1
00:00:01,185 --> 00:00:03,153
<i>O festival fica a poucos dias.</i>

2
00:00:03,154 --> 00:00:06,315
Kofun.
Vamos ver o mundo.

3
00:00:06,316 --> 00:00:10,277
<i>Contemplem!
Trouxemos bruxas para queimar!</i>

4
00:00:10,278 --> 00:00:14,548
<i>O Caçador não nos pegou,
mas a mensagem dele correu.,</i>

5
00:00:14,549 --> 00:00:18,601
<i>- Onde está Kofun?</i>
- Socorro! Haniwa!

6
00:00:18,804 --> 00:00:21,922
<i>- Kofun deixou uma mensagem.</i>
- Como sabe as palavras?

7
00:00:21,923 --> 00:00:23,490
<i>É conhecimento da caixa,
mãe.</i>

8
00:00:23,491 --> 00:00:25,918
<i>Nós a abrimos.
Aprendemos a ler e a escrever.</i>

9
00:00:25,919 --> 00:00:28,178
Lemos tudo que ele deixou.

10
00:00:29,371 --> 00:00:31,331
Seu filho!

11
00:00:35,285 --> 00:00:39,256
<i>- Uma mensagem.
- Atravessará dezenas de vales.</i>

12
00:00:39,257 --> 00:00:41,817
<i>Notícias do Túmulo do Sol,
Majestade.</i>

13
00:00:41,818 --> 00:00:43,418
Não acabou.

14
00:01:56,800 --> 00:01:58,800
<b>Legendas.TV
Apresenta...</b>

15
00:02:02,201 --> 00:02:04,701
<b>See - S01E04
"O Rio"</b>

16
00:02:07,202 --> 00:02:09,302
<b>Legendas:
AppleTV +</b>

17
00:02:10,403 --> 00:02:12,503
<b>Revisão:
WesleyP.</b>

18
00:02:49,736 --> 00:02:52,572
<i>Finalmente vieram atrás
das bruxas!</i>

19
00:02:52,573 --> 00:02:54,183
<i>Antes de virmos para cá,</i>

20
00:02:54,184 --> 00:02:57,653
<i>tivemos a chance
de entregar as bruxas,</i>

21
00:02:57,654 --> 00:03:00,205
<i>mas elas encantaram vocês.</i>

22
00:03:00,206 --> 00:03:02,591
<i>Este é o nosso momento
de contrição.</i>

23
00:03:02,592 --> 00:03:04,726
<i>Vamos nos livrar delas!</i>

24
00:03:04,727 --> 00:03:08,472
<i>Elas são as culpadas pelo perigo
que enfrentamos hoje</i>

25
00:03:08,473 --> 00:03:10,749
<i>e devem responder por isso!</i>

26
00:03:10,750 --> 00:03:12,651
<i>Todos sabem,</i>

27
00:03:12,652 --> 00:03:16,805
<i>que vocês são
nossos verdadeiros inimigos.</i>

28
00:03:17,306 --> 00:03:19,574
Segurem-nos!
Não os deixem ir!

29
00:03:19,575 --> 00:03:21,526
Não os deixem ir embora.

30
00:03:21,527 --> 00:03:24,179
Vamos usá-los para barganhar
por nossas vidas.

31
00:03:24,180 --> 00:03:26,147
Eu o peguei!

32
00:03:26,148 --> 00:03:30,243
Para trás! A bruxa
me agarrou pela garganta!

33
00:03:30,244 --> 00:03:33,496
- Precisamos ir agora.
- Leve-os para o rio.

34
00:03:33,497 --> 00:03:35,816
<i>- Deixem os demônios passarem!</i>
- Arca!

35
00:03:35,817 --> 00:03:37,667
<i>Logo nos livraremos deles!</i>

36
00:03:37,668 --> 00:03:39,052
<b>Matal!</b>

37
00:03:40,137 --> 00:03:41,580
Vá.

38
00:03:42,581 --> 00:03:46,518
- Vá com eles. Viva.
- Eu te amo.

39
00:04:02,309 --> 00:04:03,852
Matal.

40
00:04:08,440 --> 00:04:10,008
O que ela está fazendo?

41
00:04:11,251 --> 00:04:14,095
- Bow?
- Eu vou com vocês.

42
00:04:14,096 --> 00:04:15,914
Venham comigo! Sigam!

43
00:04:17,257 --> 00:04:18,658
Kofun.

44
00:04:20,719 --> 00:04:22,887
Não tenho utilidade
para você.

45
00:04:23,205 --> 00:04:24,748
Me solte.

46
00:04:24,998 --> 00:04:26,750
Ele merece morrer.

47
00:04:27,084 --> 00:04:28,585
Não.

48
00:04:30,479 --> 00:04:31,980
Não.

49
00:04:34,675 --> 00:04:38,620
Se eu fosse mesmo um demônio,
seria um grande prazer.

50
00:04:44,643 --> 00:04:46,795
Mas não somos esse tipo
de tribo.

51
00:05:44,953 --> 00:05:47,497
Eu sou Tamacti Jun.

52
00:05:48,874 --> 00:05:52,300
General dos Caçadores
de Bruxas da rainha

53
00:05:52,301 --> 00:05:55,101
e dos Guardiões Sagrados
de Payan.

54
00:05:55,102 --> 00:05:59,784
Até que enfim veio no salvar,
Caçador de Bruxas.

55
00:06:00,152 --> 00:06:02,012
De joelhos.

56
00:06:02,196 --> 00:06:03,597
O quê?

57
00:06:05,682 --> 00:06:07,283
Todos vocês.

58
00:06:20,472 --> 00:06:22,532
Pelas suas vidas...

59
00:06:23,283 --> 00:06:26,494
entreguem os filhos
de Jerlamarel.

60
00:06:28,439 --> 00:06:30,916
Os alkenianos são boa gente.

