 --> 00:33:41,466
<i>Ela só pensa no Jerlamarel,
quando aqui, em casa,</i>

339
00:33:41,467 --> 00:33:43,819
<i>os motores se quebram
e a água sobe.</i>

340
00:33:43,820 --> 00:33:45,863
Ela não é uma deusa!

341
00:33:54,739 --> 00:33:56,348
É verdade.

342
00:33:59,343 --> 00:34:01,654
Minha batalha
para salvar suas vidas

343
00:34:02,997 --> 00:34:07,059
e para salvar a sagrada
cidade de Payan é difícil.

344
00:34:07,060 --> 00:34:11,597
Mas eu luto porque esse
é o dever da minha linhagem.

345
00:34:13,741 --> 00:34:15,800
Como Deus me instrui,

346
00:34:16,700 --> 00:34:19,901
eu sou uma deusa
até onde ele permite.

347
00:34:19,902 --> 00:34:23,943
Como as mãos Dele na Terra,
eu contenho a destruição,

348
00:34:24,460 --> 00:34:27,699
aqueço o inverno,
refresco o verão,

349
00:34:28,200 --> 00:34:29,739
lanço magia
em nossas cercas

350
00:34:29,740 --> 00:34:34,395
contra leões e ursos
que destruiriam seus filhos.

351
00:34:35,471 --> 00:34:37,098
mesmo de barriga cheia.

352
00:34:42,344 --> 00:34:47,024
Mas a minha maior batalha
é contra a luz,

353
00:34:47,858 --> 00:34:51,879
<i>um poder que coloca
o homem acima de Deus.</i>

354
00:34:52,855 --> 00:34:54,498
<i>Um poder que,
mais uma vez,</i>

355
00:34:54,499 --> 00:34:57,701
<i>colocaria rédeas e correntes
num mundo restaurado.</i>

356
00:34:57,702 --> 00:35:00,000
Nossos exércitos
estão em campo,

357
00:35:00,501 --> 00:35:02,801
combatendo esses demônios
da luz.

358
00:35:03,883 --> 00:35:05,342
Deveríamos honrá-los.

359
00:35:07,278 --> 00:35:09,405
Não sussurrar
pelas costas deles.

360
00:35:14,735 --> 00:35:16,637
Falar contra mim...

361
00:35:19,423 --> 00:35:23,117
é acelerar o retorno da luz
e da destruição.

362
00:35:23,118 --> 00:35:25,304
Não pode ser perdoado.

363
00:35:28,874 --> 00:35:33,095
Com pesar,
velhos amigos...

364
00:35:35,238 --> 00:35:36,740
vão.

365
00:35:52,048 --> 00:35:53,849
<i>Nós somos Payan</i>

366
00:35:55,709 --> 00:35:59,063
<i>Nós somos sagrados</i>

367
00:35:59,780 --> 00:36:04,309
<i>Nós somos escolhidos</i>

368
00:36:04,427 --> 00:36:08,182
<i>- Nós somos.
- Nós somos.</i>

369
00:36:08,183 --> 00:36:10,598
<i>- Nós somos
- Nós somos</i>

370
00:36:10,599 --> 00:36:12,268
<i>Nós somos Payan</i>

371
00:36:13,027 --> 00:36:15,846
<i>Nós somos sagrados</i>

372
00:36:16,364 --> 00:36:19,983
<i>Nós somos escolhidos</i>

373
00:36:19,984 --> 00:36:24,955
<i>- Nós somos
- Nós somos</i>

374
00:36:30,503 --> 00:36:35,466
TRÊS ANOS DEPOIS

375
00:36:56,771 --> 00:37:00,975
Eu trouxe frutas
para os bebês.

376
00:37:08,608 --> 00:37:10,209
Marghra.

377
00:37:11,819 --> 00:37:14,262
- O ar que eu sinto...
- Sim.

378
00:37:14,914 --> 00:37:16,415
Sim, você sente.