61
00:06:32,501 --> 00:06:34,377
Gente de paz.

62
00:06:35,712 --> 00:06:37,364
Por favor.

63
00:06:38,465 --> 00:06:41,968
Caçador de Bruxas,
por favor.

64
00:06:42,928 --> 00:06:45,388
As bruxas se foram.

65
00:06:51,186 --> 00:06:53,521
Até provar o contrário,

66
00:06:54,690 --> 00:06:56,733
vocês todos são bruxas.

67
00:06:57,776 --> 00:06:59,736
<i>Guardião Sagrado!</i>

68
00:07:00,629 --> 00:07:02,697
<i>Aqui é Gether Bax!</i>

69
00:07:02,973 --> 00:07:05,867
<i>As bruxas fugiram!</i>

70
00:07:06,310 --> 00:07:07,978
Venham comigo!

71
00:07:13,425 --> 00:07:15,152
Não tem saída.

72
00:07:15,153 --> 00:07:18,713
Não, meu rapaz.
É aqui que descemos.

73
00:07:23,610 --> 00:07:25,111
Veja.

74
00:07:28,073 --> 00:07:29,574
Pai.

75
00:07:30,517 --> 00:07:33,186
Você fez isso?
Sozinho?

76
00:07:33,187 --> 00:07:35,914
Posso fazer como Jerlamarel,
só que maior.

77
00:07:35,915 --> 00:07:38,000
O que é?
O que tem abaixo de nós?

78
00:07:38,002 --> 00:07:40,135
A liberdade, mãe.

79
00:07:42,930 --> 00:07:44,764
<i>O papai fez um barco.</i>

80
00:07:48,260 --> 00:07:49,561
Filho.

81
00:07:51,705 --> 00:07:54,950
- Quando fez isso?
- Quando pude.

82
00:07:54,951 --> 00:07:58,604
Podemos fazer muita coisa antes
de abrir os olhos de manhã.

83
00:07:59,671 --> 00:08:01,072
Por quê?

84
00:08:01,965 --> 00:08:05,010
Como você, não queria
que este dia chegasse.

85
00:08:05,619 --> 00:08:07,662
Mas se preparou para ele?

86
00:08:08,330 --> 00:08:12,167
Sim. E, graças a isso,
sobreviveremos.

87
00:08:52,333 --> 00:08:54,334
Aqueles que fugiram,

88
00:08:55,160 --> 00:08:57,270
algum deles era construtor?

89
00:08:57,272 --> 00:09:00,231
Sim.
Muito habilidoso.

90
00:09:03,735 --> 00:09:05,345
Atravessem.

91
00:10:13,814 --> 00:10:17,267
- Pai.
- Eu sei. Estou ouvindo.

92
00:10:19,103 --> 00:10:21,087
Passe a minha espada.

93
00:10:40,416 --> 00:10:44,720
Eles estão à frente
dos dois lados.

94
00:10:46,455 --> 00:10:49,725
Viajaremos em silêncio.

95
00:10:53,800 --> 00:10:57,400
Viajaremos em silêncio.

96
00:11:32,242 --> 00:11:34,970
Eu estive à sua procura,

97
00:11:36,555 --> 00:11:38,723
por toda uma vida.

98
00:11:43,253 --> 00:11:46,764
<i>Eu estava lá
quando vocês nasceram.</i>

99
00:11:52,304 --> 00:11:55,048
Ouvi seu primeiro choro.

100
00:11:57,701 --> 00:11:59,801
<i>E, desde então,</i>

101
00:11:59,802 --> 00:12:03,902
<i>dediquei minha vida
a reencontrá-los.</i>

102
00:12:08,045 --> 00:12:12,801
<i>Eu destruí muitas vidas</i>

103
00:12:12,802 --> 00:12:14,402
<i>para chegar até vocês.</i>

104
00:12:16,486 --> 00:12:18,038
<i>E agora,</i>

105
00:12:19,857 --> 00:12:22,158
<i>o que fazer?</i>

106
00:12:23,519 --> 00:12:27,055
<i>Aqui perto, há uma aldeia cheia
dos seus conterrâneos,</i>

107
00:12:27,056 --> 00:12:31,334
<i>todos de joelhos,
implorando o meu perdão.</i>

108
00:12:33,612 --> 00:12:36,906
<i>Talvez possam comprá-lo
para eles.</i>

109
00:12:40,010 --> 00:12:41,661
<i>Falem.</i>

110
00:12:44,373 --> 00:12:46,967
Deixem-me ouvir o som
de suas vozes

111
00:12:46,968 --> 00:12:50,295
pela primeira vez desde
que eram bebês.

112
00:12:52,940 --> 00:12:55,133
<i>Anunciem-se.</i>

113
00:12:56,969 --> 00:13:00,713
<i>E deixem-me acompanhá-los
para conhecer sua rainha.</i>

114
00:13:03,659 --> 00:13:05,235
<i>Façam isso...</i>

115
00:13:06,628 --> 00:13:09,105
<i>e a aldeia viverá.</i>

116
00:13:19,032 --> 00:13:20,475
Não?

117
00:14:37,027 --> 00:14:38,728
Socorro!

118
00:14:45,060 --> 00:14:46,861
Não!

119
00:15:00,175 --> 00:15:02,485
- Baba!
- Maghra.

120
00:15:15,482 --> 00:15:16,983
<i>Espere, mãe.</i>

121
00:15:32,124 --> 00:15:33,567
Não!

122
00:15:36,170 --> 00:15:37,712
Mãe!

123
00:15:57,483 --> 00:15:58,984
Vão!

124
00:16:06,867 --> 00:16:08,576
Arca!

125
00:16:36,255 --> 00:16:38,523
O que tem rio abaixo?

126
00:16:38,982 --> 00:16:40,734
Podemos persegui-los?

127
00:16:41,568 --> 00:16:43,670
Fui acertado.

128
00:16:46,098 --> 00:16:48,425
O que tem à frente?

129
00:16:49,643 --> 00:16:53,204
Talvez você possa ser salvo.

130
00:16:53,664 --> 00:16:56,207
Águas abertas e profundas.

131
00:16:56,217 --> 00:16:58,251
Serão rápidos.

132
00:16:58,252 --> 00:17:00,921
Não conseguirá alcançá-los.

133
00:17:02,047 --> 00:17:03,615
Me ajude.

134
00:17:14,960 --> 00:17:17,646
Pronto.
Deve lhe poupar algum tempo.

135
00:17:20,649 --> 00:17:24,152
Voltem à aldeia.
Matem todos.

136
00:17:26,822 --> 00:17:28,323
Arauto.

137
00:17:31,410 --> 00:17:33,495
Mensagem
para a rainha Kane.

138
00:17:34,621 --> 00:17:36,873
As bruxas escaparam.

139
00:18:35,941 --> 00:18:38,101
Tamacti Jun deu notícias.

140
00:18:38,936 --> 00:18:40,495
Localizaram as bruxas?

141
00:18:40,496 --> 00:18:43,707
Sim. Mas, por ora,
elas fugiram.

142
00:18:44,108 --> 00:18:46,051
Fugiram dele de novo?

143
00:18:47,261 --> 00:18:49,963
- Como?
- Ele não diz.

144
00:18:50,781 --> 00:18:55,552
Então temos de adivinhar
ou inventar sozinhos.

145
00:18:55,553 --> 00:18:57,170
Lady An,

146
00:18:57,721 --> 00:18:59,999
quando o Deus da Chama
queima nossa pele,

147
00:19:00,000 --> 00:19:03,300
a culpa é de Deus ou é nossa?

148
00:19:04,044 --> 00:19:06,046
Nenhum dos dois.

149
00:19:06,530 --> 00:19:09,607
Culpo minha criada
por não fazer sombra.

150
00:19:10,142 --> 00:19:14,362
Deuses não são culpados.
Ninguém a está culpando.

151
00:19:15,205 --> 00:19:18,975
Mas talvez Tamacti Jun
devesse voltar.

152
00:19:18,976 --> 00:19:21,194
Não.

153
00:19:21,195 --> 00:19:25,490
Mas, para fazer tal jornada,
ele precisará de mais soldados.

154
00:19:25,492 --> 00:19:26,975
Majestade, por favor.

155
00:19:26,976 --> 00:19:29,828
Mandem mais.
Mandem todos eles.

156
00:19:29,829 --> 00:19:33,932
São pais e mães,
maridos e esposas,

157
00:19:33,933 --> 00:19:35,934
filhas e filhos.

158
00:19:36,326 --> 00:19:39,404
As famílias sofrerem
a ausência deles.

159
00:19:39,405 --> 00:19:43,533
Estão cansados
dessa cruzada infrutífera.

160
00:19:43,534 --> 00:19:45,719
Está além
da compreensão deles.

161
00:19:46,503 --> 00:19:49,973
As máquinas sagradas
também rangem, Majestade.

162
00:19:51,008 --> 00:19:53,742
Os próprios deuses
não entendem isso.

163
00:19:53,743 --> 00:19:56,646
Mas você entende
o que os deuses estão dizendo?

164
00:19:56,647 --> 00:20:00,625
Sim!
Eles dizem: "Basta!"

165
00:20:04,755 --> 00:20:06,356
Aqui...

166
00:20:08,192 --> 00:20:10,577
na nossa
constituição ancestral.

167
00:20:15,974 --> 00:20:19,260
"E o monarca governará
o parlamento,

168
00:20:20,412 --> 00:20:24,241
e governará até a morte."
Não me sinto bem.

169
00:20:24,242 --> 00:20:28,812
Majestade, isto é
o que diz o povo de Payan.

170
00:20:28,813 --> 00:20:31,356
Enquanto os fode
como tapetes de oração.

171
00:20:31,357 --> 00:20:35,752
A senhora perseguiu as bruxas
por uma geração.

172
00:20:35,753 --> 00:20:37,771
Mas nenhuma foi encontrada.

173
00:20:37,772 --> 00:20:40,432
Sacrificou o nosso exército,

174
00:20:40,433 --> 00:20:42,592
esgotou os nossos tesouros.

175
00:20:42,593 --> 00:20:47,580
Ainda assim, não há
provas de poder maligno.

176
00:20:48,899 --> 00:20:50,300
Apenas...

177
00:20:51,652 --> 00:20:55,363
um homem que amou um dia
e que fugiu da senhora.

178
00:20:58,842 --> 00:21:02,401
<i>Dizem que somos
uma nação governada</i>

179
00:21:03,402 --> 00:21:05,302
<i>por um coração partido.</i>

180
00:22:26,205 --> 00:22:28,515
Uma mensagem de Jerlamarel.

181
00:22:30,292 --> 00:22:32,699
Uma mensagem
para apresentar às crianças

182
00:22:32,700 --> 00:22:35,900
quando estivessem prontas
para nos deixar.

183
00:22:36,365 --> 00:22:38,516
É para olhos.

184
00:22:40,761 --> 00:22:43,121
Mais surpresas de Jerlamarel?

185
00:22:45,808 --> 00:22:47,718
Dei minha palavra a ele

186
00:22:47,719 --> 00:22:51,796
que não a mostraria antes
que estivessem prontos para ela.

187
00:22:52,506 --> 00:22:55,483
É a última mensagem
que tenho dele.

188
00:22:56,068 --> 00:22:59,554
A última
das minhas promessas a ele.

189
00:22:59,555 --> 00:23:01,439
Temos certeza?

190
00:23:02,633 --> 00:23:04,467
Sim, temos.

191
00:23:05,619 --> 00:23:07,020
Vá em frente.