379
00:37:16,841 --> 00:37:20,650
Sente tristeza
e alegria em algum lugar,

380
00:37:20,651 --> 00:37:24,151
talvez,
mas tristeza.

381
00:37:26,475 --> 00:37:27,876
Pegue.

382
00:37:28,961 --> 00:37:30,746
O brinquedo deles.

383
00:37:31,564 --> 00:37:35,000
Coloque em qualquer lugar,
onde quiser,

384
00:37:35,601 --> 00:37:37,101
em silêncio.

385
00:37:51,876 --> 00:37:54,500
Kaniwa, Kofun,

386
00:37:54,901 --> 00:37:56,701
onde está o brinquedo
de vocês?

387
00:37:56,802 --> 00:37:58,365
Vão encontrar o brinquedo.

388
00:38:01,444 --> 00:38:03,053
Pegaram?

389
00:38:04,597 --> 00:38:05,965
Boa menina.

390
00:38:05,966 --> 00:38:08,225
Agora dê para a tia Paris.

391
00:38:11,687 --> 00:38:12,988
Vão brincar.

392
00:38:15,733 --> 00:38:18,000
E se eu cobrir os olhos deles,

393
00:38:18,001 --> 00:38:20,001
não conseguem mais
fazer isso.

394
00:38:24,408 --> 00:38:26,902
Sei que há muito tempo.
E eu...

395
00:38:27,620 --> 00:38:30,330
Eu fingi
que não sabia.

396
00:38:30,331 --> 00:38:32,407
E agora é uma certeza.

397
00:38:33,192 --> 00:38:36,162
- Para quem?
- Baba!

398
00:38:36,163 --> 00:38:37,997
<i>Venham, meus amores.
Venham.</i>

399
00:38:37,998 --> 00:38:40,140
<i>Podem ir brincar lá fora.</i>

400
00:38:40,141 --> 00:38:41,659
<i>Eu já vou.</i>

401
00:39:00,194 --> 00:39:03,956
Eu sei desde que Haniwa
agarrou minha mão

402
00:39:04,323 --> 00:39:06,666
e me disse que o sol tinha
uma irmã

403
00:39:06,667 --> 00:39:08,567
que só sai a noite
para brincar.

404
00:39:09,704 --> 00:39:11,105
Eu sei.

405
00:39:12,615 --> 00:39:17,445
Então o que Jerlamarel
disse a você era verdade.

406
00:39:17,446 --> 00:39:19,801
Baba Voss.
Esses gêmeos

407
00:39:19,802 --> 00:39:22,925
são o início
de um novo mundo.

408
00:39:23,667 --> 00:39:25,686
Por mim,
contamos a verdade.

409
00:39:25,687 --> 00:39:27,871
Eles são meus filhos.

410
00:39:28,589 --> 00:39:32,426
Souter Bax e Gether Bax
já dizem que somos bruxos.

411
00:39:32,427 --> 00:39:35,012
Eles têm
cada vez mais amigos.

412
00:39:35,013 --> 00:39:38,690
Por mim,
escondemos a verdade.

413
00:39:44,188 --> 00:39:46,332
Jerlamarel disse 12 verões.

414
00:39:49,076 --> 00:39:50,911
Não diremos nada até lá.

415
00:39:53,864 --> 00:39:58,152
E até lá,
eles viverão de olhos fechados.

416
00:40:09,013 --> 00:40:10,664
<i>Era uma vez</i>

417
00:40:10,665 --> 00:40:13,700
<i>quatro irmãos e irmãs</i>

418
00:40:14,100 --> 00:40:16,701
<i>vivendo felizes
em uma aldeia</i>

419
00:40:16,702 --> 00:40:18,297
<i>igualzinha à nossa.</i>

420
00:40:19,315 --> 00:40:21,909
<i>Todos trabalhavam juntos
todos os dias.</i>

421
00:40:21,910 --> 00:40:25,646
<i>Um fazia o perfume
mais agradável.</i>

422
00:40:26,447 --> 00:40:29,875
<i>Outro fazia os bolos
mais doces.</i>

423
00:40:30,801 --> 00:40:33,979
<i>Outro tocava a música
mais requintada.</i>

424
00:40:34,380 --> 00:40:39,293
<i>E o quarto tecia com a seda
lençois e vestidos</i>