192
00:23:12,643 --> 00:23:14,794
"Meus queridos filhos,

193
00:23:17,114 --> 00:23:19,549
<i>o rio é o início.</i>

194
00:23:20,526 --> 00:23:24,012
<i>O primeiro passo
de uma longa jornada até mim.</i>

195
00:23:24,388 --> 00:23:27,899
Sigam o rio até as lavandas.

196
00:23:28,200 --> 00:23:30,277
A grande estrada das lavandas."

197
00:23:30,586 --> 00:23:32,854
A estrada das lavandas existe.

198
00:23:33,105 --> 00:23:37,325
"Sigam a estrada
até a Casa do Esclarecimento.

199
00:23:39,069 --> 00:23:42,013
<i>Lá,
eu construirei um novo reino.</i>

200
00:23:42,389 --> 00:23:45,617
Uma luz brilhante num mundo
de escuridão.

201
00:23:45,618 --> 00:23:49,329
E, um dia, vocês virão até mim
e saberão o que eu sei.

202
00:23:49,621 --> 00:23:53,892
<i>E levarão esse conhecimento até
os cantos escuros da Terra."</i>

203
00:23:55,919 --> 00:23:58,546
"Quem tiver olhos para ver,
que me siga."

204
00:23:58,547 --> 00:24:01,224
QUEM TIVER OLHOS PARA VER,
QUE ME SIGA

205
00:24:03,385 --> 00:24:07,739
E agora, seguimos o rio?
Por quanto tempo?

206
00:24:08,891 --> 00:24:10,625
Ele nos deixará sinais.

207
00:24:13,228 --> 00:24:15,547
- Vamos conseguir.
- Vamos?

208
00:24:15,548 --> 00:24:19,084
- Que outra opção nós temos?
- Nós temos opção.

209
00:24:22,154 --> 00:24:23,638
Escutem.

210
00:24:25,491 --> 00:24:27,242
Olhem para mim.

211
00:24:38,237 --> 00:24:40,472
Quanto mais longa a jornada,

212
00:24:40,906 --> 00:24:44,467
quanto mais profundos
os seus desafios,

213
00:24:44,468 --> 00:24:48,446
mais ela mudará
os que a enfrentarem.

214
00:24:50,766 --> 00:24:52,976
<i>Uma jornada como esta...</i>

215
00:24:57,089 --> 00:24:58,732
Os que sobreviverem a ela,

216
00:24:58,733 --> 00:25:01,691
receio que
sairão do outro lado

217
00:25:01,692 --> 00:25:03,792
irreconhecíveis
uns para os outros.

218
00:25:19,878 --> 00:25:22,873
Que respostas
a Casa do Esclarecimento dará

219
00:25:22,874 --> 00:25:27,218
para qualquer um de nós,
se não nos reconhecermos mais?

220
00:25:33,851 --> 00:25:37,299
Concordarei com
o que decidirmos por voto,

221
00:25:37,300 --> 00:25:39,100
mas escutem.

222
00:25:40,666 --> 00:25:45,654
Temos a opção
de viver como estamos.

223
00:25:45,655 --> 00:25:47,689
Podemos nos afastar
do Caçador,

224
00:25:47,690 --> 00:25:50,992
que certamente continua
a perseguição neste momento.

225
00:25:52,010 --> 00:25:55,956
Podemos ir para muito mais longe
do que ele possa nos achar.

226
00:25:57,074 --> 00:25:58,654
E viver nossas vidas,

227
00:25:58,655 --> 00:26:02,555
com simplicidade,
tranquilidade,

228
00:26:03,146 --> 00:26:04,798
e juntos.

229
00:26:12,281 --> 00:26:13,681
Mãe.

230
00:26:13,882 --> 00:26:16,400
Não sei se chegarei a saber

231
00:26:17,401 --> 00:26:19,301
quem sou de verdade.

232
00:26:19,688 --> 00:26:21,948
Enquanto não souber
de onde vim.

233
00:26:24,860 --> 00:26:29,539
E só saberei
quando conhecer Jerlamarel.

234
00:26:35,496 --> 00:26:36,980
E você?

235
00:26:39,708 --> 00:26:42,399
Não acho que nasci
para ser alguém

236
00:26:42,400 --> 00:26:44,200
que se esconde do mundo.

237
00:26:45,122 --> 00:26:47,791
Não quero ser alguém
que ignora a verdade

238
00:26:47,792 --> 00:26:50,093
por medo
do que pode significar.

239
00:26:54,448 --> 00:26:55,849
Entendo.

240
00:26:59,812 --> 00:27:01,630
Vamos votar?

241
00:27:03,624 --> 00:27:06,710
Todos a favor de deixar o rio
e buscar abrigo.

242
00:27:06,711 --> 00:27:08,228
Chet-chet.

243
00:27:08,629 --> 00:27:10,130
Chet-chet.

244
00:27:12,424 --> 00:27:15,427
<i>Todos a favor de seguir
a trilha de Jerlamarel.</i>

245
00:27:15,428 --> 00:27:17,454
- Chet-chet.
- Chet-chet.

246
00:27:18,414 --> 00:27:19,798
Chet-chet.

247
00:27:23,652 --> 00:27:26,154
Ainda falta um voto
a ser contado.

248
00:27:30,676 --> 00:27:33,003
- Não.
- Somos uma tribo, Haniwa.

249
00:27:33,004 --> 00:27:35,013
Nós somos uma tribo.

250
00:27:35,489 --> 00:27:36,890
Nós.

251
00:27:37,307 --> 00:27:40,627
Aqueles que estão juntos nisto,
desde o início.

252
00:27:40,628 --> 00:27:42,562
Eu concordo com Paris.

253
00:27:42,563 --> 00:27:44,998
Somos tudo o que resta
dos alkenianos,

254
00:27:45,299 --> 00:27:47,267
e Bow Lion
tem a mesma ligação.

255
00:27:47,268 --> 00:27:49,978
Os alkenianos estavam dispostos
a nos entregar

256
00:27:49,979 --> 00:27:51,821
para se salvar.

257
00:27:51,822 --> 00:27:54,357
Eles fizeram o que fizeram.

258
00:27:54,408 --> 00:27:57,827
Mas também os ensinaram,
alimentaram,

259
00:27:57,828 --> 00:27:59,921
amaram e foram seus amigos.

260
00:28:00,956 --> 00:28:03,566
Abandonaram suas vidas
para salvar a de vocês.

261
00:28:03,567 --> 00:28:06,636
E que na primeira chance
nos traíram.

262
00:28:08,046 --> 00:28:10,582
Somos seis,
e todos serão ouvidos.

263
00:28:10,583 --> 00:28:11,883
Não.

264
00:28:13,635 --> 00:28:16,772
Ela não tem nada a ver
com isso.

265
00:28:16,773 --> 00:28:18,239
Haniwa.

266
00:28:19,516 --> 00:28:21,526
<i>Eu voto por seguir o rio.</i>

267
00:28:25,439 --> 00:28:27,908
Voto com Haniwa e Kofun.

268
00:28:28,859 --> 00:28:32,862
Arca, Matal, minha mãe...

269
00:28:34,448 --> 00:28:37,409
<i>Sacrificamos demais
para parar agora.</i>

270
00:28:39,036 --> 00:28:41,463
Então, decidimos.

271
00:28:52,966 --> 00:28:54,467
<i>General!</i>

272
00:28:54,568 --> 00:28:56,094
Reporte.

273
00:28:56,095 --> 00:28:57,704
<i>Boas notícias.</i>

274
00:28:57,705 --> 00:29:00,607
<i>O terreno adiante é perigoso,
mas transitável.</i>

275
00:29:00,608 --> 00:29:04,069
Levaríamos metade de um dia
para analisá-lo.

276
00:29:04,070 --> 00:29:07,389
Ninguém vai parar enquanto
não estivermos todos mortos

277
00:29:07,390 --> 00:29:11,359
ou não encontrarmos os filhos
de Jerlamarel. Entendido?

278
00:29:11,935 --> 00:29:13,987
- Entendido.
- Ótimo.

279
00:29:13,988 --> 00:29:15,947
Em frente!

280
00:29:22,521 --> 00:29:25,206
- Deve ser feito.
- Matar a rainha?

281
00:29:25,207 --> 00:29:27,818
- Uma deusa?
- Quem aqui ainda crê nisso?

282
00:29:27,819 --> 00:29:29,620
Nossa crença
não é importante.

283
00:29:29,621 --> 00:29:32,164
Muitos das muralhas inferiores
ainda creem.

284
00:29:32,165 --> 00:29:33,765
Se pudermos...

285
00:29:33,766 --> 00:29:36,966
A deusa deles,
eles se levantarão.

286
00:29:36,967 --> 00:29:39,112
- Temos soldados.
- Poucos.

287
00:29:39,113 --> 00:29:41,907
Então não devemos
ser nós a depô-la.

288
00:29:41,908 --> 00:29:45,610
<i>Se até mesmo tememos fazer isso,
quem seria capaz?</i>

289
00:29:46,311 --> 00:29:49,030
Para matar um deus,
é preciso outro deus.

290
00:29:50,149 --> 00:29:52,399
A morte dela
não pode envolver luta,

291
00:29:52,400 --> 00:29:54,400
nem sangue, nem arma.

292
00:29:54,402 --> 00:29:57,706
Nenhum indício
de mão humana.

293
00:29:58,699 --> 00:30:00,776
Assim,
o povo da muralha inferior

294
00:30:00,777 --> 00:30:03,488
saberá que sua rainha
foi atingida

295
00:30:03,889 --> 00:30:05,789
<i>pela intervenção divina.</i>

296
00:30:06,749 --> 00:30:10,902
<i>E dirá: "Isso é justiça."</i>

297
00:30:30,147 --> 00:30:31,965
Sou muito misericordiosa.

298
00:30:39,631 --> 00:30:41,266
Podemos orar.

299
00:30:44,661 --> 00:30:46,755
Eu oro apenas pela verdade.

300
00:30:48,849 --> 00:30:50,467
O que você ouviu?

301
00:30:52,127 --> 00:30:54,588
Murmuram sobre a senhora.

302
00:30:55,798 --> 00:30:59,226
Quem murmura?
Lady An? Lorde Dune?

303
00:31:00,202 --> 00:31:02,329
Sim, e outros.

304
00:31:04,456 --> 00:31:06,066
Diga-me os nomes.

305
00:31:09,186 --> 00:31:12,255
Todos eles, minha rainha.

306
00:31:19,896 --> 00:31:22,791
QUEM TIVER OLHOS PARA VER,
QUE ME SIGA

307
00:31:48,242 --> 00:31:51,536
- Por que fez aquilo?
- O quê?

308
00:31:52,062 --> 00:31:54,473
Você não tem
por que ir aonde vamos.

309
00:31:54,474 --> 00:31:56,825
Se votasse contra nós,
não teria de ir.

310
00:31:58,752 --> 00:32:00,195
Eles se foram.

311
00:32:01,855 --> 00:32:03,623
Todos morreram.

312
00:32:04,808 --> 00:32:07,043
Para onde mais posso ir?

313
00:32:09,955 --> 00:32:14,192
Mesmo assim,
escolheu o caminho mais difícil.

314
00:32:14,193 --> 00:32:18,313
O mais perigoso. Por quê?

315
00:32:20,090 --> 00:32:22,742
Não conheço bem
você e a sua irmã.

316
00:32:23,302 --> 00:32:26,263
Não como conhecia
outros da aldeia.