425
00:40:39,294 --> 00:40:42,721
<i>que davam a sensação
de neve morna.</i>

426
00:40:44,749 --> 00:40:47,776
<i>Todos trabalhavam contentes,
juntos, todo dia,</i>

427
00:40:47,778 --> 00:40:49,728
<i>e nunca brigavam.</i>

428
00:40:51,514 --> 00:40:53,348
<i>Mas então, um dia,</i>

429
00:40:53,749 --> 00:40:55,100
<i>chegou um rapaz dizendo</i>

430
00:40:55,101 --> 00:40:57,901
<i>que era seu irmão mais velho,
perdido.</i>

431
00:40:59,363 --> 00:41:02,600
<i>Quando as irmãs e irmãos
perguntaram o que ele fazia,</i>

432
00:41:03,751 --> 00:41:07,396
<i>ele disse que contava
a verdade às pessoas.</i>

433
00:41:09,523 --> 00:41:11,684
<i>"Que verdade?",
eles perguntaram.</i>

434
00:41:12,326 --> 00:41:14,995
<i>"Bem,"
ele respondeu.</i>

435
00:41:15,788 --> 00:41:20,734
<i>"Eu poderia dizer que
um de vocês é muito lindo.</i>

436
00:41:22,061 --> 00:41:25,906
Um é bonitinho,
o outro é normal.

437
00:41:26,916 --> 00:41:28,726
<i>E um de vocês é muito feio."</i>

438
00:41:30,878 --> 00:41:33,664
<i>Ficaram muito confusos
com as palavras dele,</i>

439
00:41:34,265 --> 00:41:38,000
<i>porque,
se vocês ainda não adivinharam,</i>

440
00:41:38,001 --> 00:41:40,601
os nomes
desses irmãos e irmãs

441
00:41:41,222 --> 00:41:44,408
<i>eram Olfato, Paladar,</i>

442
00:41:45,126 --> 00:41:48,662
<i>Audição e Tato.</i>

443
00:41:49,205 --> 00:41:53,892
<i>E não havia feio ou bonito
no mundo deles.</i>

444
00:41:54,710 --> 00:41:59,710
<i>"Mas qual de nós é qual?"
perguntaram ao irmão deles.</i>

445
00:42:01,417 --> 00:42:04,310
<i>"Bem,
se não têm como saber,</i>

446
00:42:05,011 --> 00:42:07,711
<i>não deviam se preocuoar",
ele respondeu.</i>

447
00:42:07,712 --> 00:42:10,509
<i>E, dizendo isso,
ele saiu andando.</i>

448
00:42:11,393 --> 00:42:15,100
<i>"Qual é o seu nome?"</i>

449
00:42:15,501 --> 00:42:16,901
<i>gritaram para ele.</i>

450
00:42:18,634 --> 00:42:22,646
<i>"Meu nome é Visão",
ele respondeu.</i>

451
00:42:24,448 --> 00:42:29,448
<i>E, assim, ele foi embora
e os deixou sozinhos pensando.</i>

452
00:42:31,622 --> 00:42:35,645
<i>Logo a família
começou a brigar</i>

453
00:42:35,646 --> 00:42:37,727
<i>sobre qual deles era belo</i>

454
00:42:37,728 --> 00:42:39,355
<i>e qual deles era feio.</i>

455
00:42:41,073 --> 00:42:43,800
<i>Cada um deles
passou tanto tempo</i>

456
00:42:43,801 --> 00:42:46,001
<i>pensando sobre
o que Visão dissera,</i>

457
00:42:46,579 --> 00:42:48,956
que o perfume perdeu
o aroma,

458
00:42:49,140 --> 00:42:51,792
<i>os bolos perderam o sabor,</i>

459
00:42:52,401 --> 00:42:55,312
<i>a música perdeu toda
a harmonia,</i>

460
00:42:55,880 --> 00:42:59,425
<i>e seda puiu e rasgou.</i>

461
00:43:01,502 --> 00:43:05,201
<i>Por fim, um dia,</i>

462
00:43:05,602 --> 00:43:07,502
<i>eles se entenderam de novo,</i>

463
00:43:08,417 --> 00:43:11,837
<i>e decidiram esquecer
o que Visão dissera a eles.</i>