317
00:32:27,289 --> 00:32:30,275
Porque éramos os únicos
que não podia espionar.

318
00:32:31,059 --> 00:32:33,278
Eu sei você é uma sombra.

319
00:32:35,047 --> 00:32:37,649
Não conheço todos
os seus segredos,

320
00:32:38,650 --> 00:32:41,745
mas a raiva da sua irmã
nunca foi um deles.

321
00:32:43,655 --> 00:32:45,807
Eu votei assim porque...

322
00:32:46,725 --> 00:32:50,937
não sei que diferença faz
e cansei de lutar por hoje.

323
00:32:53,265 --> 00:32:56,259
Ela não tem raiva.

324
00:32:56,260 --> 00:32:58,545
Digo,
não tem raiva de você.

325
00:32:59,813 --> 00:33:01,901
Isto é importante para ela,

326
00:33:01,902 --> 00:33:05,099
e ela está se esforçando.

327
00:33:05,100 --> 00:33:07,971
E, às vezes,
parece que está com raiva.

328
00:33:13,393 --> 00:33:15,420
Não é difícil
para você também?

329
00:33:26,223 --> 00:33:30,118
Obrigada
por tentar falar comigo.

330
00:33:32,413 --> 00:33:34,548
Quero ficar sozinha agora.

331
00:33:47,594 --> 00:33:49,371
Precisa de ajuda?

332
00:33:49,496 --> 00:33:52,598
Sim. Fiz isto.

333
00:33:52,599 --> 00:33:55,017
- Para a Bow.
- Certo.

334
00:33:55,018 --> 00:33:56,670
Para você e Haniwa.

335
00:33:57,588 --> 00:33:59,614
Precisamos parar à noite.

336
00:34:00,215 --> 00:34:02,784
Ela precisa descansar junto
ao fogo.

337
00:34:08,090 --> 00:34:09,491
Sim.

338
00:34:13,620 --> 00:34:15,330
Você está bem?

339
00:34:22,004 --> 00:34:24,547
Ela nunca falou
desse jeito comigo.

340
00:34:25,299 --> 00:34:27,350
Já discutiu comigo.

341
00:34:27,352 --> 00:34:30,187
Me desafiou muitas vezes,
mas...

342
00:34:33,123 --> 00:34:36,184
isso foi algo bem diferente.

343
00:34:40,289 --> 00:34:44,618
Se a votação tivesse empatado,
e eu votasse contra ela,

344
00:34:45,002 --> 00:34:47,412
eu não sei
o que ela teria feito.

345
00:34:52,326 --> 00:34:55,837
Dissemos para eles esconderem
quem são a vida toda.

346
00:34:57,314 --> 00:35:01,685
Dissemos que não era seguro
que ninguém soubesse.

347
00:35:03,545 --> 00:35:08,300
Nunca soubemos de fato
quem eles deveriam ser.

348
00:35:09,735 --> 00:35:11,560
Como poderiam saber?

349
00:35:13,889 --> 00:35:17,250
Talvez quanto mais além formos
no rio,

350
00:35:17,776 --> 00:35:21,354
mais livres eles sejam
para descobrir.

351
00:35:57,491 --> 00:35:58,991
Majestade?

352
00:35:59,892 --> 00:36:02,992
Sua criada entregou
meu convite?

353
00:36:02,993 --> 00:36:05,323
Sim, Lady An.
Ela entregou.

354
00:36:05,324 --> 00:36:08,218
Majestade,
seja bem-vinda.

355
00:36:21,874 --> 00:36:25,052
O cheiro de sexo
e o canto de pássaros.

356
00:36:25,519 --> 00:36:27,462
A combinação divina.

357
00:36:27,629 --> 00:36:29,473
E, como disse no convite,

358
00:36:29,474 --> 00:36:32,342
eu lhe reservei
um prazer muito especial.

359
00:36:35,137 --> 00:36:37,472
Todos os não convidados,
saiam.

360
00:36:45,814 --> 00:36:49,426
Uma nova canção.
Um novo pássaro.

361
00:36:49,927 --> 00:36:53,254
Será a primeira a ouvi-lo
dentro do palácio.

362
00:36:54,932 --> 00:36:57,617
E quem compartilhará
do meu prazer?

363
00:36:58,686 --> 00:37:00,879
Eu, Majestade.

364
00:37:01,847 --> 00:37:03,248
Com a sua permissão.

365
00:37:03,249 --> 00:37:06,093
É claro, lorde Dune.
Sabia que seria você.

366
00:37:07,010 --> 00:37:09,799
Achamos que
o estranho pássaro novo

367
00:37:09,800 --> 00:37:12,500
foi desviado da rota
por uma tempestade.

368
00:37:13,425 --> 00:37:16,655
Meu criado o ouviu cantar
numa macieira

369
00:37:16,656 --> 00:37:18,456
e conseguiu prendê-lo.

370
00:37:19,681 --> 00:37:21,900
Então ele será recompensado.

371
00:37:22,226 --> 00:37:25,545
Você também, lady An.
E lorde Dune, por pensar em mim.

372
00:37:26,330 --> 00:37:28,215
E eis nosso novo hóspede.

373
00:37:38,634 --> 00:37:40,377
Não o ouço cantar.

374
00:37:40,378 --> 00:37:44,000
Me disseram
que esse pássaro só canta

375
00:37:44,001 --> 00:37:46,001
quando o tomamos à mão.

376
00:37:47,418 --> 00:37:50,270
A sua será a primeira
a segurá-lo.

377
00:37:52,022 --> 00:37:53,390
Bem...

378
00:37:53,392 --> 00:37:56,801
então abra a porta da gaiola,
Lorde Dune.

379
00:38:09,623 --> 00:38:12,509
Pássaros tremem perto
de pessoas. Não o ouço tremer.

380
00:38:12,901 --> 00:38:16,613
Talvez não esteja com medo.