464
00:43:12,505 --> 00:43:14,576
<i>Porque,
antes de ele chegar,</i>

465
00:43:15,077 --> 00:43:17,577
<i>todos estavam perfeitamente
contentes.</i>

466
00:43:18,928 --> 00:43:22,923
<i>E logo, eles estavam
contentes de novo.</i>

467
00:43:24,592 --> 00:43:27,265
<i>Porque decidiram</i>

468
00:43:27,766 --> 00:43:31,366
que só quatro bastavam.

469
00:43:33,375 --> 00:43:36,361
<i>E todos viveram felizes
para sempre.</i>

470
00:43:50,635 --> 00:43:52,077
<i>Oi.</i>

471
00:43:53,295 --> 00:43:54,638
Oi.

472
00:43:56,690 --> 00:44:01,453
Eu trouxe um presente
para os gêmeos repartirem.

473
00:44:02,154 --> 00:44:04,665
Amanhã no anivesário deles.

474
00:44:06,167 --> 00:44:09,053
Não fala nisso desde
que o rio degelou.

475
00:44:09,370 --> 00:44:10,754
Em quê?

476
00:44:10,755 --> 00:44:13,182
Estávamos esperando
por este dia.

477
00:44:13,858 --> 00:44:16,468
Doze anos, Maghra.

478
00:44:17,970 --> 00:44:21,457
É claro, você é livre
para fazer o que quiser.

479
00:44:21,924 --> 00:44:23,859
Que gentileza a sua,
Paris.

480
00:44:28,064 --> 00:44:30,601
Se acha que eles ainda
são muito jovens,

481
00:44:31,202 --> 00:44:33,002
quanto tempo vai esperar?

482
00:44:35,838 --> 00:44:38,349
Baba Voss e eu
tomamos uma decisão.

483
00:44:40,876 --> 00:44:43,730
O que está enterrado
permanece enterrado...

484
00:44:44,131 --> 00:44:45,631
para sempre.

485
00:44:49,101 --> 00:44:50,678
Essa é sua escolha?

486
00:44:50,679 --> 00:44:52,304
É a nossa escolha.

487
00:44:52,305 --> 00:44:54,706
Nada fica entre nós, Paris,
nem você.

488
00:44:54,707 --> 00:44:58,260
Então vão andar por aí
de olhos fechados e crescer,

489
00:44:58,578 --> 00:45:00,254
viver, morrer aqui.

490
00:45:00,255 --> 00:45:01,905
- E só aqui.
- Viver!

491
00:45:01,906 --> 00:45:04,375
É isso que importa.
Não é, Paris?

492
00:45:04,376 --> 00:45:06,952
É isso que eu quero,
que eles vivam.

493
00:45:06,953 --> 00:45:08,637
Se o segredo deles escapar,

494
00:45:08,638 --> 00:45:11,022
se algo naquela caixa
os denunciar,

495
00:45:11,023 --> 00:45:14,827
se qualquer coisa acontecer,
e mil outros "se",

496
00:45:14,828 --> 00:45:16,495
eles queimarão.

497
00:45:16,496 --> 00:45:19,565
Se os livros disserem
para deixarem a aldeia

498
00:45:19,566 --> 00:45:22,268
e eles virarem comida
de leões e ursos,

499
00:45:22,760 --> 00:45:24,311
eles vão morrer.

500
00:45:25,112 --> 00:45:28,040
E ao morrer, seus olhos
se fecham para sempre.

501
00:45:29,959 --> 00:45:33,978
Um dia, alguém nos encontrará,
e a eles também.

502
00:45:33,979 --> 00:45:35,556
Eles precisam
estar preparados.

503
00:45:35,557 --> 00:45:37,883
- Chega!
- Não chega, não!

504
00:45:38,593 --> 00:45:40,728
Esta vida não é o bastante.

505
00:45:40,729 --> 00:45:42,980
Sua desculpa
não é o bastante.

506
00:45:42,981 --> 00:45:46,100
Eu não preciso
te dar nenhuma desculpa.

507
00:45:48,377 --> 00:45:49,920
E o Jerlamarel?

508
00:45:49,922 --> 00:45:53,132
Jerlamarel?
Ele nÃ£o criou essas crianças.

509
00:45:53,133 --> 00:45:54,450
Não baixou suas febres.

510
00:45:54,451 --> 00:45:58,712
Ele não os embalou com amor
pois estava longe, vagando.

511
00:45:59,847 --> 00:46:01,348
A sua voz.

512
00:46:02,266 --> 00:46:04,076
Você o odeia.

513
00:46:05,786 --> 00:46:07,187
Por quê?

514
00:46:08,106 --> 00:46:09,648
Maghra?

515
00:46:12,668 --> 00:46:15,821
E por que está descontando
o seu ódio neles?

516
00:46:15,822 --> 00:46:17,214
<i>Mamãe!</i>

517
00:46:19,967 --> 00:46:21,669
Vá embora, Paris.

518
00:46:22,220 --> 00:46:24,246
Quero ficar com meus filhos.

519
00:46:45,810 --> 00:46:47,394
Paris.

520
00:46:47,395 --> 00:46:50,439
Entrem.
Sentem-se aqui.

521
00:46:51,340 --> 00:46:52,967
Meus bebês.

522
00:46:54,168 --> 00:46:57,796
Meus grandões,
feliz aniversário.

523
00:46:59,415 --> 00:47:02,184
Vocês fazem 12 anos hoje.

524
00:47:04,512 --> 00:47:05,913
Nossa.

525
00:47:06,222 --> 00:47:10,901
Por 12 anos vocês
guardaram um segredo.

526
00:47:10,902 --> 00:47:13,487
E o guardaram muito bem.

527
00:47:14,805 --> 00:47:18,275
Será que
podem guardar mais um?

528
00:47:18,859 --> 00:47:20,327
O que é?

529
00:47:20,444 --> 00:47:22,916
É para vocês.

530
00:47:22,917 --> 00:47:26,017
E somente para vocês.

531
00:47:26,942 --> 00:47:31,438
É o presente de aniversário
de todos os tempos.

532
00:47:32,848 --> 00:47:35,676
- O que é isso?
- Livros.

533
00:47:35,677 --> 00:47:37,361
Achamos
que são livros.

534
00:47:37,362 --> 00:47:40,577
Aqui estão as instruções
que vão ajudá-los

535
00:47:40,578 --> 00:47:42,778
a ouvir o que os livros dizem.

536
00:47:43,134 --> 00:47:46,187
- Instruções de quem?
- Do seu pai.

537
00:47:46,654 --> 00:47:48,588
O que o papai
sabe sobre isso?

538
00:47:48,589 --> 00:47:49,990
Não.

539
00:47:51,050 --> 00:47:53,402
Do seu verdadeiro pai.

540
00:47:54,770 --> 00:47:56,171
O quê?

541
00:47:56,480 --> 00:47:59,066
Só sei o que sua minha
me contou.

542
00:47:59,067 --> 00:48:01,035
Esperava
que ela lhes contasse.

543
00:48:01,036 --> 00:48:02,953
Nós já temos um pai.

544
00:48:02,954 --> 00:48:07,725
Eu sei,
e ele os ama muito, Kofun.

545
00:48:08,409 --> 00:48:09,877
Haniwa...

546
00:48:10,878 --> 00:48:13,981
também existe um homem...

547
00:48:15,408 --> 00:48:19,002
que resgatou a sua mãe
em uma nevasca.