381
00:38:25,414 --> 00:38:27,340
Eu nem eu estou.

382
00:38:27,342 --> 00:38:31,303
Todo o meu parlamento
concordando com a minha morte,

383
00:38:31,304 --> 00:38:33,438
esta cidade podre querendo
que eu morra.

384
00:38:33,439 --> 00:38:38,393
Não morrerei por essa cidade.
A cidade morrerá por mim.

385
00:38:41,497 --> 00:38:43,106
Podem ir primeiro.

386
00:38:57,838 --> 00:38:59,239
Muito bem.

387
00:39:07,973 --> 00:39:09,774
Viajamos uma boa distância.

388
00:39:10,158 --> 00:39:12,199
Se continuarmos seguindo
ao amanhecer,

389
00:39:12,200 --> 00:39:13,700
ficaremos bem.

390
00:39:13,701 --> 00:39:18,008
Um de nós deve ficar acordado
para vigiar e cuidar do fogo.

391
00:39:22,321 --> 00:39:23,830
Sente-se comigo.

392
00:39:38,303 --> 00:39:39,646
Mãe...

393
00:39:39,647 --> 00:39:43,825
Diga-me.
Como você imagina que será?

394
00:39:51,633 --> 00:39:53,093
Como vai ser o quê?

395
00:39:53,402 --> 00:39:56,972
"Lá, eu construirei
meu reino", ele diz.

396
00:39:59,049 --> 00:40:02,686
Vamos arriscar tudo
para ir a esse lugar.

397
00:40:03,037 --> 00:40:04,730
Então, diga.

398
00:40:05,597 --> 00:40:08,650
Como você imagina
que será esse reino?

399
00:40:14,122 --> 00:40:15,590
Bem...

400
00:40:22,297 --> 00:40:24,015
eu imagino...

401
00:40:25,784 --> 00:40:27,384
que será...

402
00:40:29,185 --> 00:40:31,785
um lugar onde nos lembraremos
das coisas.

403
00:40:33,275 --> 00:40:36,219
Sobre como elas já foram
para nós um dia.

404
00:40:38,046 --> 00:40:40,098
Sobre quem costumávamos ser.

405
00:40:42,317 --> 00:40:43,760
Sobre...

406
00:40:44,995 --> 00:40:48,456
como usar esse conhecimento
para melhorar tudo agora.

407
00:40:52,102 --> 00:40:53,820
Eu imagino...

408
00:40:55,147 --> 00:40:57,574
que será um lugar...

409
00:40:59,067 --> 00:41:01,578
onde eu não seja mais
a estranha.

410
00:41:04,014 --> 00:41:07,292
Onde eu possa ajudar
a construir algo importante,

411
00:41:08,035 --> 00:41:11,104
e fazer isso sem ter
de esconder quem sou.

412
00:41:14,558 --> 00:41:18,011
Se o seu pai construir um reino,
você seria a princesa.

413
00:41:22,324 --> 00:41:24,367
Não é assim.

414
00:41:24,702 --> 00:41:28,146
Eu faria o que ele me pedisse.
Tudo para ajudar.

415
00:41:28,147 --> 00:41:30,816
E quem eu seria nesse reino?

416
00:41:32,226 --> 00:41:34,227
Seria a rainha dele.

417
00:41:38,290 --> 00:41:40,150
Acho que não.

418
00:41:41,276 --> 00:41:43,495
Um rei com visão,

419
00:41:44,363 --> 00:41:47,516
um príncipe e uma princesa
com visão.

420
00:41:48,492 --> 00:41:50,560
Eu seria a única a não tê-la.

421
00:41:52,563 --> 00:41:54,840
Eu seria a estranha.

422
00:41:56,125 --> 00:41:58,135
Seria considerada fraca.

423
00:41:58,136 --> 00:42:00,503
Eu nunca deixaria
que dissessem isso.

424
00:42:00,504 --> 00:42:02,297
Eu sei que não.

425
00:42:06,343 --> 00:42:11,340
É importante para mim
chegar a esse lugar.

426
00:42:12,224 --> 00:42:14,443
Mas não é por mim.

427
00:42:15,127 --> 00:42:17,154
É por todos nós.

428
00:42:19,340 --> 00:42:23,034
Todos ficaremos melhor lá.
Eu acredito nisso.

429
00:42:32,311 --> 00:42:34,496
Devemos descansar
um pouco.

430
00:42:36,123 --> 00:42:37,566
Está bem.

431
00:44:23,288 --> 00:44:25,682
Kofun,
minha espada sumiu.

432
00:44:25,683 --> 00:44:27,400
O meu arco também.

433
00:44:27,402 --> 00:44:29,578
- Maghra.
- Bow, cheque o barco.

434
00:44:29,579 --> 00:44:31,279
- Chet-chet.
- Maghra.

435
00:44:31,663 --> 00:44:33,231
<i>Um de vocês ficaria acordado.</i>

436
00:44:33,232 --> 00:44:34,624
- Ficamos.
- Venha.

437
00:44:34,625 --> 00:44:36,084
Como isso aconteceu?

438
00:44:36,243 --> 00:44:38,920
Alguém entrou no acampamento
sem nos acordar

439
00:44:38,921 --> 00:44:41,414
- e não foi visto por vocês?
- Não sei.

440
00:44:42,040 --> 00:44:44,051
Tudo se foi, não é?

441
00:44:44,752 --> 00:44:47,329
- Me ajude. Temos de ir.
- Está bem. Ande.

442
00:44:47,330 --> 00:44:50,073
- Não podemos ir.
- Precisamos.

443
00:44:50,816 --> 00:44:54,378
Só levaram armas.
Não é nada insubstituível.

444
00:44:54,379 --> 00:44:56,454
- Sinto falta de algo.
- Venha.

445
00:44:56,847 --> 00:44:58,231
O que sumiu?