548
00:48:19,578 --> 00:48:21,530
É a história que ela contou.

549
00:48:21,531 --> 00:48:25,893
Ela estava perdida
e ele a salvou.

550
00:48:26,319 --> 00:48:28,829
E ele ficou com ela.

551
00:48:30,297 --> 00:48:32,650
E quando ela chegou
à nossa aldeia,

552
00:48:33,184 --> 00:48:37,671
vocês dois, gêmeos,
já estavam dentro dela.

553
00:48:38,097 --> 00:48:41,258
- O nome dele é Jerlamarel.
- Não.

554
00:48:41,259 --> 00:48:42,835
- Espere, Haniwa.
- Kofun.

555
00:48:42,836 --> 00:48:45,496
Ele não pode contar
a ninguém.

556
00:48:45,497 --> 00:48:48,040
Aqui.
Pegue a mensagem e leia.

557
00:48:48,442 --> 00:48:50,684
Você é corajosa. Vá.

558
00:49:17,670 --> 00:49:19,763
Talvez sejamos bruxos.

559
00:49:20,764 --> 00:49:23,284
Talvez as histórias sobre
a visão sejam verdade.

560
00:49:23,285 --> 00:49:24,587
Não.

561
00:49:26,320 --> 00:49:28,581
Eu tenho a verdade
em minhas mãos.

562
00:49:28,865 --> 00:49:31,492
Logo eu saberei,
e você não.

563
00:49:35,930 --> 00:49:37,331
Vá em frente.

564
00:49:42,628 --> 00:49:44,505
"Há muito tempo,

565
00:49:44,506 --> 00:49:48,108
quase todos os humanos tinham
o poder que vocês têm.

566
00:49:49,034 --> 00:49:53,055
Os humanos usaram esse poder
e o poder de suas mentes

567
00:49:53,056 --> 00:49:54,999
para conquistar o mundo.

568
00:49:56,100 --> 00:49:58,360
<i>Construíram máquinas
voadoras,</i>

569
00:49:58,362 --> 00:50:01,822
<i>máquinas que falavam
a grandes distâncias.</i>

570
00:50:02,348 --> 00:50:05,951
<i>Até mesmo deixaram a Terra
em naves gigantes.</i>

571
00:50:07,286 --> 00:50:09,844
<i>O poder deles era tanto
que começaram</i>

572
00:50:09,845 --> 00:50:12,945
<i>a sobrepujar a Terra
e a destruí-la.</i>

573
00:50:14,084 --> 00:50:16,801
<i>Alguns dizem
que Deus tirou sua visão</i>

574
00:50:17,401 --> 00:50:19,602
<i>para salvar a Terra
da destruição.</i>

575
00:50:21,125 --> 00:50:23,001
Mas,
depois de tantos anos,

576
00:50:23,002 --> 00:50:25,302
o dom da luz está
sendo restaurado.

577
00:50:26,038 --> 00:50:28,901
Concedido apenas
aos escolhidos,

578
00:50:29,802 --> 00:50:32,402
<i>com instrução
de reconstruir o mundo.</i>

579
00:50:33,571 --> 00:50:35,105
Eu sou seu pai.

580
00:50:35,881 --> 00:50:38,275
<i>E eu transmiti
essa dádiva a vocês.</i>

581
00:50:39,618 --> 00:50:42,212
<i>O seu dever
é fazer uso dela.</i>

582
00:50:42,972 --> 00:50:45,157
<i>Aprendam com os livros
que deixei.</i>

583
00:50:45,158 --> 00:50:47,243
<i>Eu os escolhi
com cuidado.</i>

584
00:50:48,327 --> 00:50:51,038
<i>Também deixei as instruções
de aonde vocês devem ir</i>

585
00:50:51,831 --> 00:50:54,959
<i>quando se sentirem fortes
para deixar sua aldeia.</i>

586
00:50:55,359 --> 00:50:58,145
<i>Quando vocês vierem,
eu estarei esperando.</i>

587
00:50:58,746 --> 00:51:01,799
Juntos,
nós vamos recomeçar o mundo.