446
00:44:58,232 --> 00:45:02,235
Uma bolsinha.
Macia, do tamanho de um punho.

447
00:45:02,236 --> 00:45:03,595
O que tem nela?

448
00:45:03,596 --> 00:45:05,201
Algo importante para mim.

449
00:45:05,202 --> 00:45:07,449
A única coisa
que tenho do meu pai.

450
00:45:07,450 --> 00:45:10,018
- Meu único elo com ele. É...
- Está bem.

451
00:45:10,019 --> 00:45:12,499
É insubstituível!
Temos de descobrir onde está,

452
00:45:12,500 --> 00:45:13,800
temos de recuperá-la.

453
00:45:13,802 --> 00:45:16,583
- Mas, mãe, o que é?
- É importante.

454
00:45:17,926 --> 00:45:21,280
- Maghra, ouça.
- Por favor, não pode...

455
00:45:21,281 --> 00:45:24,749
Não me pergunte mais nada.
Só me ajude a encontrá-la.

456
00:45:25,876 --> 00:45:29,012
Meu amor,
estamos desarmados.

457
00:45:29,521 --> 00:45:32,516
Quem veio à noite pode voltar.

458
00:45:32,517 --> 00:45:34,976
E Caçador de Bruxas
está à espreita.

459
00:45:34,977 --> 00:45:36,712
Se demorarmos,
ele nos achará.

460
00:45:36,713 --> 00:45:38,680
Então vamos nos apressar.

461
00:45:40,240 --> 00:45:44,778
Não sei como falar sobre
meu elo com meu pai.

462
00:45:44,779 --> 00:45:46,313
É complicada.

463
00:45:46,314 --> 00:45:49,074
Achei que pelo menos
você me entenderia.

464
00:45:56,381 --> 00:45:58,701
Qualquer segredo
que eu tenha escondido

465
00:45:59,202 --> 00:46:01,002
foi para nos proteger.

466
00:46:01,003 --> 00:46:03,003
Qualquer segredo
que você tenha escondido

467
00:46:03,004 --> 00:46:04,704
foi para nos proteger.

468
00:46:06,308 --> 00:46:08,135
Me ajude a entender isso.

469
00:46:08,802 --> 00:46:11,599
Justifique pôr nossos filhos
em risco agora,

470
00:46:11,600 --> 00:46:13,200
porque eu não consigo.

471
00:46:14,399 --> 00:46:15,909
Eu sei.

472
00:46:17,553 --> 00:46:20,897
O que pode ser tão importante
e você não dizer?

473
00:46:22,182 --> 00:46:23,692
- Eu faço.
- Não.

474
00:46:24,576 --> 00:46:26,061
Haniwa.

475
00:46:26,145 --> 00:46:28,530
Ela sabe tudo
que você perguntou.

476
00:46:28,981 --> 00:46:30,490
Eu acho para você.

477
00:46:31,191 --> 00:46:34,077
Se forem bandoleiros,
estão a meio dia daqui.

478
00:46:34,078 --> 00:46:35,787
Podem ser centenas de opayols.

479
00:46:35,788 --> 00:46:37,422
Cem deles não me verão.

480
00:46:37,423 --> 00:46:40,459
Sabe a sorte que tivemos
por escapar do Caçador?

481
00:46:40,984 --> 00:46:42,569
Muita sorte.

482
00:46:42,570 --> 00:46:44,571
Outra luta,
e agora sem armas?

483
00:46:44,572 --> 00:46:47,274
Não estou sugerindo
que lutemos, pai.

484
00:46:47,750 --> 00:46:49,276
Quem as levou...

485
00:46:49,543 --> 00:46:51,954
não pode me enfrentar
sem me ver.

486
00:46:51,955 --> 00:46:54,701
Além disso,
não sabemos quem são.

487
00:46:54,702 --> 00:46:57,425
- Devíamos tentar descobrir...
- Eu acho que sei.

488
00:46:59,111 --> 00:47:02,481
- O quê?
- Sei quem levou nossas coisas.

489
00:47:03,791 --> 00:47:06,868
- Do que está falando?
- Olhe. Por favor.

490
00:47:08,979 --> 00:47:12,415
O que é?
O que está vendo?

491
00:47:26,271 --> 00:47:28,632
Diga. O que é?

492
00:47:32,102 --> 00:47:33,545
Diga.

493
00:47:47,075 --> 00:47:48,919
Chegou a hora,
minha rainha.

494
00:47:49,144 --> 00:47:51,471
A notícia sobre Lady An
se espalhou.

495
00:47:51,472 --> 00:47:54,658
Os protestos por ter matado
vários lordes queridos

496
00:47:54,659 --> 00:47:56,651
começaram na muralha inferior.

497
00:47:56,944 --> 00:48:00,372
Os guardas os contêm,
mas não sei por quanto tempo.

498
00:48:07,387 --> 00:48:08,980
Minha rainha?

499
00:48:11,517 --> 00:48:13,293
E agora?

500
00:48:14,753 --> 00:48:16,980
Os lordes remanescentes
se reuniram.

501
00:48:16,982 --> 00:48:18,601
Se ganharem a confiança
da turba,

502
00:48:18,602 --> 00:48:20,402
não sabemos o que farão.

503
00:49:38,295 --> 00:49:43,292
Pai, cujo poder sentimos,
mas não podemos tocar,

504
00:49:46,820 --> 00:49:48,563
eu aceito o meu destino.

505
00:49:49,807 --> 00:49:52,401
Agradeço por ter podido
escolher a hora.

506
00:51:51,236 --> 00:51:52,636
Jerlamarel,

507
00:51:52,637 --> 00:51:55,037
você não veio até mim,
meu amor.

508
00:51:56,266 --> 00:51:58,276
Então eu vou até você.

509
00:52:22,400 --> 00:52:25,400
<b>Legendas.TV</b>