588
00:51:04,160 --> 00:51:07,796
Com todo o meu amor,
seu pai amoroso...

589
00:51:09,273 --> 00:51:10,683
<i>Jerlamarel."</i>

590
00:51:16,464 --> 00:51:17,806
O que faremos?

591
00:51:34,507 --> 00:51:36,300
Você abriu a caixa.

592
00:51:37,051 --> 00:51:39,895
- Abri, Baba Voss.
- Sem permissão.

593
00:51:42,173 --> 00:51:44,252
Jerlamarel salvou
as vidas deles

594
00:51:44,253 --> 00:51:47,353
de um urso,
e a sua também.

595
00:51:47,753 --> 00:51:50,055
Ele construiu uma ponte.

596
00:51:50,272 --> 00:51:53,842
E levou nossa tribo
em segurança.

597
00:51:54,835 --> 00:51:57,154
E ele só lhe fez um pedido:

598
00:51:58,255 --> 00:52:00,791
"Deixe-os aprender."

599
00:52:01,909 --> 00:52:05,946
Deixe-os descobrir a verdade.

600
00:52:07,389 --> 00:52:10,409
Então deixe-os escolher.

601
00:52:14,855 --> 00:52:16,457
Maghra queimará os livros.

602
00:52:16,458 --> 00:52:18,901
- Não conte a ela.
- Quer que eu minta?

603
00:52:18,902 --> 00:52:20,909
Durante anos,
você disse aos gêmeos

604
00:52:20,910 --> 00:52:22,610
que era o pai deles,

605
00:52:23,111 --> 00:52:24,911
por bondade.

606
00:52:26,575 --> 00:52:29,903
Agora, você precisa
ser bom para Maghra.

607
00:52:34,333 --> 00:52:36,519
Silêncio não é mentira.

608
00:52:47,012 --> 00:52:48,881
Eu os ouvi falando em partir.

609
00:52:48,882 --> 00:52:51,291
Você sabe
que devem partir um dia.

610
00:52:53,394 --> 00:52:55,112
- E quando forem...
- Não.

611
00:52:55,396 --> 00:52:57,601
Quando eles forem,

612
00:52:59,201 --> 00:53:01,602
os livros lhes terão dado
conhecimento.

613
00:53:03,362 --> 00:53:06,398
Baba Voss,
você é um bom homem.

614
00:53:08,951 --> 00:53:11,670
- Mas nem sempre foi assim.
- Chega.

615
00:53:11,672 --> 00:53:13,244
Só porque
nos escondemos aqui,

616
00:53:13,245 --> 00:53:15,545
não significa
que o mundo mudou.

617
00:53:16,292 --> 00:53:20,788
Mas os gêmeos, Baba,
podem ser a mudança.

618
00:53:22,740 --> 00:53:24,741
São a esperança,
Baba.

619
00:53:26,552 --> 00:53:28,712
Pense nas coisas
que presenciou.

620
00:53:28,713 --> 00:53:31,298
Pense nas coisas que fez.

621
00:53:33,376 --> 00:53:35,627
Retribua ao mundo,
Baba.

622
00:53:40,299 --> 00:53:42,543
Silêncio não é uma mentira.

623
00:54:04,181 --> 00:54:05,691
Baba?

624
00:54:11,847 --> 00:54:15,459
Não desperdice lenha.
Eu vou te aquecer.

625
00:54:44,113 --> 00:54:45,614
Você está bem?

626
00:54:46,382 --> 00:54:50,185
Sim.
Está tudo bem.

627
00:55:04,425 --> 00:55:05,935
Venha para a cama.

628
00:55:54,850 --> 00:55:56,502
Qual você pegou?

629
00:55:56,503 --> 00:55:58,062
O SOL É PARA TODOS

630
00:55:58,063 --> 00:55:59,546
E você?

631
00:56:39,000 --> 00:56:41,000
<b>Legendas.TV</b>
